Анлоицизмы в России
От: cppguard  
Дата: 21.11.20 02:33
Оценка: 3 (1) +4 -5 :)
Все вот эти "джун", "миддл", "продакт", "интервью" (в значении "собеседование"), "компенсация", "релокация". Это смотрится нелепо и забавно. Учитывая, что некоторые понятия даже на языке оригинала не применяют. То есть, по-первых, в США нет никаких junior или middle software engineer. Да, есть senior и staff, но это скорее для разделения вакансий внутри одной компании. В России же, если я правильно понимаю, за этими словами-приставками кроется некий эфимерный уровень знаний, который кандидат должен продемонстрировать на собеседовании. Во-вторых, в некоторых случаях англоицизмы образованы с ошибками. Например, никто не скажет "middle software engineer", потому что middle of what? Можно было бы сказать "average software developer" или "middle level software developer". Другой пример: как-то встретил в тексте "1-to-1" когда как в английском встречи с менеджером в формате один на один называются "1-on-1". Что никак не может быть "долго говорил по-английски, поэтому решил не искать русский вариант", а скорее "подумал на русском языке, решил для понтов перевести на английский; сконфузился".

Карго-культ? Но почему раньше его не было? Пришло вместе с культурой стартапов?

P.S. Я последний раз видел российский рынок труда в 2012-ом, и несмотря на всю свою балалечность и самобытность, он был естественным, без попытки что-то копировать. Однажды, я проходил собеседование в компанию в уездном городе, состоящую из двух человек, и даже там на фразу "разработал приложение, используя MVC" мне сказали: "Ты знаешь, MVC это такое buzzword, поэтому ты лучше расскажи подробнее, что именно ты делал". То есть без всяких дешёвых понтов, которые, как известно, тем больше чем дальше от центра.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.