Рабочий сленг
От: wild cat Россия  
Дата: 21.06.06 11:22
Оценка:
Мне довелось поработать, в нескольких конторах в каждой был свой сленг, свои словечки(термины), понятия...
Вот несколько из них

аксесня — (Acssess Violation Error) как наиболее частая ошибка при работе с Cpp Builder
эксцептня — как следствие первого
датабазня — любые БД
дебужиьтся — без комментариев
отполировать — мелкая оптимизация кода

кто что добавит?
Re: Рабочий сленг
От: Horror_Infinity Россия  
Дата: 21.06.06 11:50
Оценка:
Здравствуйте, wild cat, Вы писали:

WC>Мне довелось поработать, в нескольких конторах в каждой был свой сленг, свои словечки(термины), понятия...

WC>Вот несколько из них

WC>аксесня — (Acssess Violation Error) как наиболее частая ошибка при работе с Cpp Builder

WC>эксцептня — как следствие первого
WC>датабазня — любые БД
WC>дебужиьтся — без комментариев
WC>отполировать — мелкая оптимизация кода

WC>кто что добавит?


Запросто... Здесь всего в достатке
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 651>>
Re: Рабочий сленг
От: garant  
Дата: 21.06.06 11:53
Оценка:
Здравствуй, wild.

wc> кто что добавит?


правая гайка — правая кнопка мыши
АВЭ — Access Violation


--
Тон
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
Re[2]: Рабочий сленг
От: Privalov  
Дата: 21.06.06 12:25
Оценка:
Здравствуйте, Horror_Infinity, Вы писали:

H_I>Запросто... Здесь всего в достатке


Здесь
Автор: Privalov
Дата: 27.03.06
тоже кое-что есть.
Re[3]: Рабочий сленг
От: Horror_Infinity Россия  
Дата: 21.06.06 12:32
Оценка:
Здравствуйте, Privalov, Вы писали:

P>Здесь
Автор: Privalov
Дата: 27.03.06
тоже кое-что есть.


Дык, это оно и есть...
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 651>>
Re: Рабочий сленг
От: Awaken Украина  
Дата: 21.06.06 12:46
Оценка:
WC>кто что добавит?

у программистов работаюших в англояз. проектах,
сложился чудовищный англо-русский новояз:

пофиксить багу
порезолвить ишью
эскалировать проблему
пофлашить буфер
отпарсить конфиг
проинвестигировать кейсы
почекать кондишны
зачекинить сорцы
инстанцировать темплейты
и т.д.


куда там падонкам с их набором из 3-х слов
Re[2]: Рабочий сленг
От: bkat  
Дата: 21.06.06 13:02
Оценка:
Ну это все калька с английского.
Был бы немецкий интернациональным, было бы прикольнее.
Тожно было бы "задрюкать документ" в смысле распечать документ
Re[3]: Рабочий сленг
От: Роман Дубров Украина Я@Blogspot
Дата: 21.06.06 13:06
Оценка: :)
bkat пишет:

> Был бы немецкий интернациональным, было бы прикольнее.

> Тожно было бы "задрюкать документ" в смысле распечать документ

у меня на одной прошлой работе было "ежемесячное дрЮчилово" — когда бухи
отчеты на матричниках и рулонке 2 дня распечатывали

--
np: [foobar2000] not started
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
http://www.linkedin.com/in/romandubrov .::. http://roman-dubrov.blogspot.com/ .::. http://www.flickr.com/photos/romandubrov/
Re[3]: Рабочий сленг
От: egaron http://127.0.0.1
Дата: 21.06.06 13:59
Оценка:
Здравствуйте, bkat, Вы писали:

B>Ну это все калька с английского.

B>Был бы немецкий интернациональным, было бы прикольнее.
B>Тожно было бы "задрюкать документ" в смысле распечать документ



оказывается белорусское "белсаюзДРУК" на киосках белорусской союзпечати имеет немецкие корни ?
забавно.
Re[4]: Рабочий сленг
От: bkat  
Дата: 21.06.06 14:08
Оценка:
Здравствуйте, egaron, Вы писали:

E>оказывается белорусское "белсаюзДРУК" на киосках белорусской союзпечати имеет немецкие корни ?

E>забавно.

В русском на удивление много слов из немецкого.
Бутерброт — это классика, а еще куча слов типа галстук, шайба и пр...
Re[2]: Рабочий сленг
От: Kolhoz Мухосранск  
Дата: 21.06.06 14:31
Оценка:
Здравствуйте, Awaken, Вы писали:

A>отпарсить конфиг


Простите, а какую адекватную литературную русскую замену данному выражению вы бы предложили? Стыжусь и смущаюсь, но не могу подобрать ничего подходящего.
Re[3]: Рабочий сленг
От: Andy77 Ниоткуда  
Дата: 21.06.06 16:28
Оценка:
Здравствуйте, Kolhoz, Вы писали:

K> Простите, а какую адекватную литературную русскую замену данному выражению вы бы предложили? Стыжусь и смущаюсь, но не могу подобрать ничего подходящего.


Разобрать (анализировать) настройки?
Re[4]: Рабочий сленг
От: Mazay Россия  
Дата: 21.06.06 17:33
Оценка:
Здравствуйте, Andy77, Вы писали:

A>Здравствуйте, Kolhoz, Вы писали:


K>> Простите, а какую адекватную литературную русскую замену данному выражению вы бы предложили? Стыжусь и смущаюсь, но не могу подобрать ничего подходящего.


A>Разобрать (анализировать) настройки?


Не так звучит. Отпарсить подразумевает — представить в виде удобном для работы из программы. А проанализировать/разобрать — это может просто разобраться самому что к чему в этом конфиге. Тьфу... настройках. Под словом "настройки" почему-то представляется большущее окошко с кучей чекбоксов/комбобоксов/радиогруппами, короче что-то более дружественное к человеку. А "конфиг" — ясен пень какой-то ini-шник или линуксовая грамота.
Главное гармония ...
Re[3]: Рабочий сленг
От: Awaken Украина  
Дата: 21.06.06 20:47
Оценка:
K> Простите, а какую адекватную литературную русскую замену данному выражению вы бы предложили? Стыжусь и >смущаюсь, но не могу подобрать ничего подходящего.


а переводчики книг не смущаясь создают нетленные шедевры вроде веб-обозревателей, или того хуже, XML-разборщиков
Re[5]: Рабочий сленг
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 21.06.06 20:57
Оценка:
Здравствуйте, bkat, Вы писали:

B>В русском на удивление много слов из немецкого.

B>Бутерброт — это классика, а еще куча слов типа галстук, шайба и пр...

А-а-а-а-а! Не могу молчать! В русском языке нет такого слова! Есть слово "Бутерброд". "Хлеб с маслом", блин! А-а-а-а-а-а!
<< Под музыку: silent >>
<< При помощи Януса: 1.2.0 alpha rev. 650 >>
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[4]: Рабочий сленг
От: Chipsеt Россия http://merlinko.com
Дата: 22.06.06 00:36
Оценка:
Здравствуйте, egaron, Вы писали:

E>Здравствуйте, bkat, Вы писали:


B>>Ну это все калька с английского.

B>>Был бы немецкий интернациональным, было бы прикольнее.
B>>Тожно было бы "задрюкать документ" в смысле распечать документ



E>оказывается белорусское "белсаюзДРУК" на киосках белорусской союзпечати имеет немецкие корни ?

E>забавно.

По украински кстати "друк" это тоже печатать, если мой украинский меня не подводит.
"Всё что не убивает нас, делает нас сильнее..."
Re[5]: Рабочий сленг
От: Privalov  
Дата: 22.06.06 05:35
Оценка:
Здравствуйте, Chipsеt, Вы писали:

C>По украински кстати "друк" это тоже печатать, если мой украинский меня не подводит.


Не то, что подводит... Друк — печать. А печатать — друкувати.
Re[4]: Рабочий сленг
От: DmitryElj Россия  
Дата: 22.06.06 06:48
Оценка:
Здравствуйте, Awaken, Вы писали:

A>а переводчики книг не смущаясь создают нетленные шедевры вроде веб-обозревателей, или того хуже, XML-разборщиков


Ага, вот пример кода с комментами, в одной из статей:

// Процедура для установления соединения в асинхронном режиме.
// Исполняется в виде отдельной цепочки исполнения
//
DWORD ConnectionThread()
{
...
}
Re[2]: Рабочий сленг
От: wild cat Россия  
Дата: 22.06.06 07:35
Оценка:
Здравствуйте, Awaken, Вы писали:



A>у программистов работаюших в англояз. проектах,

A>сложился чудовищный англо-русский новояз:

A>пофиксить багу

A>порезолвить ишью
A>эскалировать проблему
A>пофлашить буфер
A>отпарсить конфиг
A>проинвестигировать кейсы
A>почекать кондишны
A>зачекинить сорцы
A>инстанцировать темплейты
A>и т.д.


A>куда там падонкам с их набором из 3-х слов



И не только в "англояз. проектах", подобные "термины" использовались(да и сейчас используются) в весьма консервотивной конторке(в прошлом именуемой "почтовым ящиком" )

вот ещё коечто вспомнил:
задисаблить, заенаблить, засерить(чекбокс), буилдер, тхрид
Re[5]: Рабочий сленг
От: Cyberax Марс  
Дата: 22.06.06 07:53
Оценка:
bkat wrote:
> E>оказывается белорусское "белсаюзДРУК" на киосках белорусской
> союзпечати имеет немецкие корни ?
> E>забавно.
> В русском на удивление много слов из немецкого.
> Бутерброт — это классика, а еще куча слов типа галстук, шайба и пр...
Ага, причем сам немецкий язык удивительно похож на русский по фонетике,
так что это неудивительно.

Не зная немецкого, я сразу начал распознавать отдельные слова в
предложениях. Английский в немецком исполнении тоже очень легко понимать
(а самый "сложный" английский — это австралийский).

А вот итальянский или французский для меня больше похожи на сплошной
поток звуков.
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
Sapienti sat!
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.