Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет?
ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
да. куда деваться? пока перевод появится, потом он как правило того еще качества — хуже чем у гоблина
Читаю много технических и математических книг. Это свободно идёт. Детскую литературу вроде Гарри Поттера тоже читал без напряга, но некоторые слова смотрел в словаре. Фан.фик. "Методы рационального мышления" тоже нормально зашёл. Подростковая литература типа "Над пропастью во ржи" тоже нормально читалась, но не весь слэнг понятен. Пробовал читать классическую литературу — сложно. А "Моби Дик" Мэлвели не потянул вообще даже со словарём. Не представляю, какой уровень английского нужен для этого. Сейчас не выпендриваюсь и при наличии перевода читаю на русском. Техническую литературу только в оригинале, если оригинал на английском или русском.
Здравствуйте, De-Bill, Вы писали:
ЛБ>>Что если не секрет?
DB>Читаю много технических и математических книг. Это свободно идёт.
кстати реально свободно?
не я понимаю книжки по технологиям. ок. даже по концептам и паттернам.
но подозреваю что книжку популярную даже по ото я бы не осилил :))
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет?
ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
Я лично от художки на анлийском устаю прямо после первой страницы, дальше уже просто читаю слова не вникая в смысл, то есть не читая фактически. Надо бы тренироваться больше, хотя бы на детских книжках, но лениво
ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
Молодости пробовал.
Голсуорси Сага о Форсайтах пошла влет.
А Герберт Уэллс — это трэш, угар и ужас!
Ничего не понял!
Хотя в школе еще всего прочитал на русском.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет?
ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
ЛБ>-
читаю книги по электроники программированию и десткие книги с ребенком
иногда журналы
Я хорошо представляю себе расклад по англоязычной классике а вот что более современное не очень. 21 век вообще для меня неизвестность.
Послушаю что читают другие — может скорректирую свои планы на чтение. Я читаю очень медленно поэтому любой промах воспринимаю болезненно. Хочется чтобы взял что-нибудь и не пожалел.
P.S. Мнение других по классике меня тоже интересует.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет?
ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
Пратчетт неплохо читается.
Но у него практически все имена персонажей со смыслом. Какой-нибудь Загорлохвать Пинайног или Взяткер Позолот (респект нашим переводчикам) — попробуй распознай. А без этого половина прелести теряется.
Дракулу Б.Стокера читал — это вообще влегкую. Книга, вроде бы была неадаптирована.
_____________________
С уважением,
Stanislav V. Zudin
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет?
Sapiens: A Brief History of Humankind
Homo Deus: A Brief History of Tomorrow
21 Lessons for the 21st Century
последнюю дочитываю.
но я читаю параллельно с аудиокнигами — слушаю по дороге на работу, а затем для закрепления читаю
Нет такого преступления, на которое не пошло бы суверенное родоплеменное быдло ради продления своего бессмысленного рода и распространения своего бессмысленного генома.
Здравствуйте, anonymouse2, Вы писали:
A>Sapiens: A Brief History of Humankind A>Homo Deus: A Brief History of Tomorrow A>21 Lessons for the 21st Century
Мне советовали почитать и я даже включил первую в свои планы — благо она доступна бесплатно в библиотеке AMC:
Две следующие тоже там есть. Но потом оказалось что книга была написана на иврите и на английский переведена самим автором. Я не против того чтобы ее читал на английском Барак Обама но сам я лучше почитаю в русском переводе.
Иногда читаю, когда русские авторы кончаются. Из последнего — песнь льда и пламени, артемис, хроники эмбера. Но идёт очень тяжело и со скрипом, порой половину слов не понимаю. По-хорошему надо выписывать все незнакомые слова и потом их учить, но мне лень и я пытаюсь по оставшимся понять смысл, в общем не хватает усидчивости. Ещё читал учебники по Го, учебник по медитации, но учебники вообще легко идут, их по-моему специально пишут для дебилов.
Вообще хорошая идея. Дочитаю Макса Фрая, пожалуй попробую Foundation перечитать. Помню в отрочестве очень хорошо зашла книжка, но давно это было и уже почти всё забыл кроме скелета сюжета.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ> Что если не секрет?
НФ легко читается.
A.Clarke. Space Odyssey, несколько частей
R.Heinlein, Orphans of the Sky легко читался.
Neal Stephenson Cryptonomicon (по нашей профессии!), Seveneves.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Такое бывает. Мне с двух сторон посоветовали почитать The Martian, by Andy Weir. Я поплевался и таки отказался дочитывать.
Это бытовой английский, а не тот, что бывает только в учебниках
ЛБ>Но все-таки с предварительным отбором лучше чем без оного.
Ну попробуй рассказ Peter Watts, "The Eyes of God". Зайдет, не зайдет — тут уж я не знаю
Но в любом случае, я думаю лучше начинать знакомство с писателем с рассказов.
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
vsb>Ещё читал учебники по Го, учебник по медитации, но учебники вообще легко идут, их по-моему специально пишут для дебилов.
Здравствуйте, Codealot, Вы писали:
C>Это бытовой английский, а не тот, что бывает только в учебниках
Я уж как-нибудь отличу бытовой английский от дерьмового. Недавно дочитал сборник рассказов Welcome to the Monkey House, by Kurt Vonnegut. Трудно придумать что-нибудь более "бытовое" но дерьма там нет. Я имею ввиду язык. А так там есть антисоветчина что, в принципе, тоже дерьмо.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Недавно дочитал сборник рассказов Welcome to the Monkey House, by Kurt Vonnegut. Трудно придумать что-нибудь более "бытовое"
Написано полвека назад, если что. Это уже не бытовой английский, это устаревший английский.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Две следующие тоже там есть. Но потом оказалось что книга была написана на иврите и на английский переведена самим автором. Я не против того чтобы ее читал на английском Барак Обама но сам я лучше почитаю в русском переводе.
Нет такого преступления, на которое не пошло бы суверенное родоплеменное быдло ради продления своего бессмысленного рода и распространения своего бессмысленного генома.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали: ЛБ>Что если не секрет? ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
в книгах по программированию английский довольно простой, по ним выучить обиходный язык или деловую переписку невозможно
тяжело читалась "a scanner darkly", ф.дика, американский сленг 60х, полкниги за словарем провел, вторая половина читалась нормально,
"martian" прочитал перед фильмом, чтобы на фильме плеваться, вот ее попроще было читать,
недавно хотел почитать "задачу трех тел", но оказалось, что оригинал китайский и я растерялся читать английский или русский перевод
когда читаешь на английском ты должен понимать на 98-100%, каждое неизвестное слово надо сразу переводить и выписывать,
фразы тоже нужно переводить, помимо сленга часто встречаются метафоры и реже пословицы,
сленг обычно местячковый, словарь тоже,
есть множество обиходных фраз, которые можно перевести на urbandictionary.com или растолковать на context.reverso.net,
еще хороший словарь где тусят переводчики — multitran.com, там конечно нужно потрудиться,
чтобы среди множества вариантов перевода найти первичное слово, которое представляет суть
и ещё, теперь англ фильмы стараюсь смотреть в оригинале с англ. субтитрами, довольно сложно стараться слушать, а не читать субтитры,
но можно смотреть на губы или глаза говорящих, и только если не разобрал на слух перематывать и смотреть/переводить субтитры,
вообще на английском прикольнее смотреть, шутки в переводе иногда вообще не заходят, бывает не нравится голос переводчика,
и может слова полегче запоминаются с визуальным рядом, но это неточно, все равно лучше выписывать
Здравствуйте, trop, Вы писали:
T>когда читаешь на английском ты должен понимать на 98-100%, каждое неизвестное слово надо сразу переводить и выписывать, T>фразы тоже нужно переводить, помимо сленга часто встречаются метафоры и реже пословицы,
Проценты это как получится а каждому новому слову и выражению я тоже уделяю внимание.
T>недавно хотел почитать "задачу трех тел", но оказалось, что оригинал китайский и я растерялся читать английский или русский перевод
Это зависит от того кто переводчик. Мне например советовали The Girl with the Dragon Tattoo, by Stieg Larsson в переводе Steven Murray. Утверждали что английский очень хороший. Я не стал читать только потому что не люблю татуировки.
T>и ещё, теперь англ фильмы стараюсь смотреть в оригинале с англ. субтитрами, довольно сложно стараться слушать, а не читать субтитры,
У меня нет цели изучить язык чтобы иметь возможность общаться. Это у меня есть в достаточной степени. Да, восприятие на слух у меня слабовато но улучшение этих способностей не является моей целью. Более того я считаю что в возрасте это уже невозможно. И кино мне неинтересно.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Это зависит от того кто переводчик. Мне например советовали The Girl with the Dragon Tattoo, by Stieg Larsson в переводе Steven Murray. Утверждали что английский очень хороший. Я не стал читать только потому что не люблю татуировки.
Хм, то есть ты уверен, что там вся книга про татуировки?
ЛБ>У меня нет цели изучить язык чтобы иметь возможность общаться. Это у меня есть в достаточной степени.
А с какой целью тогда читаешь? Мучаешься с разбором новых слов?
ЛБ>Да, восприятие на слух у меня слабовато но улучшение этих способностей не является моей целью. Более того я считаю что в возрасте это уже невозможно.
С чего ты такое взял?
ЛБ> И кино мне неинтересно.
А вот это зря. Смотреть свои любимые фильмы в оригинале — здорово.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Я уж как-нибудь отличу бытовой английский от дерьмового. Недавно дочитал сборник рассказов Welcome to the Monkey House, by Kurt Vonnegut. Трудно придумать что-нибудь более "бытовое" но дерьма там нет. Я имею ввиду язык. А так там есть антисоветчина что, в принципе, тоже дерьмо.
Они вот на таком "дерьмовом" и разговаривают, прикинь И хуже бывает, и это "носители"
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет? ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
Всё подряд читаю, если из классики — то прикольно перечитывать в оригинале то, что было прочитано много лет назад на русском, сюжет известен и читается легко.
Самое большое впечатление произвела книжка "Унесённые ветром", многие бросают из-за сленга и коверканья разговоров чернокожими слугами, но мне было интересно угадывать.
Здравствуйте, Antidote, Вы писали:
A>Самое большое впечатление произвела книжка "Унесённые ветром", многие бросают из-за сленга и коверканья разговоров чернокожими слугами, но мне было интересно угадывать.
С января в России (подозреваю что и в США) эта книга в public domain — можно будет почитать бесплатно или за копейки.
Мне правда непонятно почему Amazon уже сегодня продает ее так:
T>когда читаешь на английском ты должен понимать на 98-100%, каждое неизвестное слово надо сразу переводить и выписывать,
Нет. Чтобы получать удовольствие от чтения и мотивацию продолжать читать — достаточно понимания смысла, т.е. около 80% на глаз. Но если хочешь побольше себя затрахать — тогда 100% самое то.
Лично я перевожу и запоминаю только слово, которое мне встретилось в тексте несколько раз и его точное значение из контекста до сих пор непонятно. T>фразы тоже нужно переводить, помимо сленга часто встречаются метафоры и реже пословицы,
Тоже нет. Если возникает потребность переводить фразы (т.е. в фразе более 30% слов непонятны) — значит книга не вашего уровня, возьмите другую, попроще. Но опять же — если хотите до смерти затрахаться — тогда переводите 100%, выписывайте, выучивайте...
Пословицы и поговорки — фтопку. Не дай бог их запомнишь и ввернешь в разговоре — окажется что никто не понимает о чем речь, потому что: либо не нейтивы, либо нейтивы, но с другого континента (англия, америка, австралия), либо так говорят нигеры, либо еще чего. В общем хотите рискнуть и выпендриться — учите поговорки. Хотите в Англию на филфак — учите поговорки. Во всех остальных случаях обходите их десятой дорогой.
D>Пословицы и поговорки — фтопку. Не дай бог их запомнишь и ввернешь в разговоре — окажется что никто не понимает о чем речь, потому что: либо не нейтивы, либо нейтивы, но с другого континента (англия, америка, австралия), либо так говорят нигеры, либо еще чего. В общем хотите рискнуть и выпендриться — учите поговорки. Хотите в Англию на филфак — учите поговорки. Во всех остальных случаях обходите их десятой дорогой.
Уточню: знать пословицы и поговорки полезно, чтобы понимать. Но использовать самому — точно не стоит, в 99% случаев иностранцу не хватает языкового чутья, чтобы применить их уместно.
Хм, ответы несколько удивили. Я-то думал, что средний рсдновец жмет с груди 300 только по-английски и читает.
Я начинал с Гарри Поттера, читал Кинга "Лангольеры" (мне эта его вещь зашла, что называется), читал American Gods (идея и сеттинг — отлично, сюжет в целом — на троечку, впрочем, это характерно для Геймана, насколько я понимаю), Гришема что-то читал... А! The Broker (вообще не советую, даже не бледная копия раннего Гришема). Сейчас вот Дюну начинаю. Ни одна из экранизаций меня не впечатлила, по-русски не читал, но говорят о книжке много, решил все же в оригинале попробовать.
Ну и научную попсу почитываю, "Why nations fail", (местами любопытно, в целом — размазывают манную кашу на 700 страниц, в части, касающейся России — уровень 5 класса советской школы).
Англоязычные фильмы и сериалы лет 5 уже смотрю только в оригинале (часто с субтитрами, но все же).
Здравствуйте, Deskny, Вы писали:
D>Лично я перевожу и запоминаю только слово, которое мне встретилось в тексте несколько раз и его точное значение из контекста до сих пор непонятно.
Если знать только слова что встречаются в книгах по несколько раз то словарный запас будет не больше 5000. Это даже для бытового общения маловато, не говоря уже о комфортном чтении.
Попытки понять незнакомое слово из контекста приводят к неправильному пониманию. Причины — неоднозначность и не всегда корректное употребление самим автором. В результате это как зараза распространяется и слова меняют значения. Вот расскажи мне как можно из контекста понять значение выделенного слова:
T>>фразы тоже нужно переводить, помимо сленга часто встречаются метафоры и реже пословицы, D>Тоже нет. Если возникает потребность переводить фразы (т.е. в фразе более 30% слов непонятны) — значит книга не вашего уровня
Я думаю он имел ввиду фразовые глаголы и идиомы а с ними обычно все слова знакомы а без словаря не поймешь, например, to kick the bucket.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет?
ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
Из художественного недавно читал https://www.amazon.com/Against-Peace-Freedom-Mark-Rosenfelder-ebook/dp/B005D5UAPM/ . Забавная фантастика, где не пытаются обходить ограничение на скорость света, с кучей интересных следствий: межзвездные путешествия длятся веками, путешественникам ампутируют перед полетом все, что можно и отращивают по прибытии заново, особенности функционирования государства, растянутого на десятки световых лет, тоже занимательны. Если что, Peace и Freedom — два диктаторских режима, с которыми пытается спрвится ГГ.) Язык специфический, но не уличный.)
ЛБ>Если знать только слова что встречаются в книгах по несколько раз то словарный запас будет не больше 5000. Это даже для бытового общения маловато, не говоря уже о комфортном чтении. ЛБ>Попытки понять незнакомое слово из контекста приводят к неправильному пониманию. Причины — неоднозначность и не всегда корректное употребление самим автором. В результате это как зараза распространяется и слова меняют значения. Вот расскажи мне как можно из контекста понять значение выделенного слова: ЛБ>Image: mulched-potatoes.png
Из контекста я бы понял, что имеется в виду какая-то обработка, убивающая всхожесть (в русском есть слово "мульчирование", "мульча"). Для понимания книги этого вполне достаточно, а пытаться запоминать слова, которые встречаются один раз и то далеко не во всякой книге — так себе занятие по эффективности.
Здравствуйте, TMU_1, Вы писали:
TMU>Из контекста я бы понял, что имеется в виду какая-то обработка, убивающая всхожесть (в русском есть слово "мульчирование", "мульча"). Для понимания книги этого вполне достаточно, а пытаться запоминать слова, которые встречаются один раз и то далеко не во всякой книге — так себе занятие по эффективности.
Здесь проблема в том что автор (Andy Weir) неграмотный, как я уже говорил, его язык — дерьмо. И ты только что продемонстрировал как это дерьмо расползается.
Вот что такое mulched potatoes:
Это всходы картофеля на грядке покрытые мульчой. И это никак не убивает всхожесть.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
TMU>>Из контекста я бы понял, что имеется в виду какая-то обработка, убивающая всхожесть (в русском есть слово "мульчирование", "мульча"). Для понимания книги этого вполне достаточно, а пытаться запоминать слова, которые встречаются один раз и то далеко не во всякой книге — так себе занятие по эффективности. ЛБ>Здесь проблема в том что автор (Andy Weir) неграмотный, как я уже говорил, его язык — дерьмо. И ты только что продемонстрировал как это дерьмо расползается. ЛБ>Вот что такое mulched potatoes:
Ну э... Это, конечно, не сильно очевидно... Но у тебя тут на картинке potatoes — растения. А в тексте явно говорится о самих корнеплодах. И если вспомнить как выглядит и изготавливается мульча, то в принципе всё просто.
По-моему тут это слово подобранно удачно. Можно было бы "cut potatoes", но звучит хуже в контексте садоводства, т.к. это больше относится к кулинарии. У тебя есть варианты лучше?
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
ЛБ>Здесь проблема в том что автор (Andy Weir) неграмотный, как я уже говорил, его язык — дерьмо. И ты только что продемонстрировал как это дерьмо расползается. ЛБ>Вот что такое mulched potatoes: ЛБ>Image: 20100506potato.jpg ЛБ>Это всходы картофеля на грядке покрытые мульчой. И это никак не убивает всхожесть.
Я более склонен доверять носителю языка, уж извини.
Мульча — даже в русском это измельченные органические материалы, типа опилок, коры и т.п., то есть отсылка к "измельчение" присутствует.
Примеры из английского:
1. This woman was mulched in an elevator shaft.
2. It's completely mulched.
Здравствуйте, ·, Вы писали:
·>Ну э... Это, конечно, не сильно очевидно... Но у тебя тут на картинке potatoes — растения. А в тексте явно говорится о самих корнеплодах.
Я и говорю что текст безграмотный. Во-первых из картофеля мульчу не изготавливают — у картофеля есть более полезное применение. Во-вторых непонятно для чего NASA бы стала отсылать им мульчу. И в третьих глагол to mulch не имеет значение — превратить в мульчу. Вот что пишут три словаря на TFD:
Чуть ниже то же самое в WordNet 3.0, хоть это и не очень надежный ресурс.
·>И если вспомнить как выглядит и изготавливается мульча, то в принципе всё просто.
Здравствуйте, TMU_1, Вы писали:
TMU>Я более склонен доверять носителю языка, уж извини.
TMU>1. This woman was mulched in an elevator shaft.
Кто-то сказал в сериале. Я склонен доверять словарям. Значения измельчать нет и мне не нравится такое употребление. Образованным носителям, c которыми я это обсуждал, тоже не понравилось.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>·>Ну э... Это, конечно, не сильно очевидно... Но у тебя тут на картинке potatoes — растения. А в тексте явно говорится о самих корнеплодах. ЛБ>Я и говорю что текст безграмотный. Во-первых из картофеля мульчу не изготавливают — у картофеля есть более полезное применение. Во-вторых непонятно для чего NASA бы стала отсылать им мульчу.
Причём тут отсылка мульчи?! Перевод фразы в том, что ему сильно повезло, что NASA послала целые клубни, а не измельчённый в труху картофель (причём именно в труху, а не просто cut).
ЛБ>И в третьих глагол to mulch не имеет значение — превратить в мульчу. Вот что пишут три словаря на TFD:
На практике используется "mulched leaves" (изрубленные листья), "mulching machine" (машина для измельчения садового мусора, а вовсе не для посыпания мульчей).
Возможно и не совсем грамотно, но это собственно речь не совсем автора книги, а фиктивного персонажа, не самого грамотного техника, садовода-любителя по обстоятельствам.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>·>а фиктивного персонажа, не самого грамотного техника, садовода-любителя по обстоятельствам. ЛБ>Герой имеет диплом ботаника:
Ботаник != садовод. Более того, дипломированный специалист не обязан использовать высокий литературный язык в своих личных записях, которые даже и не надеется что кто-либо когда-либо прочитает.
ЛБ>И при этом не знает что bacteria — множественное от bacterium.
Это как спор о том, что кофе исключительно он.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет?
ЛБ>Естественно я не имею ввиду книги по программированию. Очевидно что это читают многие.
читал из последнего The Language Instinct Steven Pinker — забавная книжка, размышления про язык и аргументы и контраргументы против теории Хомского об некоем универсальном "языке"
классику люблю американскую Фолкнер, Воннегут, Сэлинджер и т.д. пытался также стихи читать, но видимо не настолько владею языком, не осилил
сейчас читаю Freedom Франзена, ну пока сложно что-то такое сказать. единственно что , предложения там такие попадаются немаленькие, как раз то что надо, чтобы развивать семантическое понимание
//читал как-то еще Мураками на английском по совету кого-то, плевался. единственно что там, язык конечно простой препростой и читается очень легко. все остальное, графомания и смысла ноль (если только его не искать)
T>в книгах по программированию английский довольно простой, по ним выучить обиходный язык или деловую переписку невозможно
он там не простой, он простой поскольку, мы читающие, знакомы с предметной областью. по нему язык сложно выучить, хотя бы потому что куча слов там используется по спец. назначению. а еще встречал американку (не программистку) , которая первый раз вообще слышала слово immutability. дай почитать книжку Кнута среднему нейтиву не программисту и мало он что там поймет
T>когда читаешь на английском ты должен понимать на 98-100%, каждое неизвестное слово надо сразу переводить и выписывать,
кто придумал такое правило? даже в русских книжках встречается куча слов, которые используются ну очень редко. если только ты не писатель. зависит от цели. если цель пополнить словарный запас, да. если цель научится понимать семантику, предложения, то нет. и то,и другое можно тренировать.
D>Тоже нет. Если возникает потребность переводить фразы (т.е. в фразе более 30% слов непонятны) — значит книга не вашего уровня, возьмите другую, попроще. Но опять же — если хотите до смерти затрахаться — тогда переводите 100%, выписывайте, выучивайте...
вот аналогичная мысль, если читается со словарем, то значит либо не так книга, либо пока рано читать. D>Пословицы и поговорки — фтопку. Не дай бог их запомнишь и ввернешь в разговоре — окажется что никто не понимает о чем речь, потому что: либо не нейтивы, либо нейтивы, но с другого континента (англия, америка, австралия), либо так говорят нигеры, либо еще чего. В общем хотите рискнуть и выпендриться — учите поговорки. Хотите в Англию на филфак — учите поговорки. Во всех остальных случаях обходите их десятой дорогой.
распространненные поговорки можно наверное запомнить, но я бы не стал на этом особо тратить силы. имхо такие специфические вещи учатся только из общения, в быту, в различных ситуациях.
ЛБ>Если знать только слова что встречаются в книгах по несколько раз то словарный запас будет не больше 5000. Это даже для бытового общения маловато, не говоря уже о комфортном чтении.
вот тут как раз основной и вопрос. есть ли это бытовое общение? частые слова (5000) еще можно как-то при отсутствии общения сохранить, освоить и т.п. а вот как перевести в активное использование все эти богаства >5000 без общения, я хз. (я к тому что учить кучу не частых, книжных слов без общения имхо малоэффективно в целом для изучения языка, тут от цели зависит. учить язык это одно. быть начитанным и эрудированным это немного другое. но сложно быть начитанным и эрудированным без первого.)
Здравствуйте, BrainSlug, Вы писали:
BS>я к тому что учить кучу не частых, книжных слов без общения имхо малоэффективно в целом для изучения языка, тут от цели зависит. учить язык это одно. быть начитанным и эрудированным это немного другое. но сложно быть начитанным и эрудированным без первого.
Если под изучением языка понимать изучение его до уровня бытового общения то вопросов нет. Нужны 8000 слов и не больше. Я с 8000 приехал в Канаду и проблем с недостатком лексики не испытывал. Насколько я помню, попросить разъяснить что имелось ввиду мне пришлось всего один раз и было это в личном разговоре с хорошим знакомым. Но читать художественную литературу с таким запасом бесполезно — смотри здесь по поводу Moby Dick, by Herman Melville:
А меня как раз интересует чтение, бытовое общение сегодня мне совсем неинтересно. Естественно литературный язык активно в речи не используется, иначе те у кого 8000 ничего бы не поняли. Но при общении в Internet образованные люди не ограничивают себя бытовухой.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Что если не секрет?
Я художественной литературы вообще довольно мало читаю последние годы, но когда все-таки читаю — стараюсь читать исключительно на иностранных языках, чтоб хоть попрактиковаться немного.
Начал я это дело лет 10 назад и в числе первых прочитанных книг были книги Ann Rice из серии "Вампирских хроник". Это по которым снят фильм "Интервью с вампиром" и еще какие-то. Но фильм оказался лучше. Книги, похоже, больше ориентированы на дамскую аудиторию и там овердохрена от объёма книги посвящено трогательным и нежным платоническим отношениям двух однополых вампиров. Первые пару книг я таки дочитал в целях практики английского, но где-то на середине третьей книги я это дело забросил — купил, по случаю, "Дракулу" Брэма Стокера и переключился на неё.
Хорошо пошли книги про Шерлока Холмса и детективы Агаты Кристи. Но к моему наивному удивлению, оказалось, что они еще не в публичном доступе , т.к. со дня смерти авторов еще не прошло 70 лет.
Сейчас, из соображений языковой практики, пытаюсь читать "Das Boot" на немецком. Читать интересно, но идёт с большим трудом.
Здравствуйте, TMU_1, Вы писали:
TMU>Хм, ответы несколько удивили. Я-то думал, что средний рсдновец жмет с груди 300 только по-английски и читает.
Как бы хватает 40 часов английского в неделю. Хотя иногда смотрю, от нечего делать, лекции всякие по квантовой механике и прочей космологии.
TMU>Я начинал с Гарри Поттера
Кстати да, забыл про него.
Здравствуйте, Kaifa, Вы писали:
K>кстати реально свободно? K>не я понимаю книжки по технологиям. ок. даже по концептам и паттернам. K>но подозреваю что книжку популярную даже по ото я бы не осилил
А это, наверное, не вопрос языка. Я тут на "истории времени" спотыкался, на русском, и все еще не уверен, что все понял, хотя некоторые главы (примерно вся первая половина книги) казались примитивными.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Здравствуйте, Ops, Вы писали:
Ops>·>Neal Stephenson Cryptonomicon (по нашей профессии!), Seveneves. Ops>Выделенное — самая фигня, что у него есть. Мне "лавина" больше всего нравится, если полегче — то "алмазный век".
С точки зрения простоты в оригинале чтения Семиевие неплохо. Что за лавина? Snow crash что-ли? Мне тяжело было читать, хотя да, классика по сути. Ещё Anathem хорош, но тоже трудно давалось в оригинале.
Кстати, порекомендуйте киберпанк какой-нибудь ещё, поумнее, с уклоном в философию, а не тупо экшн.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, ·, Вы писали:
·>С точки зрения простоты в оригинале чтения Семиевие неплохо.
С точки зрения сюжета — сильно скомкано.
·>Что за лавина? Snow crash что-ли? Мне тяжело было читать, хотя да, классика по сути.
Она. Я про свои впечатления, вещь отличная, хоть ее и критикуют много.
·>Ещё Anathem хорош, но тоже трудно давалось в оригинале.
Мне Зодиак еще нравится, хотя это не киберпанк, а скорее детектив (не про маньяка, если что). Но вообще Стивенсон странный, обычно сначала тяжело, пока половину не прочитаешь и не втянешься, и только потом супер.
·>Кстати, порекомендуйте киберпанк какой-нибудь ещё, поумнее, с уклоном в философию, а не тупо экшн.
Да нет киберпанка, кончился, едва начавшись. Мне тоже нравится, но ты скорее всего читал всех авторов, что и я. А все новое — один антураж.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали:
AK>Хорошо пошли книги про Шерлока Холмса и детективы Агаты Кристи. Но к моему наивному удивлению, оказалось, что они еще не в публичном доступе , т.к. со дня смерти авторов еще не прошло 70 лет.
Arthur Conan Doyle умер в 1930 году — все доступно. Agatha Christie в 1976 но книги изданные до 1924 года тоже в public domain:
Здравствуйте, TMU_1, Вы писали:
ЛБ>>Вот расскажи мне как можно из контекста понять значение выделенного слова: ЛБ>>Image: mulched-potatoes.png
Если смысл понятен, как тут, я 100% пропущу слово, если оно встретится раз в третий то посмотрю в словаре. Главное чтоб читать интересно было.
А так я и в русских книжках не все слова знаю.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Если знать только слова что встречаются в книгах по несколько раз то словарный запас будет не больше 5000. Это даже для бытового общения маловато, не говоря уже о комфортном чтении.
Это если книжки-расскраски читать.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ> Я склонен доверять словарям.
Ну лет через 10 проверь тогда современное значение слова
И вообще ты не те словари используешь https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Mulched
ЛБ>Попытки понять незнакомое слово из контекста приводят к неправильному пониманию. Причины — неоднозначность и не всегда корректное употребление самим автором. В результате это как зараза распространяется и слова меняют значения. Вот расскажи мне как можно из контекста понять значение выделенного слова:
Так я же сказал, что обращаю внимание тоолько на те слова, которые повторяются несколько раз. В вашем примере смысл понятен и без перевода подчеркнутого слова. Я на таких даже не останавливаюсь. иначе это не чтение в удовольствие, а пытка себя языком
Но в общем случае — согласен, предпочитаю знать точный перевод из словаря, чем гадать по контексту. Но — повторюсь — только для тех слов, что я собираюсь учить.
BS>кто придумал такое правило? даже в русских книжках встречается куча слов, которые используются ну очень редко. если только ты не писатель. зависит от цели. если цель пополнить словарный запас, да. если цель научится понимать семантику, предложения, то нет. и то,и другое можно тренировать.
Про пополнение словарного запаса — тоже так себе идея. В последнее время учу только слова, которые смогу использовать в ближайшие 5-7-10 дней. Остальное все равно забывается, выкинутое время.
В свое время был пассивный словарь в английском около 15000 слов, из них активных около 500 наверно. Говорить не мог, совсем. Потом учил немецкий — пассивный словарь 2000, активный — 1500. И тут до меня дошло! Но потерянного на английский времени не вернуть, а жаль
Здравствуйте, Ops, Вы писали:
Ops>·>С точки зрения простоты в оригинале чтения Семиевие неплохо. Ops>С точки зрения сюжета — сильно скомкано.
Да ладно, вполне. И так вполне пухлая книжка, хотя, конечно, растянуть можно.
Ops>·>Что за лавина? Snow crash что-ли? Мне тяжело было читать, хотя да, классика по сути. Ops>Она. Я про свои впечатления, вещь отличная, хоть ее и критикуют много.
Я её в Science Museum как экспонат видел.
Ops>·>Ещё Anathem хорош, но тоже трудно давалось в оригинале. Ops>Мне Зодиак еще нравится, хотя это не киберпанк, а скорее детектив (не про маньяка, если что). Но вообще Стивенсон странный, обычно сначала тяжело, пока половину не прочитаешь и не втянешься, и только потом супер.
Я всё подряд у него читать начал.
Ops>·>Кстати, порекомендуйте киберпанк какой-нибудь ещё, поумнее, с уклоном в философию, а не тупо экшн. Ops>Да нет киберпанка, кончился, едва начавшись. Мне тоже нравится, но ты скорее всего читал всех авторов, что и я.
Ops>А все новое — один антураж.
Из последнего мне фильм Upgrade понравился.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, ·, Вы писали:
Ops>>С точки зрения сюжета — сильно скомкано. ·>Да ладно, вполне. И так вполне пухлая книжка, хотя, конечно, растянуть можно.
Я про структуру книги. Читаешь, читаешь, а потом оказывается, что это все предыстория, а основной сюжет небольшой.
·>Я её в Science Museum как экспонат видел.
·>Я всё подряд у него читать начал.
Барочный цикл у меня не пошел. Может стоит еще раз попробовать, хз.
·>Из последнего мне фильм Upgrade понравился.
Посмотрю, спасибо.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Здравствуйте, Ops, Вы писали:
Ops>>>С точки зрения сюжета — сильно скомкано. Ops>·>Да ладно, вполне. И так вполне пухлая книжка, хотя, конечно, растянуть можно. Ops>Я про структуру книги. Читаешь, читаешь, а потом оказывается, что это все предыстория, а основной сюжет небольшой.
Меня это тоже удивило, но приятно. Нестандартно показалось.
Ops>·>Я всё подряд у него читать начал. Ops>Барочный цикл у меня не пошел. Может стоит еще раз попробовать, хз.
Quicksilver читаю сейчас, притом на обоих языках. Некоторые главы даются нормально, некоторые половину непонятно — сразу же перечитываю на русском.
Мне нравится, по сути описывается процесс зарождения науки... и удивляет, что этот способ познания начал формироваться всего лишь несколько сот лет назад.
Ops>·>Из последнего мне фильм Upgrade понравился. Ops>Посмотрю, спасибо.
По-моему, настоящий киберпанк, что редкость.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
B>первый раз вообще слышала Ops>Первый раз слышала или не поняла? Слово может быть мало употребимым вне предметной области, но все равно понятным.
ну понятно что нейтив поняла что это такое, это даже и я могу понять. первый раз слышала
Да.
ЛБ>Что если не секрет?
Из последнего купленного -- Game of Thrones.
Но вообще в последние несколько лет подсел на аудиокниги (тоже на английском). Сейчас второй раз переслушиваю Гарри Поттера, на этот раз в озвучке Jim Dale (до этого был Stephen Fry) -- очень нравится, всем рекомендую.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Arthur Conan Doyle умер в 1930 году — все доступно. Agatha Christie в 1976 но книги изданные до 1924 года тоже в public domain:
Да, это я стормозил, наверное.
На Амазон Букс этих книг в бесплатном виде почему-то нет, вот я и подумал, что еще сроки не прошли. Но наверное это лишь жадность Амазона.
Надо будет PDF-ки поискать и залить на планшетку.