Смотрю South Park, штырит. Именно из-за него начал смотреть на английском, переводы не поспевали, а жгло посмотреть свежее. Очень простой и четкий английский (редко стебутся над акцентами).
Сейчас закончился 20й сезон. У каждого эпизода на рутрекере по 8 (восемь!) русских переводов (и английский трек девятым). Вот это что за феномен такой? Озвучиватели как то научились зарабатывать? Я понимаю что одна озвучка — это какие-нибудь телеканал, еще пара — торрент-трекеры (способ раскрутки не кажется очень эффективным), но остальные 5 — что всем этим цирком движет? Фанаты сами для себя стараются, как с переводами Толкиена?
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Сейчас закончился 20й сезон. У каждого эпизода на рутрекере по 8 (восемь!) русских переводов (и английский трек девятым). Вот это что за феномен такой? Озвучиватели как то научились зарабатывать? Я понимаю что одна озвучка — это какие-нибудь телеканал, еще пара — торрент-трекеры (способ раскрутки не кажется очень эффективным), но остальные 5 — что всем этим цирком движет? Фанаты сами для себя стараются, как с переводами Толкиена?
В начале сериала, и где-то в середине (в середине голосом) вставляют рекламу спонсоров. Например, ДжойКазино
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik> [skip] Фанаты сами для себя стараются, как с переводами Толкиена?
Не исключаю такой вариант. Конкретно насчет South Park ничего сказать не могу, но авторы некоторых раздач англоязычных сериалов на рутрекере сами их переводят (правда, обычно субтитрами, а не делая русскую озвучку). Назойливой рекламы не припомню, разве что переводчики скромно упоминают в субтитрах свои ники.
P.S. Добавлю, что качество фанатского перевода (в отличие от авторского перевода, выполненного профессиональным переводчиком) обычно невысокое или как минимум очень разнобойное, то есть речь идет, по-видимому, о любителях.
Здравствуйте, solarwind, Вы писали:
s> wl.>В начале сериала, и где-то в середине (в середине голосом) вставляют рекламу спонсоров. Например, ДжойКазино
s> Это очень редко встречается.
будет встречаться тем чаще, чем популярнее данная команда переводчиков
а для набора популярности каждая команда пытается использовать разные способы
кто-то просто старается делать все качественно, кто-то в расчете на школоту вставляет свои коментарии с глупыми пошлыми шутками
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Сейчас закончился 20й сезон. У каждого эпизода на рутрекере по 8 (восемь!) русских переводов (и английский трек девятым). Вот это что за феномен такой? Озвучиватели как то научились зарабатывать? Я понимаю что одна озвучка — это какие-нибудь телеканал, еще пара — торрент-трекеры (способ раскрутки не кажется очень эффективным), но остальные 5 — что всем этим цирком движет?
Возможно, изначально переводят владельцы пиратских сайтов, на которых этот мульт выкладывается чтобы смотреть онлайн? У них, по идее, профит в том, что они получают большой трафик и доход от рекламы. Ну а торрент выкладывают уже другие пираты, утащившие озвучку у этих с сайтов...
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>> [skip] Фанаты сами для себя стараются, как с переводами Толкиена?
L>Не исключаю такой вариант. Конкретно насчет South Park ничего сказать не могу, но авторы некоторых раздач англоязычных сериалов на рутрекере сами их переводят (правда, обычно субтитрами, а не делая русскую озвучку). Назойливой рекламы не припомню, разве что переводчики скромно упоминают в субтитрах свои ники.
L>P.S. Добавлю, что качество фанатского перевода (в отличие от авторского перевода, выполненного профессиональным переводчиком) обычно невысокое или как минимум очень разнобойное, то есть речь идет, по-видимому, о любителях.
так, для интереса:
амазон и нетфликс прямо сейчас штурмуют российский рынок.
моя жена, по случаю, переводчица и переводит титры и для тех, и для других. порой, одни и те же. мотивация провайдеров (амазона и нетфликса) — иметь свой авторский перевод, до которого не докопаться (бо авторские права). а еще интересный момент — переводы титров и переводы диалогов для озвучки делают разные команды. а озвучку по переводу вообще в другом месте заказывают. такой вот странный онлайн(!)-кинобизнес. хотя если разобраться в деталях, то и не очень-то странный
а вообще, могу много за кино-бизнес рассказать. последние лет 10 очень часто с ним сталкиваюсь в профессиональном смысле
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>моя жена, по случаю, переводчица и переводит титры и для тех, и для других. порой, одни и те же. мотивация провайдеров (амазона и нетфликса) — иметь свой авторский перевод, до которого не докопаться (бо авторские права). а еще интересный момент — переводы титров и переводы диалогов для озвучки делают разные команды. а озвучку по переводу вообще в другом месте заказывают. такой вот странный онлайн(!)-кинобизнес. хотя если разобраться в деталях, то и не очень-то странный
Но зачем делать разные переводы одного и того же?
PM>а вообще, могу много за кино-бизнес рассказать. последние лет 10 очень часто с ним сталкиваюсь в профессиональном смысле
Подозреваю, что твой кино-бизнес отличается от саутпарка-осьминога на рутрекере приблизительно как аптека у метро от распространителя травы
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>>моя жена, по случаю, переводчица и переводит титры и для тех, и для других. порой, одни и те же. мотивация провайдеров (амазона и нетфликса) — иметь свой авторский перевод, до которого не докопаться (бо авторские права). а еще интересный момент — переводы титров и переводы диалогов для озвучки делают разные команды. а озвучку по переводу вообще в другом месте заказывают. такой вот странный онлайн(!)-кинобизнес. хотя если разобраться в деталях, то и не очень-то странный
aik>Но зачем делать разные переводы одного и того же?
Авторские права же.
Достаточно часто перевод сериалов заказывает канал, который их показывает, после чего права на использование этого перевода есть у канала, но их нет у исходного правообладателя сериала.
Даже на ТВ не такая редкая тема, что сериал, идущий в разное время по разным каналом имеет две-три разных озвучки (свою на каждом канале).
Здравствуйте, mtnl, Вы писали:
PM>>>моя жена, по случаю, переводчица и переводит титры и для тех, и для других. порой, одни и те же. мотивация провайдеров (амазона и нетфликса) — иметь свой авторский перевод, до которого не докопаться (бо авторские права). а еще интересный момент — переводы титров и переводы диалогов для озвучки делают разные команды. а озвучку по переводу вообще в другом месте заказывают. такой вот странный онлайн(!)-кинобизнес. хотя если разобраться в деталях, то и не очень-то странный aik>>Но зачем делать разные переводы одного и того же? M>Авторские права же.
Т-щ paul.marx пишет что внутри одной конторы разные команды переводят отдельно для озвучки и для субтитров — мне эта часть непонятна.
M>Достаточно часто перевод сериалов заказывает канал, который их показывает, после чего права на использование этого перевода есть у канала, но их нет у исходного правообладателя сериала.
Это объясняет 1 перевод, ну от силы четыре (RenTV, 2x2, MTV, Гоблин), но не 8. Практически все из этих восьми — унылый шлак, не имеюший отношения ни к одному TV каналу (я погуглил).
M>Даже на ТВ не такая редкая тема, что сериал, идущий в разное время по разным каналом имеет две-три разных озвучки (свою на каждом канале).
Речь идёт о 20-м сезоне, который делали после победы Трампа — когда эпизоды свежие, обычно только один канал на страну показывает (и в РФ, подозреваю, ни один не показывал).
Напомню — удивление вызывает не наличие более одного перевода (я еще как то понимаю 2-3 перевода), а их огромное количество.
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Сейчас закончился 20й сезон. У каждого эпизода на рутрекере по 8 (восемь!) русских переводов (и английский трек девятым).
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Напомню — удивление вызывает не наличие более одного перевода (я еще как то понимаю 2-3 перевода), а их огромное количество.
А в разработке количество велосипедов не удивляет? Каждый второй подобным занимается и выкладывает на Github. Чем авторы переводов хуже?
Если у Вас нет паранойи, то это еще не значит, что они за Вами не следят.
Здравствуйте, TK, Вы писали:
aik>>Напомню — удивление вызывает не наличие более одного перевода (я еще как то понимаю 2-3 перевода), а их огромное количество. TK>А в разработке количество велосипедов не удивляет? Каждый второй подобным занимается и выкладывает на Github. Чем авторы переводов хуже?
Продолжая аналогию, меня удивляет что кто то собирает все эти велосипеды в одном месте. Я такого примера в разработке не знаю, кроме разве что boost'а.
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>амазон и нетфликс прямо сейчас штурмуют российский рынок. PM>моя жена, по случаю, переводчица и переводит титры и для тех, и для других.
Оу, в нетфликсе русский появляется? Я год назад (или когда они там заявили о выходи в Россию) акк там завёл, потрогал-потрогал да и отказался от оплаты, бо русского ни разу не нашол
Здравствуйте, aik, Вы писали:
M>>Авторские права же. aik>Т-щ paul.marx пишет что внутри одной конторы разные команды переводят отдельно для озвучки и для субтитров — мне эта часть непонятна.
С одной стороны, перевод диалогов для озвучки — дело непростое, особенно если речь идет о полноценном дубляже. С другой стороны, при подготовке субтитров желательно максимально ужимать длинные фразы, пусть даже за счет частичной потери смысла, иначе многие зрители могут не успеть их прочитать. Думаю, к переводу для озвучки и субтитрами разные команды могут применять разный подход.
M>>Достаточно часто перевод сериалов заказывает канал, который их показывает, после чего права на использование этого перевода есть у канала, но их нет у исходного правообладателя сериала. aik>Это объясняет 1 перевод, ну от силы четыре (RenTV, 2x2, MTV, Гоблин), но не 8. Практически все из этих восьми — унылый шлак, не имеюший отношения ни к одному TV каналу (я погуглил).
Если речь идет об унылом шлаке, см. выше:
P.S. Добавлю, что качество фанатского перевода (в отличие от авторского перевода, выполненного профессиональным переводчиком) обычно невысокое или как минимум очень разнобойное, то есть речь идет, по-видимому, о любителях.
Есть же писатели-графоманы, которые пишут «в стол» (а в наше время еще и бесплатно выкладывают свои произведения в Интернете), почему бы не быть энтузиастам-сериалопереводчикам?
P.S. Помню, летом выложил в профильном разделе ссылку на статью о том, как профессиональные российские переводчики переводят фильмы. Чтобы далеко не ходить, выкладываю еще раз здесь: Перевод фильмов: как это делается | RUS2WEB
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Продолжая аналогию, меня удивляет что кто то собирает все эти велосипеды в одном месте. Я такого примера в разработке не знаю, кроме разве что boost'а.
Думаю, пользователи скачивают сериал и смотрят его с понравившейся озвучкой (например, официальной или авторской). Большинство «унылошлаковых» озвучек просто остаются невостребованными, но автору раздачи от этого ни горячо, ни холодно. Он-то свое дело сделал — предоставил свободу выбора.
aik>Т-щ paul.marx пишет что внутри одной конторы разные команды переводят отдельно для озвучки и для субтитров — мне эта часть непонятна.
требования для титров другие. они прежде всего передают смысл на ограниченном месте (2 строки по 38 символов). звукодиалоги — это не только передача смысла, но и его оттенков, и эмоций.
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Смотрю South Park, штырит. Именно из-за него начал смотреть на английском, переводы не поспевали, а жгло посмотреть свежее. Очень простой и четкий английский (редко стебутся над акцентами).
aik>Сейчас закончился 20й сезон. У каждого эпизода на рутрекере по 8 (восемь!) русских переводов (и английский трек девятым). Вот это что за феномен такой? Озвучиватели как то научились зарабатывать? Я понимаю что одна озвучка — это какие-нибудь телеканал, еще пара — торрент-трекеры (способ раскрутки не кажется очень эффективным), но остальные 5 — что всем этим цирком движет? Фанаты сами для себя стараются, как с переводами Толкиена?
давай зададимся вопросом, как комманде озвучников получать заказы без портфолио?
это уберет еще 3 варианта. еще 2 варианта уберут студенты актерских направлений. и еще есть просто фанаты. все ж для тебя — выбирай что больше нравится!
Здравствуйте, TK, Вы писали:
TK>А в разработке количество велосипедов не удивляет? Каждый второй подобным занимается и выкладывает на Github. Чем авторы переводов хуже?