Многочисленные переводы сериалов
От: aik Австралия  
Дата: 10.12.16 13:51
Оценка:
Смотрю South Park, штырит. Именно из-за него начал смотреть на английском, переводы не поспевали, а жгло посмотреть свежее. Очень простой и четкий английский (редко стебутся над акцентами).

Сейчас закончился 20й сезон. У каждого эпизода на рутрекере по 8 (восемь!) русских переводов (и английский трек девятым). Вот это что за феномен такой? Озвучиватели как то научились зарабатывать? Я понимаю что одна озвучка — это какие-нибудь телеканал, еще пара — торрент-трекеры (способ раскрутки не кажется очень эффективным), но остальные 5 — что всем этим цирком движет? Фанаты сами для себя стараются, как с переводами Толкиена?
Re: Многочисленные переводы сериалов
От: wl. Россия  
Дата: 10.12.16 14:11
Оценка: +1
Здравствуйте, aik, Вы писали:

aik>Сейчас закончился 20й сезон. У каждого эпизода на рутрекере по 8 (восемь!) русских переводов (и английский трек девятым). Вот это что за феномен такой? Озвучиватели как то научились зарабатывать? Я понимаю что одна озвучка — это какие-нибудь телеканал, еще пара — торрент-трекеры (способ раскрутки не кажется очень эффективным), но остальные 5 — что всем этим цирком движет? Фанаты сами для себя стараются, как с переводами Толкиена?


В начале сериала, и где-то в середине (в середине голосом) вставляют рекламу спонсоров. Например, ДжойКазино
Re: Многочисленные переводы сериалов
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 10.12.16 14:19
Оценка:
Здравствуйте, aik, Вы писали:

aik> [skip] Фанаты сами для себя стараются, как с переводами Толкиена?


Не исключаю такой вариант. Конкретно насчет South Park ничего сказать не могу, но авторы некоторых раздач англоязычных сериалов на рутрекере сами их переводят (правда, обычно субтитрами, а не делая русскую озвучку). Назойливой рекламы не припомню, разве что переводчики скромно упоминают в субтитрах свои ники.

P.S. Добавлю, что качество фанатского перевода (в отличие от авторского перевода, выполненного профессиональным переводчиком) обычно невысокое или как минимум очень разнобойное, то есть речь идет, по-видимому, о любителях.
Отредактировано 10.12.2016 14:23 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 10.12.2016 14:22 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 10.12.2016 14:21 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[2]: Многочисленные переводы сериалов
От: solarwind  
Дата: 10.12.16 17:16
Оценка:
Здравствуйте, wl., Вы писали:

wl.>В начале сериала, и где-то в середине (в середине голосом) вставляют рекламу спонсоров. Например, ДжойКазино


Это очень редко встречается.
Re[3]: Многочисленные переводы сериалов
От: lazyass Россия  
Дата: 11.12.16 13:51
Оценка:
Здравствуйте, solarwind, Вы писали:

s> wl.>В начале сериала, и где-то в середине (в середине голосом) вставляют рекламу спонсоров. Например, ДжойКазино


s> Это очень редко встречается.


будет встречаться тем чаще, чем популярнее данная команда переводчиков
а для набора популярности каждая команда пытается использовать разные способы
кто-то просто старается делать все качественно, кто-то в расчете на школоту вставляет свои коментарии с глупыми пошлыми шутками
avalon 1.0rc3 build 430, zlib 1.2.8
привет всем обиженным
Re: Многочисленные переводы сериалов
От: Eudj  
Дата: 11.12.16 15:49
Оценка:
Здравствуйте, aik, Вы писали:

aik>Сейчас закончился 20й сезон. У каждого эпизода на рутрекере по 8 (восемь!) русских переводов (и английский трек девятым). Вот это что за феномен такой? Озвучиватели как то научились зарабатывать? Я понимаю что одна озвучка — это какие-нибудь телеканал, еще пара — торрент-трекеры (способ раскрутки не кажется очень эффективным), но остальные 5 — что всем этим цирком движет?


Возможно, изначально переводят владельцы пиратских сайтов, на которых этот мульт выкладывается чтобы смотреть онлайн? У них, по идее, профит в том, что они получают большой трафик и доход от рекламы. Ну а торрент выкладывают уже другие пираты, утащившие озвучку у этих с сайтов...
Re[2]: Многочисленные переводы сериалов
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 12.12.16 00:31
Оценка: 2 (2)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, aik, Вы писали:


aik>> [skip] Фанаты сами для себя стараются, как с переводами Толкиена?


L>Не исключаю такой вариант. Конкретно насчет South Park ничего сказать не могу, но авторы некоторых раздач англоязычных сериалов на рутрекере сами их переводят (правда, обычно субтитрами, а не делая русскую озвучку). Назойливой рекламы не припомню, разве что переводчики скромно упоминают в субтитрах свои ники.


L>P.S. Добавлю, что качество фанатского перевода (в отличие от авторского перевода, выполненного профессиональным переводчиком) обычно невысокое или как минимум очень разнобойное, то есть речь идет, по-видимому, о любителях.


так, для интереса:
амазон и нетфликс прямо сейчас штурмуют российский рынок.
моя жена, по случаю, переводчица и переводит титры и для тех, и для других. порой, одни и те же. мотивация провайдеров (амазона и нетфликса) — иметь свой авторский перевод, до которого не докопаться (бо авторские права). а еще интересный момент — переводы титров и переводы диалогов для озвучки делают разные команды. а озвучку по переводу вообще в другом месте заказывают. такой вот странный онлайн(!)-кинобизнес. хотя если разобраться в деталях, то и не очень-то странный

а вообще, могу много за кино-бизнес рассказать. последние лет 10 очень часто с ним сталкиваюсь в профессиональном смысле
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[3]: Многочисленные переводы сериалов
От: aik Австралия  
Дата: 12.12.16 01:00
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>моя жена, по случаю, переводчица и переводит титры и для тех, и для других. порой, одни и те же. мотивация провайдеров (амазона и нетфликса) — иметь свой авторский перевод, до которого не докопаться (бо авторские права). а еще интересный момент — переводы титров и переводы диалогов для озвучки делают разные команды. а озвучку по переводу вообще в другом месте заказывают. такой вот странный онлайн(!)-кинобизнес. хотя если разобраться в деталях, то и не очень-то странный


Но зачем делать разные переводы одного и того же?

PM>а вообще, могу много за кино-бизнес рассказать. последние лет 10 очень часто с ним сталкиваюсь в профессиональном смысле


Подозреваю, что твой кино-бизнес отличается от саутпарка-осьминога на рутрекере приблизительно как аптека у метро от распространителя травы
Re[4]: Многочисленные переводы сериалов
От: mtnl  
Дата: 12.12.16 05:36
Оценка:
Здравствуйте, aik, Вы писали:

aik>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>моя жена, по случаю, переводчица и переводит титры и для тех, и для других. порой, одни и те же. мотивация провайдеров (амазона и нетфликса) — иметь свой авторский перевод, до которого не докопаться (бо авторские права). а еще интересный момент — переводы титров и переводы диалогов для озвучки делают разные команды. а озвучку по переводу вообще в другом месте заказывают. такой вот странный онлайн(!)-кинобизнес. хотя если разобраться в деталях, то и не очень-то странный


aik>Но зачем делать разные переводы одного и того же?


Авторские права же.
Достаточно часто перевод сериалов заказывает канал, который их показывает, после чего права на использование этого перевода есть у канала, но их нет у исходного правообладателя сериала.
Даже на ТВ не такая редкая тема, что сериал, идущий в разное время по разным каналом имеет две-три разных озвучки (свою на каждом канале).
Re[5]: Многочисленные переводы сериалов
От: aik Австралия  
Дата: 12.12.16 05:48
Оценка:
Здравствуйте, mtnl, Вы писали:

PM>>>моя жена, по случаю, переводчица и переводит титры и для тех, и для других. порой, одни и те же. мотивация провайдеров (амазона и нетфликса) — иметь свой авторский перевод, до которого не докопаться (бо авторские права). а еще интересный момент — переводы титров и переводы диалогов для озвучки делают разные команды. а озвучку по переводу вообще в другом месте заказывают. такой вот странный онлайн(!)-кинобизнес. хотя если разобраться в деталях, то и не очень-то странный

aik>>Но зачем делать разные переводы одного и того же?
M>Авторские права же.

Т-щ paul.marx пишет что внутри одной конторы разные команды переводят отдельно для озвучки и для субтитров — мне эта часть непонятна.

M>Достаточно часто перевод сериалов заказывает канал, который их показывает, после чего права на использование этого перевода есть у канала, но их нет у исходного правообладателя сериала.


Это объясняет 1 перевод, ну от силы четыре (RenTV, 2x2, MTV, Гоблин), но не 8. Практически все из этих восьми — унылый шлак, не имеюший отношения ни к одному TV каналу (я погуглил).

M>Даже на ТВ не такая редкая тема, что сериал, идущий в разное время по разным каналом имеет две-три разных озвучки (свою на каждом канале).


Речь идёт о 20-м сезоне, который делали после победы Трампа — когда эпизоды свежие, обычно только один канал на страну показывает (и в РФ, подозреваю, ни один не показывал).

Напомню — удивление вызывает не наличие более одного перевода (я еще как то понимаю 2-3 перевода), а их огромное количество.
Re: Многочисленные переводы сериалов
От: Vladek Россия Github
Дата: 12.12.16 06:22
Оценка:
Здравствуйте, aik, Вы писали:

aik>Сейчас закончился 20й сезон. У каждого эпизода на рутрекере по 8 (восемь!) русских переводов (и английский трек девятым).


Они переводят Кенни?
Re[2]: Многочисленные переводы сериалов
От: Kaifa Россия  
Дата: 12.12.16 06:34
Оценка:
V>Они переводят Кенни?

ага. понять при этом еще сложнее, чем оригинал
Re[6]: Многочисленные переводы сериалов
От: TK Лес кывт.рф
Дата: 12.12.16 06:54
Оценка: +2 :)
Здравствуйте, aik, Вы писали:

aik>Напомню — удивление вызывает не наличие более одного перевода (я еще как то понимаю 2-3 перевода), а их огромное количество.


А в разработке количество велосипедов не удивляет? Каждый второй подобным занимается и выкладывает на Github. Чем авторы переводов хуже?
Если у Вас нет паранойи, то это еще не значит, что они за Вами не следят.
Re[7]: Многочисленные переводы сериалов
От: aik Австралия  
Дата: 12.12.16 07:14
Оценка:
Здравствуйте, TK, Вы писали:

aik>>Напомню — удивление вызывает не наличие более одного перевода (я еще как то понимаю 2-3 перевода), а их огромное количество.

TK>А в разработке количество велосипедов не удивляет? Каждый второй подобным занимается и выкладывает на Github. Чем авторы переводов хуже?

Продолжая аналогию, меня удивляет что кто то собирает все эти велосипеды в одном месте. Я такого примера в разработке не знаю, кроме разве что boost'а.
Re[3]: Многочисленные переводы сериалов
От: Sheridan Россия  
Дата: 12.12.16 07:50
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>амазон и нетфликс прямо сейчас штурмуют российский рынок.

PM>моя жена, по случаю, переводчица и переводит титры и для тех, и для других.

Оу, в нетфликсе русский появляется? Я год назад (или когда они там заявили о выходи в Россию) акк там завёл, потрогал-потрогал да и отказался от оплаты, бо русского ни разу не нашол
Matrix has you...
Re[6]: Многочисленные переводы сериалов
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.12.16 08:07
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, aik, Вы писали:

M>>Авторские права же.

aik>Т-щ paul.marx пишет что внутри одной конторы разные команды переводят отдельно для озвучки и для субтитров — мне эта часть непонятна.

С одной стороны, перевод диалогов для озвучки — дело непростое, особенно если речь идет о полноценном дубляже. С другой стороны, при подготовке субтитров желательно максимально ужимать длинные фразы, пусть даже за счет частичной потери смысла, иначе многие зрители могут не успеть их прочитать. Думаю, к переводу для озвучки и субтитрами разные команды могут применять разный подход.

M>>Достаточно часто перевод сериалов заказывает канал, который их показывает, после чего права на использование этого перевода есть у канала, но их нет у исходного правообладателя сериала.

aik>Это объясняет 1 перевод, ну от силы четыре (RenTV, 2x2, MTV, Гоблин), но не 8. Практически все из этих восьми — унылый шлак, не имеюший отношения ни к одному TV каналу (я погуглил).

Если речь идет об унылом шлаке, см. выше:

P.S. Добавлю, что качество фанатского перевода (в отличие от авторского перевода, выполненного профессиональным переводчиком) обычно невысокое или как минимум очень разнобойное, то есть речь идет, по-видимому, о любителях.


Есть же писатели-графоманы, которые пишут «в стол» (а в наше время еще и бесплатно выкладывают свои произведения в Интернете), почему бы не быть энтузиастам-сериалопереводчикам?

P.S. Помню, летом выложил в профильном разделе ссылку на статью о том, как профессиональные российские переводчики переводят фильмы. Чтобы далеко не ходить, выкладываю еще раз здесь:
Перевод фильмов: как это делается | RUS2WEB
Отредактировано 12.12.2016 8:16 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[8]: Многочисленные переводы сериалов
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 12.12.16 08:20
Оценка:
Здравствуйте, aik, Вы писали:

aik>Продолжая аналогию, меня удивляет что кто то собирает все эти велосипеды в одном месте. Я такого примера в разработке не знаю, кроме разве что boost'а.


Думаю, пользователи скачивают сериал и смотрят его с понравившейся озвучкой (например, официальной или авторской). Большинство «унылошлаковых» озвучек просто остаются невостребованными, но автору раздачи от этого ни горячо, ни холодно. Он-то свое дело сделал — предоставил свободу выбора.
Re[6]: Многочисленные переводы сериалов
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 12.12.16 11:07
Оценка:
Здравствуйте, aik, Вы писали:


aik>Т-щ paul.marx пишет что внутри одной конторы разные команды переводят отдельно для озвучки и для субтитров — мне эта часть непонятна.



требования для титров другие. они прежде всего передают смысл на ограниченном месте (2 строки по 38 символов). звукодиалоги — это не только передача смысла, но и его оттенков, и эмоций.
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re: Многочисленные переводы сериалов
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 12.12.16 11:13
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, aik, Вы писали:

aik>Смотрю South Park, штырит. Именно из-за него начал смотреть на английском, переводы не поспевали, а жгло посмотреть свежее. Очень простой и четкий английский (редко стебутся над акцентами).


aik>Сейчас закончился 20й сезон. У каждого эпизода на рутрекере по 8 (восемь!) русских переводов (и английский трек девятым). Вот это что за феномен такой? Озвучиватели как то научились зарабатывать? Я понимаю что одна озвучка — это какие-нибудь телеканал, еще пара — торрент-трекеры (способ раскрутки не кажется очень эффективным), но остальные 5 — что всем этим цирком движет? Фанаты сами для себя стараются, как с переводами Толкиена?


давай зададимся вопросом, как комманде озвучников получать заказы без портфолио?
это уберет еще 3 варианта. еще 2 варианта уберут студенты актерских направлений. и еще есть просто фанаты. все ж для тебя — выбирай что больше нравится!
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[7]: Многочисленные переводы сериалов
От: Лось Чтостряслось СССР  
Дата: 12.12.16 16:34
Оценка:
Здравствуйте, TK, Вы писали:

TK>А в разработке количество велосипедов не удивляет? Каждый второй подобным занимается и выкладывает на Github. Чем авторы переводов хуже?


а шо, чужие велосипеды юзать?
социализм или варварство
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.