Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 10.08.10 13:19
Оценка:
Добрый день.
Интересует адекватное мнение, относительно английского языка(плохо владею им), общего формата размещения навыков и опыта какие есть ошибки, что добавить. Ну и суммарный итог такого цв.


ФИО
Город, Контакты

Work Experience

Организация
Part-programming engineer, Период работы
• Participation in the project of automation of electronic documents circulation (state customer) based on CRM system Мегасистема
• Development of dynamic modules of strict accountability taking into consideration legislative base of Ukraine using XML, XSLT, CSS, HTML
• Cross-browser layout, layout in program applet
• General system configuration
• Configuration testing
• Analysis of system functionality
• Development of project documentation

Организация
Analyst Период работы
• Execution of the work for study of business processes, preparation of proposals for construction or optimizing existing processes to obtain the maximum effect from the introduction of the product, coordination of objectives, methods, procedures and plans of fulfilment of work to build and optimize processes including the configuration of the product and equipment
• Consulting and analytical support to the process of implementation and technical support of product, automation of mobile sales, merchandising and distribution, their subsequent maintenance in the в таком то месте
• Holding of trainings, seminars, presentations
• Holding of negotiations
• Preparation of specifications, functional requirements to product and accountability, development of technical specifications, programming of accountability for all types of product modules (MS SQL)
• Testing and detection of errors of Database structure
• Analysis of the customer’s accounting systems, consulting and analytical support for writing of interfaces of data migration
• Control of fulfillment of work of 3 persons
• Administration of DB MS SQL
• Participation in the projects of sales automation, distribution and merchandising:
Список проектов

Организация

Engineer of the department of Software and Technical Support Период работы
• Development of technical documentation
• Adjustment (tuning) of equipment during introduction
• Software introduction
• Development and layout of html (some php Intranet)
• Development of internal services of information exchange by means of Delphi7
• Administration of OS Windows 2000 Server, FreeBSD services DHCP, DNS(BIND), FTP(ProFTP), HTTP(Apache+MySQL+PHP), Proxy(Squid)
• Adjustment and operation of modem pools for remote users for access to Internet and internal resources of network through VPN
• Automatic monitoring of the condition of communication and services in all servers and fixing of information in cases of failures
• Purchase of computer, office equipment and consumables
• Support and repair of office equipment
• Programming of mini Automatic Telephone Exchange Panasonic

Организация
Должность Период работы
• Support of firm software
• Consultations and support of users
• Redesign of software in environment of Delphi7
• Administration of DB Sybase

Организация
Должность Период работы
• Administration of network division
• Consultations to users
• Support of firm software
• Redesign of software
Education
Институт и т.п.

Summary of Qualifications
• Platforms:
Windows 98-Me-2000-XP-Server2000, FreeBSD, SUSE;
• Services:
DHCP, DNS (BIND), FTP (ProFTP), Apache,+MySQL+PHP, Proxy (Squid, WinGate)
• Programming:
Delphi 1-7 (BDE, ADO, ActiveX, Rave), SQL(MS SQL, InterBase, Sybase), HTML, CSS, XML, XSLT, PHP;
• Manual testing;
• Knowledge of test methods and understanding of the main test processes;
• Cross-browser layout;
• Clear understanding of Database concepts;
• Practical experience of administration, planning of networks, their further creation, introduction of network services;
• Practical experience of development of software for Windows OS;
• Practical experience of introduction of automation systems and their further accompaniment in southern region;
• Construction of work cycle (runtime) of software development, including stages of formulation of requirements, initial modelling, problems definition, planning and introduction of developed software;
• Development of training seminars;
• Planning of tasks and allocation of priority directions of activity;
• Excellent communication, interpersonal and analytical skills. Quick learner in new technologies;

Languages
English: technical
Russian, Ukraine: native
Re: Оцените резюме
От: Mishka Норвегия  
Дата: 10.08.10 15:46
Оценка: +1
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Добрый день.

NN>Интересует адекватное мнение, относительно английского языка(плохо владею им

+1, плохо владеешь. Резюме читать сложно, нет предложений, просто отдельные слова и фразы. Много ошибок, начиная с "Part-programming engineer". Это кто? Могу предположить, что это либо part-time, либо ответственный за какие-то parts. И далее в том же духе, например:
Practical experience of introduction of automation systems and their further accompaniment in southern region — это видимо дословный перевод. Accompaniment — это когда ты даму за ручку сопровождаешь на обед, или музыкант сопровождает чьё-то пение, а в этом случае, сопровождение — это support. И это далеко не всё что не правильно в этом предложении.

Вообще, зачем тебе резюме на английском?

P.S. technical — это не уровень языка.
Re[2]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 10.08.10 16:44
Оценка: :)
Здравствуйте, Mishka, Вы писали:

M>+1, плохо владеешь. Резюме читать сложно, нет предложений, просто отдельные слова и фразы. Много ошибок, начиная с "Part-programming engineer". Это кто? Могу предположить, что это либо part-time, либо ответственный за какие-то parts. И далее в том же духе, например:


Part-programming engineer — инженер-программист.
В том то и дело что сложное резюме для перевода вот и спрашиваю поэтому

M>Practical experience of introduction of automation systems and their further accompaniment in southern region — это видимо дословный перевод. Accompaniment — это когда ты даму за ручку сопровождаешь на обед, или музыкант сопровождает чьё-то пение, а в этом случае, сопровождение — это support. И это далеко не всё что не правильно в этом предложении.


accompaniment согласен переводил не сразу проглядел.

M>Вообще, зачем тебе резюме на английском?


Время заставило

M>P.S. technical — это не уровень языка.


Как правильно?
Re: Оцените резюме
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 11.08.10 00:04
Оценка: 8 (3) +2
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Добрый день.

NN>Интересует адекватное мнение, относительно английского языка(плохо владею им), общего формата размещения навыков и опыта какие есть ошибки, что добавить. Ну и суммарный итог такого цв.

1. Очень много of-кания — это типичный признак славянских корней — избавляйтесь . Нетренированый глаз натива это режет ого-го как.
2. Summary должно быть наверху — большинство ректуреров дальше него резюме и не читает, ибо им фиолетово, что именно вы делали в своих прошлых конторах — они всё равно ничего в этом не понимают..
3. По поводу образования — тоже рекомендуется вынести его на первую страницу.
4. Аккуратнее с баззвордами. Если вы пишете, что есть опыт работы с ПХП — будьте готовы к тому, что вам предложат работу на нём, даже если ваш опыт был "давно и неправда", ибо см. пункт 2.
5. Фраза practical experience звучит как "опытный опыт" т.е. "масло масляное". Опыт не может быть теоретическим — он всегда практический по определению.

В целом — резюме производит впечатление переведённого в промпте. Ни одного нормального законченного предложения — только "опыт of разработки of софта of ведения of бухгалтерии" Дабы не быть голословным, приведу примеры:

Development of technical documentation

Во-первых, документацию не разрабатывают, а пишут или в крайнем случае создают. Во-вторых, убираем of. Итого получаем:
Writing[Creating] technical documentation
Ещё:

Testing and detection of errors of Database structure

Опять убираем ofкание и переставляем слова для соблюдения английского порядка слов. Получаем:
testing and error detection in database structure (хотя я не вполне понял, что именно тут вы хотите сказать, потому поправил, исходя из своего понимания)

Вообще в тексте хватает очень непонятных фраз (даже с учётом, что я делаю скидку на знание мной предметной области — учтите, что большинство ректуреров с ней знакомо очень отдалённо). Пример:

Automatic monitoring of the condition of communication and services in all servers and fixing of information in cases of failures

Так чего вы тут мониторили и какую такую информацию вы чинили в случае сбоев? Как вообще информацию можно починить? Информация не может быть сломанной или "починеной" — она просто есть такая, какая она есть.

Ну и наконец фраза дня:

Construction of work cycle (runtime) of software development, including stages of formulation of requirements, initial modelling, problems definition, planning and introduction of developed software;

Помимо просто жуткого ofкания (аж пять штук на полторы строчки текста), фраза отличается абсолютным отсутствием смысла — какой такой рабочий цикл (или рантайм) вы конструировали? что за стадия "определения проблем"? о каком "введении разработанного софта" идёт речь?

Bottom line — переписать. Полностью. Прочитав и выучив предварительно грамматику языка, на котором собираетесь писать.
[КУ] оккупировала армия.
Re[2]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 00:31
Оценка:
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:

K>1. Очень много of-кания — это типичный признак славянских корней — избавляйтесь . Нетренированый глаз натива это режет ого-го как.

K>2. Summary должно быть наверху — большинство ректуреров дальше него резюме и не читает, ибо им фиолетово, что именно вы делали в своих прошлых конторах — они всё равно ничего в этом не понимают..
K>3. По поводу образования — тоже рекомендуется вынести его на первую страницу.
K>4. Аккуратнее с баззвордами. Если вы пишете, что есть опыт работы с ПХП — будьте готовы к тому, что вам предложат работу на нём, даже если ваш опыт был "давно и неправда", ибо см. пункт 2.
K>5. Фраза practical experience звучит как "опытный опыт" т.е. "масло масляное". Опыт не может быть теоретическим — он всегда практический по определению.

Учту спасибо

K>В целом — резюме производит впечатление переведённого в промпте.


Нет промт переводит по другому)))))

K>testing and error detection in database structure (хотя я не вполне понял, что именно тут вы хотите сказать, потому поправил, исходя из своего понимания)


Предполагалось: Тестирование и выявление ошибок структуры БД

K>Вообще в тексте хватает очень непонятных фраз (даже с учётом, что я делаю скидку на знание мной предметной области — учтите, что большинство ректуреров с ней знакомо очень отдалённо). Пример:

K>

Automatic monitoring of the condition of communication and services in all servers and fixing of information in cases of failures


Тоже предполагалось: автоматический мониторинг состояния связи и сервисов на всех серверах и фиксирование информации при сбоях

K>

Construction of work cycle (runtime) of software development, including stages of formulation of requirements, initial modelling, problems definition, planning and introduction of developed software;

K>Помимо просто жуткого ofкания (аж пять штук на полторы строчки текста), фраза отличается абсолютным отсутствием смысла — какой такой рабочий цикл (или рантайм) вы конструировали? что за стадия "определения проблем"? о каком "введении разработанного софта" идёт речь?

Идея была такая: Построения рабочего цикла разработки ПО, включая стадии формулировки требований, начального моделирования, постановки задач, планирования и внедрения разработанного ПО
Re[3]: Оцените резюме
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 11.08.10 01:19
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Учту спасибо


На здоровье!

K>>testing and error detection in database structure (хотя я не вполне понял, что именно тут вы хотите сказать, потому поправил, исходя из своего понимания)


NN>Предполагалось: Тестирование и выявление ошибок структуры БД

Что такое "ошибка структуры БД"? По моему разумению, структура БД либо правильная (адекватная задаче), либо нет. Опишите поразвёрнутее, что вы тут имеете в виду — тогда попробую помочь сформулировать фразу на английском.

NN>Тоже предполагалось: автоматический мониторинг состояния связи и сервисов на всех серверах и фиксирование информации при сбоях

Automated connectivity and services' state monitoring and failures logging.

NN>Идея была такая: Построения рабочего цикла разработки ПО, включая стадии формулировки требований, начального моделирования, постановки задач, планирования и внедрения разработанного ПО

Implementing complete software development lifecycle, including requirements gathering, data and user interface modeling, task planning and scheduling, software deployment.
[КУ] оккупировала армия.
Re[4]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 02:40
Оценка:
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:

K>Что такое "ошибка структуры БД"? По моему разумению, структура БД либо правильная (адекватная задаче), либо нет. Опишите поразвёрнутее, что вы тут имеете в виду — тогда попробую помочь сформулировать фразу на английском.


Есть продукт номер 1. На основе которого через не определенное время выходит независимый продукт номер 2, потом 3,4 Основная концепция БД при этом не меняется она просто дополняется. Но не всегда так как бы хотелось например ранее неиспользуемые поля существовавшие для возможности расширения системы на будущее начинают использоваться совсем в других целях(об этом потом забывают оно висит понижает быстродействие и увеличивает размер), исправить не сложно но это если найдеш. Плюс например немного нагрузив БД оказываеться что при определенной нагрузке уникальный идентификатор через пол года будет совсем не уникальным, в хранимую процедуру включена абсолютно непонятная белиберда которая приводит к сбою, она просто осталася в продукте 4 от продукта 1. И почему все так жутко медленно работает при относительно небольших нагрузках и размерах БД, ну да первоначальный прародитель продукт 1 оставил за собой кучу мусора который в данном ПО уже не нужен.

Вот примерно так а там целый лес дров не все данные заходят, синхронизация не полная, неправильное округление, ни та кодировка при миграции, ни тот тип данных т.е. он работать будет но зачем мне для целого поле типа текст глупо зачем нагружать ЦБД ненужной проверкой вводимых данных, можно конечно фильтровать ввод в клиенте но при интеграции с сторонним ПО что делать там переписать возможности нет.

В общем тот кто писал версию 1 ущел, а дальше как обычно реформаторы на реформировали.
Ну надеюсь смог объяснить.
Re[2]: Оцените резюме
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.08.10 03:54
Оценка:
Здравствуйте, Mishka, Вы писали:

M>Accompaniment — это когда ты даму за ручку сопровождаешь на обед, или музыкант сопровождает чьё-то пение, а в этом случае, сопровождение — это support.

Маленько поправлю: по-моему, сопровождение (программного обеспечения, программно-аппаратных комплексов и т.п.) лучше переводить как maintenance. Сошлюсь на Мультитран:

maintenance

<выч.> сопровождение (напр. системы программного обеспечения); ведение (напр. файла); эксплуатация (системы); поддержание в рабочем состоянии; текущее обслуживание; обновление версий (nikolkor)


<Макаров> выдерживание (соблюдение, сохранение на заданном уровне); выдержка (выносливость); обслуживание (поддержание в рабочем состоянии); поддержание (в рабочем состоянии); поддержание (природных ресурсов); сопровождение (напр. программ); сохранение (природных ресурсов); уход (обслуживание, содержание); уход (присмотр)


Против support ничего не имею, но у этого слова обычно другие значения:
support
support (Вычислительная техника)
Re[2]: Оцените резюме
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.08.10 04:27
Оценка:
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:

K>1. Очень много of-кания — это типичный признак славянских корней — избавляйтесь . Нетренированый глаз натива это режет ого-го как.


+1
Правильно of'кать уметь надо.

K>

Development of technical documentation

K>Во-первых, документацию не разрабатывают, а пишут или в крайнем случае создают.

По-моему, спорное утверждение. Судите сами:
site:gov OR site:us "Development of technical documentation"
site:gov OR site:us "Writing technical documentation"
site:gov OR site:us "Creating technical documentation"

В канадском английском не разбираюсь, но ради интереса погуглил и на канадских сайтах:
site:ca "Development of technical documentation"
site:ca "Development of technical documentation"
site:ca "Creating technical documentation"

K>Bottom line — переписать. Полностью. Прочитав и выучив предварительно грамматику языка, на котором собираетесь писать.


+1
Сдается мне, топикстартер попросту воспользовался машинным переводчиком — может, малость подрихтовал, не знаю.

Помимо изучения английской грамматики, посоветую топикстартеру проштудировать пару пособий по составлению резюме. В частности, в одном американском пособии встретил следующий совет: ставить глаголы в Simple Past и тем самым подчеркивать свои достижения:

Participation in the project of automation of electronic documents circulation (state customer) based on CRM system Мегасистема

->
Participated in the Megasistema CRM-based document management project.

Development of dynamic modules of strict accountability taking into consideration legislative base of Ukraine using XML, XSLT, CSS, HTML


->
Used my good knowledge of XML, XSLT, CSS, and HTML to develop dynamic modules for the accounting system based on Ukrainian law.
Re: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 11.08.10 06:04
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Добрый день.

NN>Интересует адекватное мнение, относительно английского языка(плохо владею им), общего формата размещения навыков и опыта какие есть ошибки, что добавить. Ну и суммарный итог такого цв.

Безобразие сплошное. Это нельзя читать ни по-русски, ни по-английски, ни по-украински. Очень много слов, очень плохо расставлены акценты. Складывается впечатление, что ты был в каждой бочке затычкой, то есть, по сути — подмастерье на все руки. А самое главное — не знаешь, чего хочешь дальше.

[...]

NN>Summary of Qualifications


Здесь у тебя перепутан опыт работы (skills) с квалификацией, как таковой.

NN>• Platforms:

NN> Windows 98-Me-2000-XP-Server2000, FreeBSD, SUSE;

Что ты с ними делал? Эксплуатировал или программировал?

NN>• Services:

NN> DHCP, DNS (BIND), FTP (ProFTP), Apache,+MySQL+PHP, Proxy (Squid, WinGate)

Ты их сам, что ли, предоставлял?

NN>• Programming:

NN> Delphi 1-7 (BDE, ADO, ActiveX, Rave), SQL(MS SQL, InterBase, Sybase), HTML, CSS, XML, XSLT, PHP;

Это можно знать глубоко, а можно только слышать. Особую пикантность этому абзацу придаёт то, что Delphi — это IDE, а SQL, HTML, CSS... — языки.

NN>• Manual testing;


Нет такого слова. Любой testing с участием человека — manual. По сути — рутинная работа. Кстати, testing чего именно?

NN>• Knowledge of test methods and understanding of the main test processes;


Перечисли кратко методы тестирования. Только manual testing сюда не приплетай.

NN>• Cross-browser layout;


Что значит, cross-browser? Это на файрфоксе отлаживаем глюки IE?

NN>• Clear understanding of Database concepts;


Перечисли кратко то, что ты clear understand.

NN>• Practical experience of administration, planning of networks, their further creation, introduction of network services;


Странно было бы увидеть в разделе "квалификация" что-нибудь вроде theoretical administration experience.

NN>• Practical experience of development of software for Windows OS;


О! Да ты дважды практик!

NN>• Practical experience of introduction of automation systems and their further accompaniment in southern region;


...нет, трижды!!!111

NN>• Construction of work cycle (runtime) of software development, including stages of formulation of requirements, initial modelling, problems definition, planning and introduction of developed software;


Такой фразы нет ни в русском, ни в украинском, ни в английском. Перепиши на человеческий с канцелярского. Да, имей в виду, что "work cycle (runtime) of software development" чаще всего называется "software development process"; "initial modelling" — "prototyping"; "problem definition" бессмысленно употреблять без обозначения предмета проблемы, да и вообще, лучше говорить о "problem solving"; ну а "planning ... of developed software" — вообще полная бессмыслица, поскольку планируют действия, а не предметы. Кроме того, нормальный software development process обязательно включает в себя подпроцесс управления требованиями (requirements management, да, а не fomulation of requirements, это лишь малая часть RM), особо отмечать это не нужно.

NN>• Development of training seminars;


Кого и чему ты обучал на своих тренингах?

NN>• Planning of tasks and allocation of priority directions of activity;


Б...ь (извини, вырвалось), заруби на носу: никогда (то есть, вообще никогда, ни при каких обстоятельствах) не перенимай у чиновников разговорные штампы. "Планирование заданий и распределение приоритетных направлений деятельности" — это либо трёхтомник по стратегическому менеджменту, либо обязанности приличных размеров конторы, либо фраза, которой обозначают имитацию бурной деятельности (тут можно вставить что-то вроде "глобальных процессов мироздания"). Первые два пункта в данном случае отпадают, как ты понимаешь. Остаётся что-то такое, чем занимаются между делом, то есть — между manual testing и cross-browser layout.

NN>• Excellent communication, interpersonal and analytical skills. Quick learner in new technologies;


Ни фига не excellent, если ты по-человечески не можешь даже описать то, чем занимался. Так же, не заметны new technologies на фоне Delphi-Windows 98.

NN>Languages

NN>English: technical
NN>Russian, Ukraine: native

Угу, скоро каждый китаец, от Лиссабона до Ямайки, будет знать, что резюме в таком стиле пишут только Native Russian.

В общем — переделать полностью. Прежде всего, внятно написать резюме на родном языке, избегая канцелярских оборотов, потом вдумчиво перевести на английский. Для справки почитать, в частности, этот форум, тут много дельных советов бывает. Для общего же образования погугли по ключевым словам: "как правильно писать резюме". Без сомнения, определённая квалификация у тебя есть, но подаёшь ты её в очень неудобоваримом виде.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[3]: Оцените резюме
От: Mishka Норвегия  
Дата: 11.08.10 08:42
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, Mishka, Вы писали:


M>>Accompaniment — это когда ты даму за ручку сопровождаешь на обед, или музыкант сопровождает чьё-то пение, а в этом случае, сопровождение — это support.

L>Маленько поправлю: по-моему, сопровождение (программного обеспечения, программно-аппаратных комплексов и т.п.) лучше переводить как maintenance. Сошлюсь на Мультитран:

И всё равно я б написал support Maintenance оно более безличное, то бишь когда что-то сопровождается, а когда я сопровождаю — это support.
Re[2]: Оцените резюме
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.08.10 08:45
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

NN>>• Manual testing;


ГВ>Нет такого слова. Любой testing с участием человека — manual. По сути — рутинная работа. Кстати, testing чего именно?


"Manual testing" site:gov OR site:us

NN>>• Cross-browser layout;


ГВ>Что значит, cross-browser? Это на файрфоксе отлаживаем глюки IE?


"Cross-browser layout"
Re[3]: Оцените резюме
От: maxkar  
Дата: 11.08.10 09:41
Оценка: 4 (1) +1
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, Mishka, Вы писали:


L>Маленько поправлю: по-моему, сопровождение (программного обеспечения, программно-аппаратных комплексов и т.п.) лучше переводить как maintenance.

На самом деле зависит от того, что вы хотите этим выразить. maintenance скорее поддержание конкретной установки системы в рабочем виде. Т.е. где-то есть развернутая система, за ней нужно следить, устанавливать обновления, проводить аудит логов, следить за текущими параметрами (нагрузка, свободное место на диске и т.п.). Обычно это задача (и область ответственности) системного администратора/отдела эксплуатации или сопровождения.
Из dictionary.com по maintain

1. to keep in existence or continuance; preserve; retain
2. to keep in an appropriate condition, operation, or force;

В то же время поставлять что-то (новую функциональность, исправления ошибок) для поддержания работоспособности — это еще и support. С того же dictionary.com

5. to maintain (a person, family, establishment, institution, etc.) by supplying with things necessary to existence; provide for

Т.е. после после того, как обнаружили необходимость чего-либо, сделали это и отдали дальше эксплуатировать. Этим как раз обычно занимаются программисты да и цикл сопровождения у них именно так устроен — пришла заявка, сделали, выпустили версию.

Кроме того, исходя из этих определений любой support будет и maintenance. Но вот не любой maintenance будет support. Пример — тонкая настройка параметров базы данных с целью поддержания необходимой производительности. Это maintenance в смысле поддержания в надлежащем состоянии/работоспособности. Но не support, так как предоставления каких-либо новых средств нет, все уже существовало раньше. Так что в резюме программиста support мне кажется более уместным, maintenance все таки свидетельствует о непрофильных обязанностях.
Re[3]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 11.08.10 14:44
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

NN>>>• Manual testing;

ГВ>>Нет такого слова. Любой testing с участием человека — manual. По сути — рутинная работа. Кстати, testing чего именно?

L>"Manual testing" site:gov OR site:us


Хорошо, есть такие слова. Только, что это меняет по сути? Я что-то не помню, чтобы специалисты по тестированию специально уточняли ручной способ тестирования, это подразумевается по умолчанию. Автоматическое тестирование — да, отмечают особо, там может быть сложное ПО, хитрые способы выявления тестируемых параметров и т.п., а вот ручное — как-то не принято. Тем более, такая формулировка не смотрится в контексте утверждения о знании методов тестирования.

NN>>>• Cross-browser layout;

ГВ>>Что значит, cross-browser? Это на файрфоксе отлаживаем глюки IE?

L>"Cross-browser layout"


Надо сказать, поиск выдаёт довольно таки неоднозначные результаты. Чтобы не разводить споры по второстепенному вопросу, соглашусь, что здесь, наверное, я несколько перегнул палку. Но тем не менее останусь при своём мнении, что простое упоминание cross-browser layout в данном случае лучше развернуть во что-то вроде такого: "Deep knowledge of layout issues which appears in different browsers: IE, FF, Opera, etc".
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[4]: Оцените резюме
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.08.10 15:04
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

L>>"Manual testing" site:gov OR site:us


ГВ>Хорошо, есть такие слова. Только, что это меняет по сути? Я что-то не помню, чтобы специалисты по тестированию специально уточняли ручной способ тестирования, это подразумевается по умолчанию. Автоматическое тестирование — да, отмечают особо, там может быть сложное ПО, хитрые способы выявления тестируемых параметров и т.п., а вот ручное — как-то не принято. Тем более, такая формулировка не смотрится в контексте утверждения о знании методов тестирования.


Я отнюдь не специалист по тестированию, поэтому снова сошлюсь на Гугл:
"Manual testing" "automated testing" OR "automatic testing" site:gov OR site:us
"Manual testing" "automated testing" OR "automatic testing"

Даже в английской Вики есть соответствующие статьи:
Manual testing
Test automation

L>>"Cross-browser layout"


ГВ>Надо сказать, поиск выдаёт довольно таки неоднозначные результаты. Чтобы не разводить споры по второстепенному вопросу, соглашусь, что здесь, наверное, я несколько перегнул палку. Но тем не менее останусь при своём мнении, что простое упоминание cross-browser layout в данном случае лучше развернуть во что-то вроде такого: "Deep knowledge of layout issues which appears in different browsers: IE, FF, Opera, etc".


Неужели специалисты про кросс-браузерную верстку не знают? Или полагаете, что это недостаточно четкий термин?
Re[4]: Оцените резюме
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.08.10 15:14
Оценка:
Здравствуйте, maxkar, Вы писали:

L>>Маленько поправлю: по-моему, сопровождение (программного обеспечения, программно-аппаратных комплексов и т.п.) лучше переводить как maintenance.


M>На самом деле зависит от того, что вы хотите этим выразить. maintenance скорее поддержание конкретной установки системы в рабочем виде. Т.е. где-то есть развернутая система, за ней нужно следить, устанавливать обновления, проводить аудит логов, следить за текущими параметрами (нагрузка, свободное место на диске и т.п.). Обычно это задача (и область ответственности) системного администратора/отдела эксплуатации или сопровождения.


Сошлюсь на английскую Вики:
Software maintenance

Software maintenance in software engineering is the modification of a software product after delivery to correct faults, to improve performance or other attributes.


A common perception of maintenance is that it is merely fixing bugs. However, studies and surveys over the years have indicated that the majority, over 80%, of the maintenance effort is used for non-corrective actions (Pigosky 1997). This perception is perpetuated by users submitting problem reports that in reality are functionality enhancements to the system.


E.B. Swanson initially identified three categories of maintenance: corrective, adaptive, and perfective. These have since been updated and ISO/IEC 14764 presents:
Corrective maintenance: Reactive modification of a software product performed after delivery to correct discovered problems.
Adaptive maintenance: Modification of a software product performed after delivery to keep a software product usable in a changed or changing environment.
Perfective maintenance: Modification of a software product after delivery to improve performance or maintainability.
Preventive maintenance: Modification of a software product after delivery to detect and correct latent faults in the software product before they become effective faults.


Или я что-то неверно понял?
Re[5]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 11.08.10 16:19
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Даже в английской Вики есть соответствующие статьи:

L>Manual testing
L>Test automation

На заборе тоже много чего написано, нужно переносить всё в резюме?

L>Неужели специалисты про кросс-браузерную верстку не знают? Или полагаете, что это недостаточно четкий термин?


Я полагаю, что это не подходящая формулировка для раздела "Qualification summary".
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re: Оцените резюме
От: BulatZiganshin  
Дата: 11.08.10 17:17
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN> Windows 98-Me-2000-XP-Server2000, FreeBSD, SUSE;

NN> Delphi 1-7

еще не забудьте перечислить каждый оператор, которым вы пользовались
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[3]: Оцените резюме
От: Denis Mingulov Финляндия http://denis.mingulov.com
Дата: 11.08.10 19:19
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Part-programming engineer — инженер-программист.

Просто интересно, а что такое инженер-программист в вашем понимании?
Если не имеете в виду чего-нибудь жутко специфичного, то это Software Engineer.

M>>P.S. technical — это не уровень языка.

NN>Как правильно?
На слух английский понимаете? Тогда пишите просто — Fluent.
Если не понимаете, то Intermediate.
Re[5]: Оцените резюме
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 11.08.10 20:29
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN><skipped>


Вот вы сейчас это рассказали? А теперь забудьте и никому никогда не говорите. После такого спича вас вообще никуда не возьмут ИМХО...
[КУ] оккупировала армия.
Re[2]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 20:33
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


NN>> Windows 98-Me-2000-XP-Server2000, FreeBSD, SUSE;

NN>> Delphi 1-7

BZ>еще не забудьте перечислить каждый оператор, которым вы пользовались


В чем юмор? Просто хотелось отписаться? Я же просил АДЕКВАТНО! Бред написали. По существу пожалуйста. Я всегда приветствую обоснованную критику.
Re[5]: Оцените резюме
От: maxkar  
Дата: 11.08.10 20:35
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Или я что-то неверно понял?


Да вроде бы все правильно. Но то определение очень и очень общее. Оно включает в себя изменение ПО и все сопутствующие процессы после того, как оно было установлено и запущено. Внутри сопровождения есть еще различные процессы (там их шесть штук написано). Под support для программиста понимаются 2-я и 3-я активности. Т.е. анализ и реализация изменения. Постановкой задач, приоретизацией и управлением запросами программисты обычно не занимаются. Проверкой результатов у заказчика — тоже (да и тестированием могут заниматься отдельные группы). Действительно серьезная миграция продуктов обычно так везде и называется migration. Про отправку на пенсию ПО ничего не скажу, пока не сталкивался как с явно оформленным процессом.
Для сравнения советую посмотреть там же Technical_support.

Technical support (also tech support) is a range of services providing assistance with technology products such as mobile phones, televisions, computers, or other electronic or mechanical goods. In general, technical support services attempt to help the user solve specific problems with a product—rather than providing training, customization, or other support services.

Это как раз близко к тому, чем занимается программист, выполняя support в рамках maintenance (но не занимаясь приоретизацией требований, например).
Более того, мне кажется, что как только объем ответственности программиста расширяется, глагол maintain становится более уместным. Пример.
I support our continous integration system. — Я поддерживаю нашу систему непрерывной интеграции. Предоставляю пользователям сервис, отвечаю на их вопросы, по их запросам вношу изменения. Если никто не спрашивает, я в систему не лезу. Моя ответственность — отвечать на запросы пользователей.
I maintain our continous integration system. — Я поддерживаю (сопровождаю/сохраняю в исправности) нашу систему непрерывной интеграции. Слежу за возникающими проблемами, сам определяю приоритеты. При необходимости заранее изменяю настройки, вношу какие-то исправления. Моя ответственность — чтобы система работала.
Возможно, я где-то не прав, но у меня именно такое понимание разницы между support и maintain в том виде, в котором я их обычно в текстах встречаю.
Re[6]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 20:37
Оценка:
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:

K>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


NN>><skipped>


K>Вот вы сейчас это рассказали? А теперь забудьте и никому никогда не говорите. После такого спича вас вообще никуда не возьмут ИМХО...


Чего так плохо? К тому же я не работодателю рассказываю а пытался вам разъяснить процесс как вы просили для формулировки фразы. Можете сформулировать лучше в трех четырёх словах?
Re[4]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 20:51
Оценка:
Здравствуйте, Denis Mingulov, Вы писали:

DM>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


NN>>Part-programming engineer — инженер-программист.

DM>Просто интересно, а что такое инженер-программист в вашем понимании?
DM>Если не имеете в виду чего-нибудь жутко специфичного, то это Software Engineer.

Вот именно очень специфическое.

M>>>P.S. technical — это не уровень языка.

NN>>Как правильно?
DM>На слух английский понимаете? Тогда пишите просто — Fluent.
DM>Если не понимаете, то Intermediate.

Понимаю смотря что 50 на 50 (то есть смотреть могу без перевода пока не пойдет специфика например хаус сложно) писать очень плохо здесь практика нужна первый раз пробую я честно сказал неумею.
Судя из того что нашел в нэте это называют upper-elementary
Re[7]: Оцените резюме
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 11.08.10 20:57
Оценка: +1
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Чего так плохо? К тому же я не работодателю рассказываю а пытался вам разъяснить процесс как вы просили для формулировки фразы. Можете сформулировать лучше в трех четырёх словах?


Ну если я правильно понял, задача эта на нормальном русском языке называется "разбор завалов". Обычно схему базы проектируют под приложение, а не наоборот. Вот поэтому работодателю будет очень странно слышать про то, как вы проектируете софт "от базы". И, соответственно, задача сводится к тому, чтобы проверить адекватность структуры базы задаче. Это называется "проектирование базы данных", и не верификация. Звучит так, как будто вы сначала накидали схему "от фонаря", а уже потом смотрите, подходит ли она под задачу или нет, и если нет, то повторяете цикл, пока не подойдёт. Здесь такой подход называют "бросанием спагетти об стену"
Потому этот пункт лучше просто заменить нейтральной фразой вроде Database structure design and implementation.
[КУ] оккупировала армия.
Re[8]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 21:31
Оценка:
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:

K>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


NN>>Чего так плохо? К тому же я не работодателю рассказываю а пытался вам разъяснить процесс как вы просили для формулировки фразы. Можете сформулировать лучше в трех четырёх словах?


K>Ну если я правильно понял, задача эта на нормальном русском языке называется "разбор завалов". Обычно схему базы проектируют под приложение, а не наоборот. Вот поэтому работодателю будет очень странно слышать про то, как вы проектируете софт "от базы". И, соответственно, задача сводится к тому, чтобы проверить адекватность структуры базы задаче. Это называется "проектирование базы данных", и не верификация. Звучит так, как будто вы сначала накидали схему "от фонаря", а уже потом смотрите, подходит ли она под задачу или нет, и если нет, то повторяете цикл, пока не подойдёт. Здесь такой подход называют "бросанием спагетти об стену"

K>Потому этот пункт лучше просто заменить нейтральной фразой вроде Database structure design and implementation.

Понял но я её не проектировал, а искал недочеты оставшиеся от перестройки тот кто её проектировал я его даже не знал он 10 лет назад улетел очень далеко, а софт решили развить в что нибудь более масштабное вот и всё ))) Коммерция все таки.
Re[2]: Оцените резюме
От: MaximVK Россия  
Дата: 11.08.10 21:47
Оценка: +1
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:


K>5. Фраза practical experience звучит как "опытный опыт" т.е. "масло масляное". Опыт не может быть теоретическим — он всегда практический по определению.

Можно сказать "hands-on experience"
Re[3]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 21:55
Оценка:
Здравствуйте, MaximVK, Вы писали:

MVK>Здравствуйте, koandrew, Вы писали:



K>>5. Фраза practical experience звучит как "опытный опыт" т.е. "масло масляное". Опыт не может быть теоретическим — он всегда практический по определению.

MVK>Можно сказать "hands-on experience"

Я посмотрел везде пишут practical experience почему? и как тогда правильно?
Re[9]: Оцените резюме
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 11.08.10 22:47
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Понял но я её не проектировал, а искал недочеты оставшиеся от перестройки тот кто её проектировал я его даже не знал он 10 лет назад улетел очень далеко, а софт решили развить в что нибудь более масштабное вот и всё ))) Коммерция все таки.


Ещё раз — мне как работодателю и собеседователю будет очень странно слушать упоённый рассказ кандидата о том, как он дизайнил базу по принципу "я его слепила из того, что было". Все мы временами делаем глупые и идиотские вещи типа описанной тобой выше, но это не повод ими хвалиться, потому что хвалиться тут в сущности нечем...
[КУ] оккупировала армия.
Re[10]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 23:04
Оценка:
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:

K>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


NN>>Понял но я её не проектировал, а искал недочеты оставшиеся от перестройки тот кто её проектировал я его даже не знал он 10 лет назад улетел очень далеко, а софт решили развить в что нибудь более масштабное вот и всё ))) Коммерция все таки.


K>Ещё раз — мне как работодателю и собеседователю будет очень странно слушать упоённый рассказ кандидата о том, как он дизайнил базу по принципу "я его слепила из того, что было". Все мы временами делаем глупые и идиотские вещи типа описанной тобой выше, но это не повод ими хвалиться, потому что хвалиться тут в сущности нечем...


Вопрос! А что вы будете делать если вас наняли именно на эту работу! Стесняться того что вы делали? Или в корректной форме об этом повествовать?
Re[4]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 11.08.10 23:06
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

MVK>>Можно сказать "hands-on experience"


NN>Я посмотрел везде пишут practical experience почему? и как тогда правильно?


Где именно так пишут?
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[11]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 11.08.10 23:09
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Вопрос! А что вы будете делать если вас наняли именно на эту работу! Стесняться того что вы делали? Или в корректной форме об этом повествовать?


По идее, надо рассказать о том, как из г... получилась конфетка: как ты систематизировал изменения, как ты свёл бардак к нулю, какими методами вычислял лишнее, какими способами оптимизировал имеющееся, как применял средства конфигурационного управления и т.п.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[5]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 23:15
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


MVK>>>Можно сказать "hands-on experience"


NN>>Я посмотрел везде пишут practical experience почему? и как тогда правильно?


ГВ>Где именно так пишут?


Я смотрел на сайтах где размешают резюме например http://www.resume-resource.com ну а дальше по ссылкам может я таких как я смотрел но почему они такие неправильные тогда на этих ресурсах?
Re[12]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 23:17
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


NN>>Вопрос! А что вы будете делать если вас наняли именно на эту работу! Стесняться того что вы делали? Или в корректной форме об этом повествовать?


ГВ>По идее, надо рассказать о том, как из г... получилась конфетка: как ты систематизировал изменения, как ты свёл бардак к нулю, какими методами вычислял лишнее, какими способами оптимизировал имеющееся, как применял средства конфигурационного управления и т.п.


Это для полноценной беседы а для краткого резюме довольно краткого описания.
Re[11]: Оцените резюме
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 11.08.10 23:19
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Вопрос! А что вы будете делать если вас наняли именно на эту работу! Стесняться того что вы делали? Или в корректной форме об этом повествовать?


Если зададут прямой вопрос — то расскажу, иначе постараюсь отмолчаться...
[КУ] оккупировала армия.
Re[11]: Оцените резюме
От: koandrew Канада http://thingselectronic.blogspot.ca/
Дата: 11.08.10 23:20
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>Вопрос! А что вы будете делать если вас наняли именно на эту работу! Стесняться того что вы делали? Или в корректной форме об этом повествовать?


Но вот в резюме бы точно не стал это упоминать...
[КУ] оккупировала армия.
Re[13]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 11.08.10 23:27
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

ГВ>>По идее, надо рассказать о том, как из г... получилась конфетка: как ты систематизировал изменения, как ты свёл бардак к нулю, какими методами вычислял лишнее, какими способами оптимизировал имеющееся, как применял средства конфигурационного управления и т.п.


NN>Это для полноценной беседы а для краткого резюме довольно краткого описания.


Наоборот. В резюме нужно написать о том хорошем, что есть в тебе, а не о бардаке на фирме, следовательно, в резюме нужно писать... См. выше. А вот уже во время беседы можешь упомянуть об условиях, которые ты героически преодолевал. Кроме того, неразберихи у всех хватает, чтобы её представить, особой фантазии не требуется, поэтому те, кто будут читать твоё резюме без труда сообразят, в каких условиях ты работал.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[12]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 23:31
Оценка:
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:

K>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


NN>>Вопрос! А что вы будете делать если вас наняли именно на эту работу! Стесняться того что вы делали? Или в корректной форме об этом повествовать?


K>Но вот в резюме бы точно не стал это упоминать...


О.О.О. вот и я пытаюся отмолчаться в резюме а в общем надо кому то же и эти заниматься. Так что как мог максимально кратко и сформулировал. Да и пес с ним что было то было и было это очень интересно!
Re[6]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 11.08.10 23:31
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

ГВ>>Где именно так пишут?


NN>Я смотрел на сайтах где размешают резюме например http://www.resume-resource.com ну а дальше по ссылкам может я таких как я смотрел но почему они такие неправильные тогда на этих ресурсах?


Во-первых, иноземцы точно так же лажают в резюме, как и наши соотечественники.

Во-вторых, на самом деле, всё зависит от контекста. В твоём случае специально отмечать practical experience, ИМХО, нет никакой нужды. Ну, можно было бы написать что-то вроде: "Over 10 years of practical experience in software development".
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[13]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 11.08.10 23:43
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

K>>Но вот в резюме бы точно не стал это упоминать...


NN>О.О.О. вот и я пытаюся отмолчаться в резюме а в общем надо кому то же и эти заниматься. Так что как мог максимально кратко и сформулировал. Да и пес с ним что было то было и было это очень интересно!


На самом деле, ты не отмолчался, а здорово всё запутал. Если продраться сквозь косноязычие формулировок, то по твоему резюме выходит, что ты занимал чуть ли не топ-менеджерскую должность, но при этом ты упоминаешь мелкие технические заморочки, что не соответствует масштабу. С читателем случается когнитивный диссонанс со всеми неприятными для тебя последствиями.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[14]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 11.08.10 23:49
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


K>>>Но вот в резюме бы точно не стал это упоминать...


NN>>О.О.О. вот и я пытаюся отмолчаться в резюме а в общем надо кому то же и эти заниматься. Так что как мог максимально кратко и сформулировал. Да и пес с ним что было то было и было это очень интересно!


ГВ>На самом деле, ты не отмолчался, а здорово всё запутал. Если продраться сквозь косноязычие формулировок, то по твоему резюме выходит, что ты занимал чуть ли не топ-менеджерскую должность, но при этом ты упоминаешь мелкие технические заморочки, что не соответствует масштабу. С читателем случается когнитивный диссонанс со всеми неприятными для тебя последствиями.


Я был региональным инженером это ТОП?
Re[15]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 11.08.10 23:52
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

ГВ>>На самом деле, ты не отмолчался, а здорово всё запутал. Если продраться сквозь косноязычие формулировок, то по твоему резюме выходит, что ты занимал чуть ли не топ-менеджерскую должность, но при этом ты упоминаешь мелкие технические заморочки, что не соответствует масштабу. С читателем случается когнитивный диссонанс со всеми неприятными для тебя последствиями.


NN>Я был региональным инженером это ТОП?


О! Вот это уже лучше. У меня есть дельное предложение: давай, ты расскажешь о своём опыте внятно по-русски, а здесь тебе подскажут, как это лучше оформить в резюме.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[16]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 12.08.10 00:06
Оценка: 15 (1)
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


ГВ>>>На самом деле, ты не отмолчался, а здорово всё запутал. Если продраться сквозь косноязычие формулировок, то по твоему резюме выходит, что ты занимал чуть ли не топ-менеджерскую должность, но при этом ты упоминаешь мелкие технические заморочки, что не соответствует масштабу. С читателем случается когнитивный диссонанс со всеми неприятными для тебя последствиями.


NN>>Я был региональным инженером это ТОП?


ГВ>О! Вот это уже лучше. У меня есть дельное предложение: давай, ты расскажешь о своём опыте внятно по-русски, а здесь тебе подскажут, как это лучше оформить в резюме.


250 чел. координирования. 4-интернациональных координаторов заказчика.
40 настольных БД, 250 мобильных. 7 ЦБД — соответственно 7 проектов.
Огромное количество учетных систем с которыми надо интегрировать ПО.
Регион как видно из резюме охватывает несколько миллионов потребителей человек.

Для начала хватит.
Re[7]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 12.08.10 00:18
Оценка: 5 (1)
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


ГВ>>>Где именно так пишут?


NN>>Я смотрел на сайтах где размешают резюме например http://www.resume-resource.com ну а дальше по ссылкам может я таких как я смотрел но почему они такие неправильные тогда на этих ресурсах?


ГВ>Во-первых, иноземцы точно так же лажают в резюме, как и наши соотечественники.


ГВ>Во-вторых, на самом деле, всё зависит от контекста. В твоём случае специально отмечать practical experience, ИМХО, нет никакой нужды. Ну, можно было бы написать что-то вроде: "Over 10 years of practical experience in software development".


Я расскажу,а вы пожалуйста слушайте. Было раньше время и был некий такой программист Делфи как я. Я начал с самого начала вкусная была весчь, и работал я с ним и был доволен пока не увидел гибель всего этого проекта вот так (к стати работать я начал ешё будучи студентом). А кушать хочется пришлось перестроиться на аналитика вот и вся история а сейчас жалею что не перестроился на си шарп. Молодой был дурак одним словом(((((((
Re[17]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 12.08.10 00:31
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

ГВ>>О! Вот это уже лучше. У меня есть дельное предложение: давай, ты расскажешь о своём опыте внятно по-русски, а здесь тебе подскажут, как это лучше оформить в резюме.


NN>250 чел. координирования. 4-интернациональных координаторов заказчика.

NN>40 настольных БД, 250 мобильных. 7 ЦБД — соответственно 7 проектов.
NN>Огромное количество учетных систем с которыми надо интегрировать ПО.
NN>Регион как видно из резюме охватывает несколько миллионов потребителей человек.

NN>Для начала хватит.


Вот скажи мне, ты <нехорошее слово/> или <другое нехорошее слово/>? На фига при таких-то вводных писать всякую шелуху типа cross-browser layout?!

Так, первый вопрос: на какую позицию ты собираешься писать резюме?
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[18]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 12.08.10 00:33
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


ГВ>>>О! Вот это уже лучше. У меня есть дельное предложение: давай, ты расскажешь о своём опыте внятно по-русски, а здесь тебе подскажут, как это лучше оформить в резюме.


NN>>250 чел. координирования. 4-интернациональных координаторов заказчика.

NN>>40 настольных БД, 250 мобильных. 7 ЦБД — соответственно 7 проектов.
NN>>Огромное количество учетных систем с которыми надо интегрировать ПО.
NN>>Регион как видно из резюме охватывает несколько миллионов потребителей человек.

NN>>Для начала хватит.


ГВ>Вот скажи мне, ты <нехорошее слово/> или <другое нехорошее слово/>? На фига при таких-то вводных писать всякую шелуху типа cross-browser layout?!


ГВ>Так, первый вопрос: на какую позицию ты собираешься писать резюме?


Повторюсь время заставило хех(((( Видел чем занимался и это не всё.
Re[19]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 12.08.10 00:36
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

ГВ>>Вот скажи мне, ты <нехорошее слово/> или <другое нехорошее слово/>? На фига при таких-то вводных писать всякую шелуху типа cross-browser layout?!

ГВ>>Так, первый вопрос: на какую позицию ты собираешься писать резюме?

NN>Повторюсь время заставило хех(((( Видел чем занимался и это не всё.


ИМХО, можешь попытаться устроиться менеджером "удалённой разработки", сейчас такие более или менее востребованы. Другой вариант — какая-нибудь компания-интегратор.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[8]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 12.08.10 00:40
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

ГВ>>Во-вторых, на самом деле, всё зависит от контекста. В твоём случае специально отмечать practical experience, ИМХО, нет никакой нужды. Ну, можно было бы написать что-то вроде: "Over 10 years of practical experience in software development".


NN>Я расскажу,а вы пожалуйста слушайте. Было раньше время и был некий такой программист Делфи как я. Я начал с самого начала вкусная была весчь, и работал я с ним и был доволен пока не увидел гибель всего этого проекта вот так (к стати работать я начал ешё будучи студентом). А кушать хочется пришлось перестроиться на аналитика вот и вся история а сейчас жалею что не перестроился на си шарп. Молодой был дурак одним словом(((((((


Не совсем понятно, о гибели чего идёт речь: самой Delphi или того проекта, который ты развивал?
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[20]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 12.08.10 00:40
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


ГВ>>>Вот скажи мне, ты <нехорошее слово/> или <другое нехорошее слово/>? На фига при таких-то вводных писать всякую шелуху типа cross-browser layout?!

ГВ>>>Так, первый вопрос: на какую позицию ты собираешься писать резюме?

NN>>Повторюсь время заставило хех(((( Видел чем занимался и это не всё.


ГВ>ИМХО, можешь попытаться устроиться менеджером "удалённой разработки", сейчас такие более или менее востребованы. Другой вариант — какая-нибудь компания-интегратор.


Таких как я сейчас море в требованиях такое пишут ужос читал смеялся потом найду вакансии приведу пример сейчас лень.
Re[9]: Оцените резюме
От: NoNamed  
Дата: 12.08.10 00:48
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>Не совсем понятно, о гибели чего идёт речь: самой Delphi или того проекта, который ты развивал?


Делфи умерло! Проект мега жив.
Re[21]: Оцените резюме
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 12.08.10 01:24
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

ГВ>>ИМХО, можешь попытаться устроиться менеджером "удалённой разработки", сейчас такие более или менее востребованы. Другой вариант — какая-нибудь компания-интегратор.


NN>Таких как я сейчас море в требованиях такое пишут ужос читал смеялся потом найду вакансии приведу пример сейчас лень.


На заборе тоже много чего пишут. Проблема не в инструментах, а в адекватных людях.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[21]: Дополнение
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 12.08.10 01:29
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

ГВ>>ИМХО, можешь попытаться устроиться менеджером "удалённой разработки", сейчас такие более или менее востребованы. Другой вариант — какая-нибудь компания-интегратор.


NN>Таких как я сейчас море в требованиях такое пишут ужос читал смеялся потом найду вакансии приведу пример сейчас лень.


Понимаешь ли, в чём дело — если у тебя есть опыт организации взаимодействия в группе приличного размера, тем более, в рамках вполне успешного проекта, то это совсем не мало. Ты пытаешься сделать акцент на программировании, соответственно — на перечислении баззвордов, но это, ИМХО, для тебя не самый подходящий вариант. Попробуй всё же переставить акценты именно на координацию/руководство.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[22]: Дополнение
От: NoNamed  
Дата: 12.08.10 01:33
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


ГВ>>>ИМХО, можешь попытаться устроиться менеджером "удалённой разработки", сейчас такие более или менее востребованы. Другой вариант — какая-нибудь компания-интегратор.


NN>>Таких как я сейчас море в требованиях такое пишут ужос читал смеялся потом найду вакансии приведу пример сейчас лень.


ГВ>Понимаешь ли, в чём дело — если у тебя есть опыт организации взаимодействия в группе приличного размера, тем более, в рамках вполне успешного проекта, то это совсем не мало. Ты пытаешься сделать акцент на программировании, соответственно — на перечислении баззвордов, но это, ИМХО, для тебя не самый подходящий вариант. Попробуй всё же переставить акценты именно на координацию/руководство.


Мне сложно только одно перевести их на инглиш
Re[23]: Дополнение
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 12.08.10 01:59
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

ГВ>>Понимаешь ли, в чём дело — если у тебя есть опыт организации взаимодействия в группе приличного размера, тем более, в рамках вполне успешного проекта, то это совсем не мало. Ты пытаешься сделать акцент на программировании, соответственно — на перечислении баззвордов, но это, ИМХО, для тебя не самый подходящий вариант. Попробуй всё же переставить акценты именно на координацию/руководство.


NN>Мне сложно только одно перевести их на инглиш


А обратиться к профессиональным переводчикам не пробовал?
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[24]: Дополнение
От: NoNamed  
Дата: 12.08.10 02:07
Оценка:
Здравствуйте, Геннадий Васильев, Вы писали:

ГВ>Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


ГВ>>>Понимаешь ли, в чём дело — если у тебя есть опыт организации взаимодействия в группе приличного размера, тем более, в рамках вполне успешного проекта, то это совсем не мало. Ты пытаешься сделать акцент на программировании, соответственно — на перечислении баззвордов, но это, ИМХО, для тебя не самый подходящий вариант. Попробуй всё же переставить акценты именно на координацию/руководство.


NN>>Мне сложно только одно перевести их на инглиш


ГВ>А обратиться к профессиональным переводчикам не пробовал?


Да было дело перевели ужос даже я заметил.
Re[25]: Дополнение
От: Геннадий Васильев Россия http://www.livejournal.com/users/gesha_x
Дата: 12.08.10 02:54
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>>>Мне сложно только одно перевести их на инглиш

ГВ>>А обратиться к профессиональным переводчикам не пробовал?
NN>Да было дело перевели ужос даже я заметил.

С учётом того, с чего начался топик — ничего удивительного.

Давай, ты поступишь так:

1) Напишешь резюме на позицию руководителя по-русски, сделав полагающиеся акценты на организационной деятельности, а не на технических мелочах;
2) Притащишь это резюме сюда, где тебе выскажут уйму ценных замечаний;
3) Исправишь резюме.

А вот потом можешь пойти к переводчикам.
Я знаю только две бесконечные вещи — Вселенную и человеческую глупость, и я не совсем уверен насчёт Вселенной. (c) А. Эйнштейн
P.S.: Винодельческие провинции — это есть рулез!
Re[5]: Оцените резюме
От: Denis Mingulov Финляндия http://denis.mingulov.com
Дата: 12.08.10 04:17
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:

NN>>>Part-programming engineer — инженер-программист.

DM>>Просто интересно, а что такое инженер-программист в вашем понимании?
DM>>Если не имеете в виду чего-нибудь жутко специфичного, то это Software Engineer.
NN>Вот именно очень специфическое.
По крайней мере вы сами на русском языке ничего "специфичного" не сказали.
Вообще вы не пробовали вначале сделать так, чтобы было хоть на каком-нибудь языке понятно? А то такое ощущение, что проблема отнюдь не в переводе на английский.

NN>Понимаю смотря что 50 на 50 (то есть смотреть могу без перевода пока не пойдет специфика например хаус сложно)

NN>писать очень плохо здесь практика нужна первый раз пробую я честно сказал неумею.
С письмом будет сложнее, 99% это будут максимум очень короткие письма.

NN>Судя из того что нашел в нэте это называют upper-elementary

Если вы такое напишите в резюме, то вероятность получения работы (с которой вы будете успешно справяться) снизится на порядок-два.
Никого не интересует ваше "официальное" знание английского, главное, чтобы вы могли нормально работать.
Re[4]: Оцените резюме
От: MaximVK Россия  
Дата: 14.08.10 08:25
Оценка:
Здравствуйте, NoNamed, Вы писали:


K>>>5. Фраза practical experience звучит как "опытный опыт" т.е. "масло масляное". Опыт не может быть теоретическим — он всегда практический по определению.

MVK>>Можно сказать "hands-on experience"

NN>Я посмотрел везде пишут practical experience почему? и как тогда правильно?


Посмотрел в гугле, действительно используют. Мне немного слух режет, но я тут не большой специалист. Спрошу у своих коллег в Лондоне.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.