Cheating spouse
От: Morgan  
Дата: 28.07.24 18:42
Оценка: -3
Оказывается, на английском Обманывающий супруг и Изменяющий супруг — это одна и та же фраза cheating spouse. Очень поучительно!
Independent software developer
Re: Cheating spouse
От: undo75  
Дата: 28.07.24 20:46
Оценка: +1
M>Оказывается, на английском Обманывающий супруг и Изменяющий супруг — это одна и та же фраза cheating spouse. Очень поучительно!

чатбот с тобой не согласен

Да, в английском языке есть разница между "обманывающим супругом" и "изменяющим супругом".

"Deceptive spouse" — это более общий термин, который может означать кого-то, кто лжет или скрывает информацию от своего супруга. Это не обязательно означает, что они изменяют.

"Cheating spouse" — это более конкретный термин, который означает, что супруг занимается сексом с кем-то другим, кроме своего супруга.

Вот примеры:

* Deceptive spouse: "He was a deceptive spouse, he hid his gambling addiction from her." (Он был обманчивым супругом, он скрывал свою игровую зависимость от нее.)
* Cheating spouse: "She found out that he was cheating on her with his co-worker." (Она узнала, что он изменяет ей с ее коллегой.)

В целом, "cheating spouse" — это более серьезное обвинение, чем "deceptive spouse".

Re: Cheating spouse
От: Doom100500 Израиль  
Дата: 29.07.24 05:41
Оценка: +3 :)
Здравствуйте, Morgan, Вы писали:

M>Оказывается, на английском Обманывающий супруг и Изменяющий супруг — это одна и та же фраза cheating spouse. Очень поучительно!


А ещё у них "синий" и "голубой"- одно слово, ха-ха-ха. А ещё, вот умора, "правильно" и "справа" тоже.
Спасибо за внимание
Re[2]: Cheating spouse
От: undo75  
Дата: 29.07.24 05:59
Оценка:
D>А ещё у них "синий" и "голубой"- одно слово, ха-ха-ха. А ещё, вот умора, "правильно" и "справа" тоже.

не только лишь у них. у нас еще "право" есть (юридическое, например)
Re: Cheating spouse
От: Mihal9  
Дата: 29.07.24 06:04
Оценка: +1 -1 :)))
Здравствуйте, Morgan, Вы писали:


А еще у них "you" — это и ты, и вы. Ахахахах!
Re[3]: Cheating spouse
От: Doom100500 Израиль  
Дата: 29.07.24 07:30
Оценка:
Здравствуйте, undo75, Вы писали:


D>>А ещё у них "синий" и "голубой"- одно слово, ха-ха-ха. А ещё, вот умора, "правильно" и "справа" тоже.


U>не только лишь у них. у нас еще "право" есть (юридическое, например)


Тоже оборжака...
Спасибо за внимание
Re: Cheating spouse
От: _FRED_ Черногория
Дата: 29.07.24 11:55
Оценка:
Здравствуйте, Morgan, Вы писали:

M>Оказывается, на английском Обманывающий супруг и Изменяющий супруг — это одна и та же фраза cheating spouse. Очень поучительно!


Fine for parking (здесь)
Help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.
Re[2]: Cheating spouse
От: paucity  
Дата: 29.07.24 12:27
Оценка: +1 -1 :))
Здравствуйте, Mihal9, Вы писали:

M>А еще у них "you" — это и ты, и вы. Ахахахах!


Нет.

you — Вы (ед.ч.) и вы (мн.я)

Ты — thou (устаревшее, не используется)
Re[3]: Cheating spouse
От: Mihal9  
Дата: 29.07.24 12:31
Оценка: -1 :))
Здравствуйте, paucity, Вы писали:


P>Нет.


P>you — Вы (ед.ч.) и вы (мн.я)


P>Ты — thou (устаревшее, не используется)



Нет.
you — это и вы, и ты.

thou вообще не используется
Re[4]: Cheating spouse
От: Mihal9  
Дата: 29.07.24 16:15
Оценка:
Музыченко, а чего ты ржешь?
Ты тоже считаешь, что "ты" — это сейчас thou? ты так там во Франции изъясняешься?
Re[3]: Cheating spouse
От: vdimas Россия  
Дата: 29.07.24 16:30
Оценка:
Здравствуйте, undo75, Вы писали:

D>>А ещё у них "синий" и "голубой"- одно слово, ха-ха-ха. А ещё, вот умора, "правильно" и "справа" тоже.

U>не только лишь у них. у нас еще "право" есть (юридическое, например)

Угу, латинские заимствование.
Ранее "право" называлось "правдой".
Re[4]: Cheating spouse
От: vdimas Россия  
Дата: 29.07.24 16:32
Оценка:
Здравствуйте, Mihal9, Вы писали:

M>you — это и вы, и ты.

M>thou вообще не используется

Прям вообще? ))

Есть штраф за обращение thou к полицейскому и этот штраф периодически назначают.
Re[5]: Cheating spouse
От: Mihal9  
Дата: 29.07.24 16:42
Оценка:
Здравствуйте, vdimas, Вы писали:


V>Есть штраф за обращение thou к полицейскому и этот штраф периодически назначают.



и чё?
Re: Cheating spouse
От: Stanislaw K СССР  
Дата: 30.07.24 06:18
Оценка:
Здравствуйте, Morgan, Вы писали:

M>Оказывается, на английском Обманывающий супруг и Изменяющий супруг — это одна и та же фраза cheating spouse. Очень поучительно!


А название штата Айова произошло от "i owe you". такой вот штат любви.
Все проблемы от жадности и глупости
Re[6]: Cheating spouse
От: vdimas Россия  
Дата: 30.07.24 10:53
Оценка:
Здравствуйте, Mihal9, Вы писали:

V>>Есть штраф за обращение thou к полицейскому и этот штраф периодически назначают.

M>и чё?

Значит, это слово всё еще используется, но считается оскорбительным.

Напомню, что на "вы" (т.е. во множественном числе) необходимо было обращаться простолюдину к аристократу, обратно обращались на "ты".
Далее в Англии раньше всех порубали головы королям, потом началось "огораживание", что вышвырнуло на улицу сотни тыщ людей, но за бродяжничество стали вешать...

И вот в Англии (единственная такая страна) бродяжники и попрошайки резко переделались в "джентльменов" с соответствующими манерами.
"Почему бы одному джентльмену не помочь другому?" (С)

Это отразилось и в языке.
Re[7]: Cheating spouse
От: graniar  
Дата: 30.07.24 11:20
Оценка: :)
Здравствуйте, vdimas, Вы писали:

V>Значит, это слово всё еще используется, но считается оскорбительным.


Вот те раз! А я наоборот считал, что супер уважительное.
В религиозных гимнах часто слышно типа "My Jesus, I Love Thee"
Re[8]: Cheating spouse
От: vdimas Россия  
Дата: 30.07.24 13:35
Оценка:
Здравствуйте, graniar, Вы писали:

V>>Значит, это слово всё еще используется, но считается оскорбительным.

G>Вот те раз! А я наоборот считал, что супер уважительное.
G>В религиозных гимнах часто слышно типа "My Jesus, I Love Thee"

В церковнославянском к богу тоже на "ты" обращаются.

Обращение на "вы" — это более позднее приобретение сначала романских языков, потом германских.
Русские и вовсе к князьям и царям на "ты" обращались до Петра I.

Это ж обычная грамматика единственного/множественного числа, которую (грамматику) исказили римским этикетом, сложившимся, когда правили 2 императора — обращаясь к каждому из них следовало говорить "вы", имея в виду обоих.
Re[9]: Cheating spouse
От: graniar  
Дата: 30.07.24 15:09
Оценка:
Здравствуйте, vdimas, Вы писали:

V>В церковнославянском к богу тоже на "ты" обращаются.


Ну так мы и к близким людям на "ты" обращаемся.

Тогда наверное правильнее сказать, это не оскорбительное, а фамильярное обращение.
Только что-то ни разу ни в жизни ни в фильмах не встречал у англоговорящих такого обращения между собой.
Только у немецкого rammstein на слуху "Thou hast" какое-то
Re[10]: Cheating spouse
От: vdimas Россия  
Дата: 30.07.24 16:16
Оценка:
Здравствуйте, graniar, Вы писали:

G>Только что-то ни разу ни в жизни ни в фильмах не встречал у англоговорящих такого обращения между собой.


Причины этого в английском известны:
https://www.rsdn.org/forum/humour/8789515.1

Показное "джентльменство", чтобы банально на виселицу не угодить.
Re[2]: Cheating spouse
От: vdimas Россия  
Дата: 30.07.24 16:27
Оценка:
Здравствуйте, undo75, Вы писали:

U>Да, в английском языке есть разница между "обманывающим супругом" и "изменяющим супругом".


Более литературно у нас будет "неверный супруг", где у них литературно звучит в точности так же: "the unfaithful spouse".
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.