Здравствуйте, Ibragim, Вы писали:
I> Согласен, нужно было выражаться точнее. С другой стороны я бы не
I> узнал о вашей "безумной" идее, которая, кстати, мне понравилась.
I> Правда оказалась, что она не такая уж и безумная и, фактически, уже
I> реализована.
Она безумная не потому, что нереализуемая. Она безумная потому, что клиент может и не согласиться.
I> Конкретнее:
I> Меня интересует где можно познакомиться с "типовыми" контрактами для
I> таких ситуаций. Меня интересует текст. Хочется воспользоваться опытом
I> и не повторять ошибок, если это возможно.
У меня есть контракт — вернее, не контракт, а очень сырая «рыба». Как водится, её приволок кто-то из сотрудников, у которого на предыдущем месте работы был юрист, у которого был знакомый юрист, который разработал такой контракт — как-то так. Сразу скажу, что использовать его в этом виде, в каком оно есть, нельзя, его нужно дорабатывать с особым вниманием. Тем не менее, на всякий случай я положи его сюда:
http://files.rsdn.ru/30276/AgreementX.doc (187k).
Для справки: изначально был взят англоязычный контракт и переведён на русский язык. Это, в частности, видно из следующего пассажа (который, вообще-то, надо в .humour — мы над ним рыдаем до сих пор).
По-английски (вполне себе стандартная формулировка):
(g) Force Majeure. Neither party shall be liable for any delay or failure of performance of any obligation set forth in this Agreement if such failure or delay is caused by circumstances outside the reasonable control of such party, including without limitation, acts of god (выделено мной — s.), war, civil unrest, labor or other industrial dispute.
По-русски:
(g) Форс-мажор. Никакая сторона не должна быть ответственна за любую задержку или отказ выполнения любого обязательства, сформулированного в этом Соглашении, если такой отказ или задержка вызван обстоятельствами, не подчиняющимися разумному контролю с этой стороны, включая без ограничения, действия бога (выделено мной — s.), войны, гражданские волнения, рабочие или другие индустриальные конфликты.
А если по уму, то пригласите юриста. Составление контракта, подлежащего валютному контролю, лучше доверить профессионалу.
Posted via RSDN NNTP Server 1.9
Вообще-то в данной ситуации не вижу смысла Вам лезь на рожон в плане подоходнего налога. Если отправитель может указать вам в назначении платежа "материальная помощь", это снимет необходимось в заключении контракта и проблемы с банком и налоговой. А в то, что опыт в составлении контракта потребуется с другим работодателем сомневаюсь, он сам скорее всего его вышлет, а вы хотите-подписывайте, хотите-нет.
Здравствуйте, speedballer, Вы писали:
S>Она безумная не потому, что нереализуемая. Она безумная потому, что клиент может и не согласиться.
Думаю, что я понял вас правильно. Просто я сам её не придумал. Вы придумали. Мне понравилось. Оказалось, что оно уже есть в качестве бизнеса. Так часто бывает.
S>У меня есть контракт — вернее, не контракт, а очень сырая «рыба».
Спасибо. Большое. Это именно то, чего я хотел.
S>А если по уму, то пригласите юриста. Составление контракта, подлежащего валютному контролю, лучше доверить профессионалу.
Это обязательно и всенепременно. Но максимум хочется сделать самому. Полезно пройти весь путь хоть однажды. Просто для того, чтобы оценить его для себя.
S>действия бога (выделено мной — s.)
Действительно, забавно.
У меня есть знакомый, который зарегистрировал юр.лицо. Казалось бы, ничего особенного, если бы во-главе не был "пахан", совет директоров не назывался "сходка", etc. Зарегистрировали. Надо будет попробовать эту формулировку отнести валютному контролёру. В общении с этими личностями у меня есть кое-какой (не очень богатый) опыт. Будет интересно посмотреть, как отреагируют.