Все вот эти "джун", "миддл", "продакт", "интервью" (в значении "собеседование"), "компенсация", "релокация". Это смотрится нелепо и забавно. Учитывая, что некоторые понятия даже на языке оригинала не применяют. То есть, по-первых, в США нет никаких junior или middle software engineer. Да, есть senior и staff, но это скорее для разделения вакансий внутри одной компании. В России же, если я правильно понимаю, за этими словами-приставками кроется некий эфимерный уровень знаний, который кандидат должен продемонстрировать на собеседовании. Во-вторых, в некоторых случаях англоицизмы образованы с ошибками. Например, никто не скажет "middle software engineer", потому что middle of what? Можно было бы сказать "average software developer" или "middle level software developer". Другой пример: как-то встретил в тексте "1-to-1" когда как в английском встречи с менеджером в формате один на один называются "1-on-1". Что никак не может быть "долго говорил по-английски, поэтому решил не искать русский вариант", а скорее "подумал на русском языке, решил для понтов перевести на английский; сконфузился".
Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?
P.S. Я последний раз видел российский рынок труда в 2012-ом, и несмотря на всю свою балалечность и самобытность, он был естественным, без попытки что-то копировать. Однажды, я проходил собеседование в компанию в уездном городе, состоящую из двух человек, и даже там на фразу "разработал приложение, используя MVC" мне сказали: "Ты знаешь, MVC это такое buzzword, поэтому ты лучше расскажи подробнее, что именно ты делал". То есть без всяких дешёвых понтов, которые, как известно, тем больше чем дальше от центра.
Моё имхо. Люди много читают английских текстов (ну и, наверное, в последние годы много смотрят английских выступлений). Думаю, общеизвестно, что русских оригинальных материалов по большинству тем довольно мало. Есть русские переводные материалы, но качество их разное, поэтому разумно просто читать по-английски и всё. Когда читаешь много по-английски, начинаешь думать по-английски, это естественно. При этом, опять же понятно, что не на грамотном английском, а на каком получится. Лично у меня порой такое бывало после особо глубоких погружений в англоязычную литературу, когда у меня в голове первым всплывает английский термин при разговоре и я мучительно пару секунд вспоминаю перевод (при том, что мой английский отвратителен). Так что это не карго культ, а просто естественные процессы.
PS лично я пытаюсь бороться с этим, избегая англицизмов по максимуму в своей речи и письме, даже тех, которые уже считаются давно заимствованными. Но в целом, наверное, это совсем несущественный момент.
PPS Google выдаёт много результатов по поиску "middle software engineer", так что, возможно, ты не совсем прав, отвергая этот термин. Он встречается в англоязычных текстах.
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>P.S. Я последний раз видел российский рынок труда в 2012-ом, и несмотря на всю свою балалечность и самобытность, он был естественным, без попытки что-то копировать.
Замечательно, а мне людей командами нанимать приходится с 2003-2004 на этом российском рынке, тех самых тестеров и разработчиков, о которых распинаешься. Почти все эти англицизмы были уже тогда, часть из них подсократилась, часть усохла или трансформировалась, от того и такие дикие на первый взгляд.
Так что незачёт — наброс не засщитан
ЗЫ: никто никаких уровней на собеседованиях не демонстрирует. Линейка с мелкими ступеньками из всяких мидлов с юниорами и экспириенсами есть для того, чтобы повышать людей почаще, создавая у миллиениалов(Y-ков) ощущение, что они движутся и растут.
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?
Проходя как-нибудь по торговому центру, обрати внимание на вывески, и посчитай, сколько там обычных русских слов, а сколько английскийх или написано russkimi bukvami. Это импортозамещение так работает.
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
vsb>PPS Google выдаёт много результатов по поиску "middle software engineer", так что, возможно, ты не совсем прав, отвергая этот термин. Он встречается в англоязычных текстах.
Мне выдаёт ссылки преимущественно на русском языке. По одной из ссылок как раз говорят, что нет middle, есть regular и что градации различаются в разных компаниях.
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>Мне выдаёт ссылки преимущественно на русском языке. По одной из ссылок как раз говорят, что нет middle, есть regular и что градации различаются в разных компаниях.
По твоей ссылке как раз middle. Это про опыт. А regular можно перевести, как "обычный", т.е. середнячок. Может быть обычный синьёр-помидор.
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>Все вот эти "джун", "миддл", "продакт", "интервью" (в значении "собеседование"), "компенсация", "релокация". Это смотрится нелепо и забавно. Учитывая, что некоторые понятия даже на языке оригинала не применяют. То есть, по-первых, в США нет никаких junior или middle software engineer. Да, есть senior и staff, но это скорее для разделения вакансий внутри одной компании.
Касательно слов junior или middle, то в импортных конторах первых принято называть интернами, а вторых просто engineer, это если подходить к вопросу о семантике названий. Кстати, после senior могут идти advanced, lead или principal, зависит от конторы.
C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?
Ничего там не кроется, просто грейды (тьфу, тарифная сетка) для начисления зарплаты, у нас это называется инженер 3,2,1-ой категории, старший, ведущий и ГИП, некоторым кажется, что это совок, вот и называют на английский манер. И тянется это (английский манер) уже лет 20-25 точно. Смущает junior или middle? Ну, блин, как придумали, так и придумали.
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>Все вот эти "джун", "миддл", "продакт", "интервью" (в значении "собеседование"), "компенсация", "релокация". Это смотрится нелепо и забавно. Учитывая, что некоторые понятия даже на языке оригинала не применяют. То есть, по-первых, в США нет никаких junior или middle software engineer.
Ну нет и нет. Заимствования они такие, не обязаны смысл сохранять. Контролировать не то что control, оригинальный совсем не original. Да и вообще это редкость чтоб заимствование сохраняло смысл 100%.
C>>Карго-культ?
VF>А "Карго-культ" — это уже по-русски?
Да, вполне по-русски. Примерно как "тротуар".
Т.е. слово исторически заимствовано из иностранного (точнее, две части слова заимсвотованы — одна значительно раньше, другая совсем недавно). Но при этом оно естетсвенно вписалось в русский язык, не вызывает отторжения, не требует замены исконно-русскими терминами, нормально склоняется по-русски. В общем, слово стало частью русского языка (язык — он же не статичен, он меняется).
А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.
C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?
И раньше это было. Например, в 19 веке бытовало дофига нелепых заимствований из французского. Причем эта хрень культивировалась в высших слоях, в дворянской среде. К счастью, большинство из таких языковых несуразностей естественным образом отмерло.
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>И раньше это было. Например, в 19 веке бытовало дофига нелепых заимствований из французского. Причем эта хрень культивировалась в высших слоях, в дворянской среде. К счастью, большинство из таких языковых несуразностей естественным образом отмерло.
Стоит разделять заимствование, когда синонима просто нет в языке, и то, что я описал — сознательное использование иностранных слов, когда то же саое можно сказать по-русски. Кстати, в русском языке количество заимствований гораздо больше чем "жюри, брошюра, парашют", но немногие знают, потому что звучат они вполне по-русски.
K>>И раньше это было. Например, в 19 веке бытовало дофига нелепых заимствований из французского. Причем эта хрень культивировалась в высших слоях, в дворянской среде. К счастью, большинство из таких языковых несуразностей естественным образом отмерло.
C>Стоит разделять заимствование, когда синонима просто нет в языке, и то, что я описал — сознательное использование иностранных слов, когда то же саое можно сказать по-русски.
Я говорю именно про это — когда употребляли всякие иностранные слова и словосочетания, которые звучат нелепо и противоестественно. Что-нибудь вроде "Ванька, иси ло!"
C>Кстати, в русском языке количество заимствований гораздо больше чем "жюри, брошюра, парашют", но немногие знают, потому что звучат они вполне по-русски.
Да, и это вполне нормально. В общем-то почти все распространенные языки содержат кучу заимствований из других.
Но тема, как я понимаю, не про заимствования вообще, а про нелепые неудачные заимствования — и это плохо.
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:
GIV>Ну нет и нет. Заимствования они такие, не обязаны смысл сохранять. Контролировать не то что control, оригинальный совсем не original. Да и вообще это редкость чтоб заимствование сохраняло смысл 100%.
Не понял насчёт "контролировать" и "control" — в чём разница? А так да, вы правы, но это только добавляет путанницы. Наприммер, "релокация" это теперь "переезд", но для программистов, а раньше так называлась процедура преобразования position-independent code. "Экспертиза" это опыт и знания, хотя всегда было то, что проводили для выяснения обстоятельств того или иного события. И так далее.
От "мердж", "таска", "хидер" вообще уши вянут, потому что в английском эти слова так не звучат.
C>От "мердж", "таска", "хидер" вообще уши вянут, потому что в английском эти слова так не звучат.
Уши вянут, но не по этой причине.
Если слова не так звучат — это совсем не грех.
Наоборот, удачно заимствованное слово должно адаптироваться к звучанию русского языка, и пофиг, как оно звучит в оригинале.
Например, мы говорим "ксерокс", а не какой-нибудь "зирокс".
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?
Да всегда же было. Сколько помню, еще с 90x. Может слова менялись немного, но в IT всегда было много таких слов. А в чем проблема-то? Ну кроме того, что вас иногда раздражает?
Да уж и если говорить о заимствованиях, то что там за "карго" и "стартапы" такие? Даже "культ" и то не русское слово
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.
Со временем их либо заменят, либо забудут, как глагол фрыштикать в 18 веке.
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
K>>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски. DO>Со временем их либо заменят, либо забудут, как глагол фрыштикать в 18 веке.
В том-то и дело, что скорее забудут альтернативу на русском. Буквально недавно на популярном ресурсе встретил статью про CNC роутер. И неважно, что скорее уж "раутер", но вообще — фрезер.
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?
Так ещё Козловский (не Данила, а второй редактор Компьютерры) в начале 2000-х боролся за Русский Язык, например предлагал "браузер" называть "повозкой" и т.д.
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>В том-то и дело, что скорее забудут альтернативу на русском. Буквально недавно на популярном ресурсе встретил статью про CNC роутер. И неважно, что скорее уж "раутер", но вообще — фрезер.
Да не, проходили уже. Слова, которые органично вписываются в язык остаются.
Касательно роутера, слово звучит нормально, слух не режет, поэтому войдет так же как и фрезер, тем более есть причина:
В англоязычной литературе и статьях часто противопоставляются понятия "ЧПУ роутер" (CNC Router) и "фрезерный станок с ЧПУ"(CNC milling machine). В русском языке оба этих словосочетания изначально передавались как "фрезерный станок с ЧПУ", однако вскоре за определенными видами станков закрепилась калька "роутер". Почему это произошло, и какие именно станки называют "роутерами"?
На первый вопрос ответить можно достаточно просто — термин появился, т.к. роутеры действительно сильно отличаются от обрабатывающих центров с ЧПУ, как по конструкции, комплектации так и по назначению и возможностям.
Общими признаками станков, которые вы видите, являются:
1) Портальная компоновка.
2) Большое рабочее поле, и сравнительно малый вес относительно него.
3) Малый ход по вертикальной оси.
Т.е. появление нового термина вполне оправдано. Что проще сказать: «фрезерный станок с ЧПУ портальной компоновки, с большим рабочим полем и малым ходом по вертикальной оси» или просто «роутер»?
Здравствуйте, gyraboo, Вы писали:
G>Так ещё Козловский (не Данила, а второй редактор Компьютерры) в начале 2000-х боролся за Русский Язык, например предлагал "браузер" называть "повозкой" и т.д.
Так это, я еще помню те времена, когда IE называли Обозреватель
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.
Я как-то долго искал как перевести "primaries". И не нашёл. В советской литературе переводили неуклюжими "внутрипартийными выборами" или "предварительными выборами", оба варианта не являются точными переводами. Тогда как неологизм "праймериз" звучит вполне по-русски и уже понятен большинству.
K>>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски. C>Я как-то долго искал как перевести "primaries". И не нашёл. В советской литературе переводили неуклюжими "внутрипартийными выборами" или "предварительными выборами", оба варианта не являются точными переводами. Тогда как неологизм "праймериз" звучит вполне по-русски и уже понятен большинству.
Не, звучит нифига не по-русски.
Как сказать по правилам русского склонения — участвовать в праймеризе? Участвовать в праймеризах? Или еще как-нибудь?
Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин. Даже какая-нибудь "предварюха" или "примарец" будет всяко уж лучше, чем "праймериз".
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин. Даже какая-нибудь "предварюха" или "примарец" будет всяко уж лучше, чем "праймериз".
Сейчас есть стремление к упрощению, поэтому скорее будет не предварюха, а преды/примы. Пример: Василий Пупкин участвует в предах/примах. Ты на преды/примы ходил? Как-то так, или похоже.
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин.
Зачем его придумывать, если речь исключительно про американское явление, калька сгодится. Причем специфическое. У нас все равно выдвижение кандидатов в депутаты на партийной конференции как шоу выглядеть не будет.
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
VF>>А "Карго-культ" — это уже по-русски?
K>Да, вполне по-русски. Примерно как "тротуар".
K>Т.е. слово исторически заимствовано из иностранного (точнее, две части слова заимсвотованы — одна значительно раньше, другая совсем недавно). Но при этом оно естетсвенно вписалось в русский язык, не вызывает отторжения, не требует замены исконно-русскими терминами, нормально склоняется по-русски. В общем, слово стало частью русского языка (язык — он же не статичен, он меняется).
K>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.
Т.е. главное — знать где провести черту: это уже по-русски, а это — пока нет; может, в понедельник...
А кто решает? Очевидно (по этой дискусии), что консенсуса нет
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>Как сказать по правилам русского склонения — участвовать в праймеризе? Участвовать в праймеризах? Или еще как-нибудь?
Это время надо и употребление массовое, тогда засклоняется как и остальное.
Другое дело что "праймериз" чисто американская фишка тут, так что вряд ли.
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
DO>Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>>Все вот эти "джун", "миддл", "продакт", "интервью" (в значении "собеседование"), "компенсация", "релокация". Это смотрится нелепо и забавно. Учитывая, что некоторые понятия даже на языке оригинала не применяют. То есть, по-первых, в США нет никаких junior или middle software engineer. Да, есть senior и staff, но это скорее для разделения вакансий внутри одной компании. DO>Касательно слов junior или middle, то в импортных конторах первых принято называть интернами, а вторых просто engineer, это если подходить к вопросу о семантике названий. Кстати, после senior могут идти advanced, lead или principal, зависит от конторы.
интерн это другое, это временные студенты, взятые на "производственную практику". в США используется еще "associate software engineer", хотя и не очень часто. junior тоже вполне используется.
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?
Мне кажется есть две категории ITшников — у кого есть сложности с английским, и у кого нет. У кого нет — просто читают интернет, и потом, когда нужно сформулировать мысль, используют те слова, которые прочитали. Джуниор девелопер — я не знаю как это сказать по-русски. Это человек, который хочет "вайти", но за которым нужно следить и подсказывать, иначе ничего он натворит бед. В русском для этого просто не слова. Начинающий программист, молодой программист — это всё вообще не то.
Дисклеймер — я происхожу из "американской компании".
C>P.S. Я последний раз видел российский рынок труда в 2012-ом, и несмотря на всю свою балалечность и самобытность, он был естественным, без попытки что-то копировать. Однажды, я проходил собеседование в компанию в уездном городе, состоящую из двух человек, и даже там на фразу "разработал приложение, используя MVC" мне сказали: "Ты знаешь, MVC это такое buzzword, поэтому ты лучше расскажи подробнее, что именно ты делал". То есть без всяких дешёвых понтов, которые, как известно, тем больше чем дальше от центра.
В маленьких компаниях когда с кем-то говоришь, это более честное представление "уровня", чем в больших компаниях. "MVC — это баззворд" — это хорошее утверждение, говорит о том, что собеседник фильтрует булшит, что безусловно хорошо. Если бы спросили: "а почему не MVP", было бы ещё интереснее — здоровый троллинг — признак светлого будущего.
K>Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин. Даже какая-нибудь "предварюха" или "примарец" будет всяко уж лучше, чем "праймериз".
Здравствуйте, rosencrantz, Вы писали:
R>Мне кажется есть две категории ITшников — у кого есть сложности с английским, и у кого нет. У кого нет — просто читают интернет, и потом, когда нужно сформулировать мысль, используют те слова, которые прочитали. Джуниор девелопер — я не знаю как это сказать по-русски. Это человек, который хочет "вайти", но за которым нужно следить и подсказывать, иначе ничего он натворит бед. В русском для этого просто не слова. Начинающий программист, молодой программист — это всё вообще не то.
R>Дисклеймер — я происхожу из "американской компании".
Но в американских компаниях нет Junior developers в этом-то и суть поста New(ly) grad(udated) -> software engineer -> senior SE -> вариации на тему. Как мне кажется, "junior" это дословный перевод "младший", а градация старший-младший [сотрудник] это число российская традиция.
K>>Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин. Даже какая-нибудь "предварюха" или "примарец" будет всяко уж лучше, чем "праймериз".
TMU>"Топталище" гораздо лучше, чем "тротуар".
Не лучше, потому что "тротуар" и так нормально и беспроблемно вписывается в русский язык.
А "праймериз" вписывается настолько плохо, что трудно придумать вариант хуже.
Здравствуйте, VladiCh, Вы писали:
VC>интерн это другое, это временные студенты, взятые на "производственную практику". в США используется еще "associate software engineer", хотя и не очень часто. junior тоже вполне используется.
В американской компании, в которой я работаю, интерны это еще и те, кто пришел сразу после вуза, к ним еще ментор приставляется, где-то на полгода-год примерно.
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
C>>В том-то и дело, что скорее забудут альтернативу на русском. Буквально недавно на популярном ресурсе встретил статью про CNC роутер. И неважно, что скорее уж "раутер", но вообще — фрезер. DO>Да не, проходили уже. Слова, которые органично вписываются в язык остаются.
Совершенно любые слова органичнее вписываются в язык, чем "фрезерный станок с ЧПУ портальной компоновки, с большим рабочим полем и малым ходом по вертикальной оси", "электронная вычислительная машина" и "автоматизированный пункт приема платежей у населения" (реально видел такой). Русский язык нужно вырвать из лап бюрократии и вернуть людям. Как вообще предкам удавалось придумывать слова типа "паровоз" ума не приложу. Очевидно же, что это автоматическая машина движимая по рельсам паровым двигателем и проще что-то заимствовать.
В какой-то мере заимствования неизбежны, конечно. Но раньше было лучше™
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
K>>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски. C>Я как-то долго искал как перевести "primaries". И не нашёл. В советской литературе переводили неуклюжими "внутрипартийными выборами" или "предварительными выборами", оба варианта не являются точными переводами.
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:
K>Совершенно любые слова органичнее вписываются в язык, чем "фрезерный станок с ЧПУ портальной компоновки, с большим рабочим полем и малым ходом по вертикальной оси", "электронная вычислительная машина" и "автоматизированный пункт приема платежей у населения" (реально видел такой). Русский язык нужно вырвать из лап бюрократии и вернуть людям. Как вообще предкам удавалось придумывать слова типа "паровоз" ума не приложу. Очевидно же, что это автоматическая машина движимая по рельсам паровым двигателем и проще что-то заимствовать.
Да не вопрос, коллега, придумай название роутера на русском. Понравится — войдет в язык. Слава самолет/вертолет придумали в 20 веке, не так давно, и они прижились.
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
K>>Совершенно любые слова органичнее вписываются в язык, чем "фрезерный станок с ЧПУ портальной компоновки, с большим рабочим полем и малым ходом по вертикальной оси", "электронная вычислительная машина" и "автоматизированный пункт приема платежей у населения" (реально видел такой). Русский язык нужно вырвать из лап бюрократии и вернуть людям. Как вообще предкам удавалось придумывать слова типа "паровоз" ума не приложу. Очевидно же, что это автоматическая машина движимая по рельсам паровым двигателем и проще что-то заимствовать. DO>Да не вопрос, коллега, придумай название роутера на русском. Понравится — войдет в язык. Слава самолет/вертолет придумали в 20 веке, не так давно, и они прижились.
Любое рандомное слово примерно передающее что эта штука делает. Вопрос ведь не в конкретном слове, а в частоте использования, чтоб причастные понимали о чем речь. Как вообще в английском удается названия придумывать? У них там что ли слов больше или язык особенный? Почему они компьютер вычислителем называют и не парятся?
Добавлю, что "самолет" придумали задолго до 20 века. Просто тогда самолеты не летали, а по рекам плавали. Еще Петр I успел покататься. Это вот к слову о необходимости поиска точных суперточных переводов. Задача переводить вообще не стоит. Стоит задача называть вещи.
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:
K>Любое рандомное слово примерно передающее что эта штука делает. Вопрос ведь не в конкретном слове, а в частоте использования, чтоб причастные понимали о чем речь. Как вообще в английском удается названия придумывать? У них там что ли слов больше или язык особенный? Почему они компьютер вычислителем называют и не парятся?
Так кто первый придумал, то и назвал. Остальные чаще заимствуют, чем сами придумывают.
K> Стоит задача называть вещи.
Так давай попробуем назвать роутер, скажу сразу: у меня идей нет.
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
DO>Да не вопрос, коллега, придумай название роутера на русском. Понравится — войдет в язык. Слава самолет/вертолет придумали в 20 веке, не так давно, и они прижились.
Я уже писал, что это слово "фрезер" или "фрезеровочный станок". А дальше идут уточнения, какой там стол и так далее. Lathe тоже бывают разные, в том числе и с ЧПУ, но я что-то не слышал, чтобы токарный станок называли "лэйс".
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:
K>>>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски. C>>Я как-то долго искал как перевести "primaries". И не нашёл. В советской литературе переводили неуклюжими "внутрипартийными выборами" или "предварительными выборами", оба варианта не являются точными переводами. K>А часто вообще у слов бывают точные переводы?
У технических терминов — вполне себе бывают.
R>Мне кажется есть две категории ITшников — у кого есть сложности с английским, и у кого нет. У кого нет — просто читают интернет, и потом, когда нужно сформулировать мысль, используют те слова, которые прочитали.
Третья категория: нет сложности с английским и понимают смысл слов, практически всегда используют аналог на русском.
MVC — не 'базворд', это подход для решения конкрентой проблемы.
Единственное, что можно спросить, использовали ли они MVC по назначению или он в проекте был "потому что модно".
Здравствуйте, rosencrantz, Вы писали:
R> Это человек, который хочет "вайти", но за которым нужно следить и подсказывать, иначе ничего он натворит бед. В русском для этого просто не слова.
Таких у нас называли стажеры (исконно-посконно ).
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:
K>Русский язык нужно вырвать из лап бюрократии и вернуть людям.
Наоборот, нужно вырвать бюрократию из лап русского языка и пересадить на коаой-нибудь lojban. Как побочный эффект, врать на ложбане грамматически невозможно.