Анлоицизмы в России
От: cppguard  
Дата: 21.11.20 02:33
Оценка: 3 (1) +4 -5 :)
Все вот эти "джун", "миддл", "продакт", "интервью" (в значении "собеседование"), "компенсация", "релокация". Это смотрится нелепо и забавно. Учитывая, что некоторые понятия даже на языке оригинала не применяют. То есть, по-первых, в США нет никаких junior или middle software engineer. Да, есть senior и staff, но это скорее для разделения вакансий внутри одной компании. В России же, если я правильно понимаю, за этими словами-приставками кроется некий эфимерный уровень знаний, который кандидат должен продемонстрировать на собеседовании. Во-вторых, в некоторых случаях англоицизмы образованы с ошибками. Например, никто не скажет "middle software engineer", потому что middle of what? Можно было бы сказать "average software developer" или "middle level software developer". Другой пример: как-то встретил в тексте "1-to-1" когда как в английском встречи с менеджером в формате один на один называются "1-on-1". Что никак не может быть "долго говорил по-английски, поэтому решил не искать русский вариант", а скорее "подумал на русском языке, решил для понтов перевести на английский; сконфузился".

Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?

P.S. Я последний раз видел российский рынок труда в 2012-ом, и несмотря на всю свою балалечность и самобытность, он был естественным, без попытки что-то копировать. Однажды, я проходил собеседование в компанию в уездном городе, состоящую из двух человек, и даже там на фразу "разработал приложение, используя MVC" мне сказали: "Ты знаешь, MVC это такое buzzword, поэтому ты лучше расскажи подробнее, что именно ты делал". То есть без всяких дешёвых понтов, которые, как известно, тем больше чем дальше от центра.
Re: Анлоицизмы в России
От: vsb Казахстан  
Дата: 21.11.20 03:02
Оценка: +4
Моё имхо. Люди много читают английских текстов (ну и, наверное, в последние годы много смотрят английских выступлений). Думаю, общеизвестно, что русских оригинальных материалов по большинству тем довольно мало. Есть русские переводные материалы, но качество их разное, поэтому разумно просто читать по-английски и всё. Когда читаешь много по-английски, начинаешь думать по-английски, это естественно. При этом, опять же понятно, что не на грамотном английском, а на каком получится. Лично у меня порой такое бывало после особо глубоких погружений в англоязычную литературу, когда у меня в голове первым всплывает английский термин при разговоре и я мучительно пару секунд вспоминаю перевод (при том, что мой английский отвратителен). Так что это не карго культ, а просто естественные процессы.

PS лично я пытаюсь бороться с этим, избегая англицизмов по максимуму в своей речи и письме, даже тех, которые уже считаются давно заимствованными. Но в целом, наверное, это совсем несущественный момент.

PPS Google выдаёт много результатов по поиску "middle software engineer", так что, возможно, ты не совсем прав, отвергая этот термин. Он встречается в англоязычных текстах.
Отредактировано 21.11.2020 3:04 vsb . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 21.11.2020 3:03 vsb . Предыдущая версия .
Re: Анлоицизмы в России
От: a7d3  
Дата: 21.11.20 03:10
Оценка: +1
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:

C>P.S. Я последний раз видел российский рынок труда в 2012-ом, и несмотря на всю свою балалечность и самобытность, он был естественным, без попытки что-то копировать.


Замечательно, а мне людей командами нанимать приходится с 2003-2004 на этом российском рынке, тех самых тестеров и разработчиков, о которых распинаешься. Почти все эти англицизмы были уже тогда, часть из них подсократилась, часть усохла или трансформировалась, от того и такие дикие на первый взгляд.

Так что незачёт — наброс не засщитан

ЗЫ: никто никаких уровней на собеседованиях не демонстрирует. Линейка с мелкими ступеньками из всяких мидлов с юниорами и экспириенсами есть для того, чтобы повышать людей почаще, создавая у миллиениалов(Y-ков) ощущение, что они движутся и растут.
Re: Анлоицизмы в России
От: Sharowarsheg  
Дата: 21.11.20 05:52
Оценка: +2
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:

C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?


Проходя как-нибудь по торговому центру, обрати внимание на вывески, и посчитай, сколько там обычных русских слов, а сколько английскийх или написано russkimi bukvami. Это импортозамещение так работает.
Re[2]: Анлоицизмы в России
От: cppguard  
Дата: 21.11.20 07:24
Оценка:
Здравствуйте, vsb, Вы писали:

vsb>PPS Google выдаёт много результатов по поиску "middle software engineer", так что, возможно, ты не совсем прав, отвергая этот термин. Он встречается в англоязычных текстах.


Мне выдаёт ссылки преимущественно на русском языке. По одной из ссылок как раз говорят, что нет middle, есть regular и что градации различаются в разных компаниях.
Re[3]: Анлоицизмы в России
От: Тёмчик Австралия жж
Дата: 21.11.20 08:43
Оценка:
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:

C>Мне выдаёт ссылки преимущественно на русском языке. По одной из ссылок как раз говорят, что нет middle, есть regular и что градации различаются в разных компаниях.


По твоей ссылке как раз middle. Это про опыт. А regular можно перевести, как "обычный", т.е. середнячок. Может быть обычный синьёр-помидор.
Re: Анлоицизмы в России
От: Dym On Россия  
Дата: 21.11.20 08:46
Оценка: 3 (1) +2
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:

C>Все вот эти "джун", "миддл", "продакт", "интервью" (в значении "собеседование"), "компенсация", "релокация". Это смотрится нелепо и забавно. Учитывая, что некоторые понятия даже на языке оригинала не применяют. То есть, по-первых, в США нет никаких junior или middle software engineer. Да, есть senior и staff, но это скорее для разделения вакансий внутри одной компании.

Касательно слов junior или middle, то в импортных конторах первых принято называть интернами, а вторых просто engineer, это если подходить к вопросу о семантике названий. Кстати, после senior могут идти advanced, lead или principal, зависит от конторы.

C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?

Ничего там не кроется, просто грейды (тьфу, тарифная сетка) для начисления зарплаты, у нас это называется инженер 3,2,1-ой категории, старший, ведущий и ГИП, некоторым кажется, что это совок, вот и называют на английский манер. И тянется это (английский манер) уже лет 20-25 точно. Смущает junior или middle? Ну, блин, как придумали, так и придумали.
Счастье — это Glück!
Отредактировано 21.11.2020 8:46 Dym On . Предыдущая версия .
Re: Анлоицизмы в России
От: GarryIV  
Дата: 22.11.20 22:15
Оценка: +4
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:

C>Все вот эти "джун", "миддл", "продакт", "интервью" (в значении "собеседование"), "компенсация", "релокация". Это смотрится нелепо и забавно. Учитывая, что некоторые понятия даже на языке оригинала не применяют. То есть, по-первых, в США нет никаких junior или middle software engineer.


Ну нет и нет. Заимствования они такие, не обязаны смысл сохранять. Контролировать не то что control, оригинальный совсем не original. Да и вообще это редкость чтоб заимствование сохраняло смысл 100%.
WBR, Igor Evgrafov
Re[2]: Анлоицизмы в России
От: VladFein США  
Дата: 23.11.20 22:08
Оценка: +1
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:

DO>Касательно слов junior или middle, то в импортных конторах первых принято называть интернами...


junior и интерн — разные вещи.
Re: Анлоицизмы в России
От: VladFein США  
Дата: 23.11.20 22:09
Оценка: +2
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:

C>Карго-культ?


А "Карго-культ" — это уже по-русски?
Re[2]: Анлоицизмы в России
От: cppguard  
Дата: 24.11.20 07:13
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>А "Карго-культ" — это уже по-русски?


Подловил
Re[2]: Анлоицизмы в России
От: klopodav  
Дата: 24.11.20 07:25
Оценка: +1 -1
C>>Карго-культ?

VF>А "Карго-культ" — это уже по-русски?


Да, вполне по-русски. Примерно как "тротуар".

Т.е. слово исторически заимствовано из иностранного (точнее, две части слова заимсвотованы — одна значительно раньше, другая совсем недавно). Но при этом оно естетсвенно вписалось в русский язык, не вызывает отторжения, не требует замены исконно-русскими терминами, нормально склоняется по-русски. В общем, слово стало частью русского языка (язык — он же не статичен, он меняется).

А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.
Re: Анлоицизмы в России
От: klopodav  
Дата: 24.11.20 07:31
Оценка: 3 (1)
C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?

И раньше это было. Например, в 19 веке бытовало дофига нелепых заимствований из французского. Причем эта хрень культивировалась в высших слоях, в дворянской среде. К счастью, большинство из таких языковых несуразностей естественным образом отмерло.
Re[2]: Анлоицизмы в России
От: cppguard  
Дата: 24.11.20 07:38
Оценка:
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:

K>И раньше это было. Например, в 19 веке бытовало дофига нелепых заимствований из французского. Причем эта хрень культивировалась в высших слоях, в дворянской среде. К счастью, большинство из таких языковых несуразностей естественным образом отмерло.


Стоит разделять заимствование, когда синонима просто нет в языке, и то, что я описал — сознательное использование иностранных слов, когда то же саое можно сказать по-русски. Кстати, в русском языке количество заимствований гораздо больше чем "жюри, брошюра, парашют", но немногие знают, потому что звучат они вполне по-русски.
Re[3]: Анлоицизмы в России
От: klopodav  
Дата: 24.11.20 07:45
Оценка:
K>>И раньше это было. Например, в 19 веке бытовало дофига нелепых заимствований из французского. Причем эта хрень культивировалась в высших слоях, в дворянской среде. К счастью, большинство из таких языковых несуразностей естественным образом отмерло.

C>Стоит разделять заимствование, когда синонима просто нет в языке, и то, что я описал — сознательное использование иностранных слов, когда то же саое можно сказать по-русски.


Я говорю именно про это — когда употребляли всякие иностранные слова и словосочетания, которые звучат нелепо и противоестественно. Что-нибудь вроде "Ванька, иси ло!"

C>Кстати, в русском языке количество заимствований гораздо больше чем "жюри, брошюра, парашют", но немногие знают, потому что звучат они вполне по-русски.


Да, и это вполне нормально. В общем-то почти все распространенные языки содержат кучу заимствований из других.
Но тема, как я понимаю, не про заимствования вообще, а про нелепые неудачные заимствования — и это плохо.
Re[2]: Анлоицизмы в России
От: cppguard  
Дата: 24.11.20 07:47
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV>Ну нет и нет. Заимствования они такие, не обязаны смысл сохранять. Контролировать не то что control, оригинальный совсем не original. Да и вообще это редкость чтоб заимствование сохраняло смысл 100%.


Не понял насчёт "контролировать" и "control" — в чём разница? А так да, вы правы, но это только добавляет путанницы. Наприммер, "релокация" это теперь "переезд", но для программистов, а раньше так называлась процедура преобразования position-independent code. "Экспертиза" это опыт и знания, хотя всегда было то, что проводили для выяснения обстоятельств того или иного события. И так далее.

От "мердж", "таска", "хидер" вообще уши вянут, потому что в английском эти слова так не звучат.
Re[3]: Анлоицизмы в России
От: klopodav  
Дата: 24.11.20 07:51
Оценка:
C>От "мердж", "таска", "хидер" вообще уши вянут, потому что в английском эти слова так не звучат.

Уши вянут, но не по этой причине.

Если слова не так звучат — это совсем не грех.
Наоборот, удачно заимствованное слово должно адаптироваться к звучанию русского языка, и пофиг, как оно звучит в оригинале.

Например, мы говорим "ксерокс", а не какой-нибудь "зирокс".
Re: Анлоицизмы в России
От: StanislavK Великобритания  
Дата: 24.11.20 07:59
Оценка:
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:

C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?

Да всегда же было. Сколько помню, еще с 90x. Может слова менялись немного, но в IT всегда было много таких слов. А в чем проблема-то? Ну кроме того, что вас иногда раздражает?

Да уж и если говорить о заимствованиях, то что там за "карго" и "стартапы" такие? Даже "культ" и то не русское слово
Re[3]: Анлоицизмы в России
От: Dym On Россия  
Дата: 24.11.20 08:00
Оценка:
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:

K>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.

Со временем их либо заменят, либо забудут, как глагол фрыштикать в 18 веке.
Счастье — это Glück!
Re[4]: Анлоицизмы в России
От: cppguard  
Дата: 24.11.20 08:46
Оценка: :)
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:

K>>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.

DO>Со временем их либо заменят, либо забудут, как глагол фрыштикать в 18 веке.

В том-то и дело, что скорее забудут альтернативу на русском. Буквально недавно на популярном ресурсе встретил статью про CNC роутер. И неважно, что скорее уж "раутер", но вообще — фрезер.
Re: Анлоицизмы в России
От: gyraboo  
Дата: 24.11.20 08:49
Оценка:
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:

C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?


Так ещё Козловский (не Данила, а второй редактор Компьютерры) в начале 2000-х боролся за Русский Язык, например предлагал "браузер" называть "повозкой" и т.д.
Re[5]: Анлоицизмы в России
От: Dym On Россия  
Дата: 24.11.20 09:01
Оценка:
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:

C>В том-то и дело, что скорее забудут альтернативу на русском. Буквально недавно на популярном ресурсе встретил статью про CNC роутер. И неважно, что скорее уж "раутер", но вообще — фрезер.

Да не, проходили уже. Слова, которые органично вписываются в язык остаются.

Касательно роутера, слово звучит нормально, слух не режет, поэтому войдет так же как и фрезер, тем более есть причина:

В англоязычной литературе и статьях часто противопоставляются понятия "ЧПУ роутер" (CNC Router) и "фрезерный станок с ЧПУ"(CNC milling machine). В русском языке оба этих словосочетания изначально передавались как "фрезерный станок с ЧПУ", однако вскоре за определенными видами станков закрепилась калька "роутер". Почему это произошло, и какие именно станки называют "роутерами"?

На первый вопрос ответить можно достаточно просто — термин появился, т.к. роутеры действительно сильно отличаются от обрабатывающих центров с ЧПУ, как по конструкции, комплектации так и по назначению и возможностям.

Общими признаками станков, которые вы видите, являются:

1) Портальная компоновка.
2) Большое рабочее поле, и сравнительно малый вес относительно него.
3) Малый ход по вертикальной оси.

Т.е. появление нового термина вполне оправдано. Что проще сказать: «фрезерный станок с ЧПУ портальной компоновки, с большим рабочим полем и малым ходом по вертикальной оси» или просто «роутер»?
Счастье — это Glück!
Re[2]: Анлоицизмы в России
От: Dym On Россия  
Дата: 24.11.20 09:02
Оценка: +1
Здравствуйте, gyraboo, Вы писали:

G>Так ещё Козловский (не Данила, а второй редактор Компьютерры) в начале 2000-х боролся за Русский Язык, например предлагал "браузер" называть "повозкой" и т.д.

Так это, я еще помню те времена, когда IE называли Обозреватель
Счастье — это Glück!
Re[3]: Анлоицизмы в России
От: Hobbes Россия  
Дата: 24.11.20 09:36
Оценка:
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:

DO>Так это, я еще помню те времена, когда IE называли Обозреватель


Обозреватель Всемирной Паутины?
Re[4]: Анлоицизмы в России
От: Dym On Россия  
Дата: 24.11.20 09:49
Оценка:
Здравствуйте, Hobbes, Вы писали:

H>Обозреватель Всемирной Паутины?

В такой постановке, встретил только один раз, чаще просто Обозреватель.
Счастье — это Glück!
Re[3]: Анлоицизмы в России
От: Cyberax Марс  
Дата: 24.11.20 09:55
Оценка: +1
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:

K>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.

Я как-то долго искал как перевести "primaries". И не нашёл. В советской литературе переводили неуклюжими "внутрипартийными выборами" или "предварительными выборами", оба варианта не являются точными переводами. Тогда как неологизм "праймериз" звучит вполне по-русски и уже понятен большинству.
Sapienti sat!
Re[4]: Анлоицизмы в России
От: klopodav  
Дата: 24.11.20 10:48
Оценка:
K>>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.
C>Я как-то долго искал как перевести "primaries". И не нашёл. В советской литературе переводили неуклюжими "внутрипартийными выборами" или "предварительными выборами", оба варианта не являются точными переводами. Тогда как неологизм "праймериз" звучит вполне по-русски и уже понятен большинству.

Не, звучит нифига не по-русски.

Как сказать по правилам русского склонения — участвовать в праймеризе? Участвовать в праймеризах? Или еще как-нибудь?

Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин. Даже какая-нибудь "предварюха" или "примарец" будет всяко уж лучше, чем "праймериз".
Re[5]: Анлоицизмы в России
От: Dym On Россия  
Дата: 24.11.20 10:53
Оценка:
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:

K>Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин. Даже какая-нибудь "предварюха" или "примарец" будет всяко уж лучше, чем "праймериз".

Сейчас есть стремление к упрощению, поэтому скорее будет не предварюха, а преды/примы. Пример: Василий Пупкин участвует в предах/примах. Ты на преды/примы ходил? Как-то так, или похоже.
Счастье — это Glück!
Re[5]: Анлоицизмы в России
От: pagid Россия  
Дата: 24.11.20 11:57
Оценка:
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:

K>Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин.

Зачем его придумывать, если речь исключительно про американское явление, калька сгодится. Причем специфическое. У нас все равно выдвижение кандидатов в депутаты на партийной конференции как шоу выглядеть не будет.
Re[3]: Анлоицизмы в России
От: VladFein США  
Дата: 25.11.20 17:35
Оценка: +1
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:

VF>>А "Карго-культ" — это уже по-русски?


K>Да, вполне по-русски. Примерно как "тротуар".


K>Т.е. слово исторически заимствовано из иностранного (точнее, две части слова заимсвотованы — одна значительно раньше, другая совсем недавно). Но при этом оно естетсвенно вписалось в русский язык, не вызывает отторжения, не требует замены исконно-русскими терминами, нормально склоняется по-русски. В общем, слово стало частью русского языка (язык — он же не статичен, он меняется).


K>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.


Т.е. главное — знать где провести черту: это уже по-русски, а это — пока нет; может, в понедельник...
А кто решает? Очевидно (по этой дискусии), что консенсуса нет
Re[5]: Анлоицизмы в России
От: GarryIV  
Дата: 25.11.20 19:44
Оценка:
Здравствуйте, klopodav, Вы писали:

K>Как сказать по правилам русского склонения — участвовать в праймеризе? Участвовать в праймеризах? Или еще как-нибудь?


Это время надо и употребление массовое, тогда засклоняется как и остальное.
Другое дело что "праймериз" чисто американская фишка тут, так что вряд ли.
WBR, Igor Evgrafov
Re[2]: Анлоицизмы в России
От: VladiCh  
Дата: 04.12.20 00:17
Оценка:
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:

DO>Здравствуйте, cppguard, Вы писали:


C>>Все вот эти "джун", "миддл", "продакт", "интервью" (в значении "собеседование"), "компенсация", "релокация". Это смотрится нелепо и забавно. Учитывая, что некоторые понятия даже на языке оригинала не применяют. То есть, по-первых, в США нет никаких junior или middle software engineer. Да, есть senior и staff, но это скорее для разделения вакансий внутри одной компании.

DO>Касательно слов junior или middle, то в импортных конторах первых принято называть интернами, а вторых просто engineer, это если подходить к вопросу о семантике названий. Кстати, после senior могут идти advanced, lead или principal, зависит от конторы.

интерн это другое, это временные студенты, взятые на "производственную практику". в США используется еще "associate software engineer", хотя и не очень часто. junior тоже вполне используется.
Re: Анлоицизмы в России
От: rosencrantz США  
Дата: 04.12.20 05:26
Оценка:
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:

C>Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?


Мне кажется есть две категории ITшников — у кого есть сложности с английским, и у кого нет. У кого нет — просто читают интернет, и потом, когда нужно сформулировать мысль, используют те слова, которые прочитали. Джуниор девелопер — я не знаю как это сказать по-русски. Это человек, который хочет "вайти", но за которым нужно следить и подсказывать, иначе ничего он натворит бед. В русском для этого просто не слова. Начинающий программист, молодой программист — это всё вообще не то.

Дисклеймер — я происхожу из "американской компании".

C>P.S. Я последний раз видел российский рынок труда в 2012-ом, и несмотря на всю свою балалечность и самобытность, он был естественным, без попытки что-то копировать. Однажды, я проходил собеседование в компанию в уездном городе, состоящую из двух человек, и даже там на фразу "разработал приложение, используя MVC" мне сказали: "Ты знаешь, MVC это такое buzzword, поэтому ты лучше расскажи подробнее, что именно ты делал". То есть без всяких дешёвых понтов, которые, как известно, тем больше чем дальше от центра.


В маленьких компаниях когда с кем-то говоришь, это более честное представление "уровня", чем в больших компаниях. "MVC — это баззворд" — это хорошее утверждение, говорит о том, что собеседник фильтрует булшит, что безусловно хорошо. Если бы спросили: "а почему не MVP", было бы ещё интереснее — здоровый троллинг — признак светлого будущего.
Re[5]: Анлоицизмы в России
От: TMU_2  
Дата: 04.12.20 08:59
Оценка:
K>Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин. Даже какая-нибудь "предварюха" или "примарец" будет всяко уж лучше, чем "праймериз".


"Топталище" гораздо лучше, чем "тротуар".
Re[2]: Анлоицизмы в России
От: cppguard  
Дата: 04.12.20 09:02
Оценка: +1
Здравствуйте, rosencrantz, Вы писали:

R>Мне кажется есть две категории ITшников — у кого есть сложности с английским, и у кого нет. У кого нет — просто читают интернет, и потом, когда нужно сформулировать мысль, используют те слова, которые прочитали. Джуниор девелопер — я не знаю как это сказать по-русски. Это человек, который хочет "вайти", но за которым нужно следить и подсказывать, иначе ничего он натворит бед. В русском для этого просто не слова. Начинающий программист, молодой программист — это всё вообще не то.


R>Дисклеймер — я происхожу из "американской компании".


Но в американских компаниях нет Junior developers в этом-то и суть поста New(ly) grad(udated) -> software engineer -> senior SE -> вариации на тему. Как мне кажется, "junior" это дословный перевод "младший", а градация старший-младший [сотрудник] это число российская традиция.
Re[6]: Анлоицизмы в России
От: klopodav  
Дата: 04.12.20 09:09
Оценка:
K>>Если уж "предварительные выборы" не катят — следовало бы придумать какой-нибудь более вписывающийся в русский язык термин. Даже какая-нибудь "предварюха" или "примарец" будет всяко уж лучше, чем "праймериз".


TMU>"Топталище" гораздо лучше, чем "тротуар".


Не лучше, потому что "тротуар" и так нормально и беспроблемно вписывается в русский язык.
А "праймериз" вписывается настолько плохо, что трудно придумать вариант хуже.
Re[3]: Анлоицизмы в России
От: Dym On Россия  
Дата: 04.12.20 09:12
Оценка:
Здравствуйте, VladiCh, Вы писали:

VC>интерн это другое, это временные студенты, взятые на "производственную практику". в США используется еще "associate software engineer", хотя и не очень часто. junior тоже вполне используется.

В американской компании, в которой я работаю, интерны это еще и те, кто пришел сразу после вуза, к ним еще ментор приставляется, где-то на полгода-год примерно.
Счастье — это Glück!
Re[6]: Анлоицизмы в России
От: Kerk Россия  
Дата: 04.12.20 09:14
Оценка: +1
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:

C>>В том-то и дело, что скорее забудут альтернативу на русском. Буквально недавно на популярном ресурсе встретил статью про CNC роутер. И неважно, что скорее уж "раутер", но вообще — фрезер.

DO>Да не, проходили уже. Слова, которые органично вписываются в язык остаются.

Совершенно любые слова органичнее вписываются в язык, чем "фрезерный станок с ЧПУ портальной компоновки, с большим рабочим полем и малым ходом по вертикальной оси", "электронная вычислительная машина" и "автоматизированный пункт приема платежей у населения" (реально видел такой). Русский язык нужно вырвать из лап бюрократии и вернуть людям. Как вообще предкам удавалось придумывать слова типа "паровоз" ума не приложу. Очевидно же, что это автоматическая машина движимая по рельсам паровым двигателем и проще что-то заимствовать.

В какой-то мере заимствования неизбежны, конечно. Но раньше было лучше™
No taxation without representation
Отредактировано 04.12.2020 9:24 Kerk . Предыдущая версия .
Re[4]: Анлоицизмы в России
От: Kerk Россия  
Дата: 04.12.20 09:23
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

K>>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.

C>Я как-то долго искал как перевести "primaries". И не нашёл. В советской литературе переводили неуклюжими "внутрипартийными выборами" или "предварительными выборами", оба варианта не являются точными переводами.

А часто вообще у слов бывают точные переводы?
No taxation without representation
Re[7]: Анлоицизмы в России
От: Dym On Россия  
Дата: 04.12.20 09:27
Оценка:
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:

K>Совершенно любые слова органичнее вписываются в язык, чем "фрезерный станок с ЧПУ портальной компоновки, с большим рабочим полем и малым ходом по вертикальной оси", "электронная вычислительная машина" и "автоматизированный пункт приема платежей у населения" (реально видел такой). Русский язык нужно вырвать из лап бюрократии и вернуть людям. Как вообще предкам удавалось придумывать слова типа "паровоз" ума не приложу. Очевидно же, что это автоматическая машина движимая по рельсам паровым двигателем и проще что-то заимствовать.

Да не вопрос, коллега, придумай название роутера на русском. Понравится — войдет в язык. Слава самолет/вертолет придумали в 20 веке, не так давно, и они прижились.
Счастье — это Glück!
Re[8]: Анлоицизмы в России
От: Kerk Россия  
Дата: 04.12.20 09:41
Оценка:
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:

K>>Совершенно любые слова органичнее вписываются в язык, чем "фрезерный станок с ЧПУ портальной компоновки, с большим рабочим полем и малым ходом по вертикальной оси", "электронная вычислительная машина" и "автоматизированный пункт приема платежей у населения" (реально видел такой). Русский язык нужно вырвать из лап бюрократии и вернуть людям. Как вообще предкам удавалось придумывать слова типа "паровоз" ума не приложу. Очевидно же, что это автоматическая машина движимая по рельсам паровым двигателем и проще что-то заимствовать.

DO>Да не вопрос, коллега, придумай название роутера на русском. Понравится — войдет в язык. Слава самолет/вертолет придумали в 20 веке, не так давно, и они прижились.

Любое рандомное слово примерно передающее что эта штука делает. Вопрос ведь не в конкретном слове, а в частоте использования, чтоб причастные понимали о чем речь. Как вообще в английском удается названия придумывать? У них там что ли слов больше или язык особенный? Почему они компьютер вычислителем называют и не парятся?

Добавлю, что "самолет" придумали задолго до 20 века. Просто тогда самолеты не летали, а по рекам плавали. Еще Петр I успел покататься. Это вот к слову о необходимости поиска точных суперточных переводов. Задача переводить вообще не стоит. Стоит задача называть вещи.
No taxation without representation
Re[9]: Анлоицизмы в России
От: Dym On Россия  
Дата: 04.12.20 09:50
Оценка:
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:

K>Любое рандомное слово примерно передающее что эта штука делает. Вопрос ведь не в конкретном слове, а в частоте использования, чтоб причастные понимали о чем речь. Как вообще в английском удается названия придумывать? У них там что ли слов больше или язык особенный? Почему они компьютер вычислителем называют и не парятся?

Так кто первый придумал, то и назвал. Остальные чаще заимствуют, чем сами придумывают.

K> Стоит задача называть вещи.

Так давай попробуем назвать роутер, скажу сразу: у меня идей нет.
Счастье — это Glück!
Re[8]: Анлоицизмы в России
От: cppguard  
Дата: 04.12.20 09:51
Оценка:
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:

DO>Да не вопрос, коллега, придумай название роутера на русском. Понравится — войдет в язык. Слава самолет/вертолет придумали в 20 веке, не так давно, и они прижились.


Я уже писал, что это слово "фрезер" или "фрезеровочный станок". А дальше идут уточнения, какой там стол и так далее. Lathe тоже бывают разные, в том числе и с ЧПУ, но я что-то не слышал, чтобы токарный станок называли "лэйс".
Re[5]: Анлоицизмы в России
От: Cyberax Марс  
Дата: 06.12.20 03:39
Оценка:
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:

K>>>А вот такие уродцы, как "праймериз" или "мерчандайзинг" — это нифига не по-русски.

C>>Я как-то долго искал как перевести "primaries". И не нашёл. В советской литературе переводили неуклюжими "внутрипартийными выборами" или "предварительными выборами", оба варианта не являются точными переводами.
K>А часто вообще у слов бывают точные переводы?
У технических терминов — вполне себе бывают.
Sapienti sat!
Re[2]: Анлоицизмы в России
От: namespace  
Дата: 06.12.20 14:28
Оценка:
R>Мне кажется есть две категории ITшников — у кого есть сложности с английским, и у кого нет. У кого нет — просто читают интернет, и потом, когда нужно сформулировать мысль, используют те слова, которые прочитали.
Третья категория: нет сложности с английским и понимают смысл слов, практически всегда используют аналог на русском.

MVC — не 'базворд', это подход для решения конкрентой проблемы.
Единственное, что можно спросить, использовали ли они MVC по назначению или он в проекте был "потому что модно".
Re[2]: Анлоицизмы в России
От: Dym On Россия  
Дата: 06.12.20 14:34
Оценка:
Здравствуйте, rosencrantz, Вы писали:

R> Это человек, который хочет "вайти", но за которым нужно следить и подсказывать, иначе ничего он натворит бед. В русском для этого просто не слова.

Таких у нас называли стажеры (исконно-посконно ).
Счастье — это Glück!
Re[7]: Анлоицизмы в России
От: Miroff Россия  
Дата: 06.12.20 14:47
Оценка:
Здравствуйте, Kerk, Вы писали:

K>Русский язык нужно вырвать из лап бюрократии и вернуть людям.


Наоборот, нужно вырвать бюрократию из лап русского языка и пересадить на коаой-нибудь lojban. Как побочный эффект, врать на ложбане грамматически невозможно.
Re[3]: Анлоицизмы в России
От: _AND Российская Империя За Русский мир! За Русь святую!
Дата: 06.12.20 15:22
Оценка:
DO>Так это, я еще помню те времена, когда IE называли Обозреватель

Он вроде прямо официально в русской версии винды так назывался.
Re[8]: Анлоицизмы в России
От: Kerk Россия  
Дата: 06.12.20 15:31
Оценка:
Здравствуйте, Miroff, Вы писали:

M>Как побочный эффект, врать на ложбане грамматически невозможно.


Это как это?
No taxation without representation
Re: АнглОицизмов не бывает. Англицизмы.(-)
От: Victor Ivanidze Россия  
Дата: 09.12.20 07:44
Оценка:
Re: Анлоицизмы в России
От: The Passenger Голландия  
Дата: 09.12.20 14:51
Оценка:
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:

не знаю почему но больше всего бесит слово — лук
Весь мир — Кремль, а люди в нем — агенты
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.