M>Оказывается, на английском Обманывающий супруг и Изменяющий супруг — это одна и та же фраза cheating spouse. Очень поучительно!
чатбот с тобой не согласен
Да, в английском языке есть разница между "обманывающим супругом" и "изменяющим супругом".
"Deceptive spouse" — это более общий термин, который может означать кого-то, кто лжет или скрывает информацию от своего супруга. Это не обязательно означает, что они изменяют.
"Cheating spouse" — это более конкретный термин, который означает, что супруг занимается сексом с кем-то другим, кроме своего супруга.
Вот примеры:
* Deceptive spouse: "He was a deceptive spouse, he hid his gambling addiction from her." (Он был обманчивым супругом, он скрывал свою игровую зависимость от нее.)
* Cheating spouse: "She found out that he was cheating on her with his co-worker." (Она узнала, что он изменяет ей с ее коллегой.)
В целом, "cheating spouse" — это более серьезное обвинение, чем "deceptive spouse".
Здравствуйте, Morgan, Вы писали:
M>Оказывается, на английском Обманывающий супруг и Изменяющий супруг — это одна и та же фраза cheating spouse. Очень поучительно!
А ещё у них "синий" и "голубой"- одно слово, ха-ха-ха. А ещё, вот умора, "правильно" и "справа" тоже.
D>>А ещё у них "синий" и "голубой"- одно слово, ха-ха-ха. А ещё, вот умора, "правильно" и "справа" тоже.
U>не только лишь у них. у нас еще "право" есть (юридическое, например)
Здравствуйте, Morgan, Вы писали:
M>Оказывается, на английском Обманывающий супруг и Изменяющий супруг — это одна и та же фраза cheating spouse. Очень поучительно!
Здравствуйте, undo75, Вы писали:
D>>А ещё у них "синий" и "голубой"- одно слово, ха-ха-ха. А ещё, вот умора, "правильно" и "справа" тоже. U>не только лишь у них. у нас еще "право" есть (юридическое, например)
Угу, латинские заимствование.
Ранее "право" называлось "правдой".
Здравствуйте, Morgan, Вы писали:
M>Оказывается, на английском Обманывающий супруг и Изменяющий супруг — это одна и та же фраза cheating spouse. Очень поучительно!
А название штата Айова произошло от "i owe you". такой вот штат любви.
Здравствуйте, Mihal9, Вы писали:
V>>Есть штраф за обращение thou к полицейскому и этот штраф периодически назначают. M>и чё?
Значит, это слово всё еще используется, но считается оскорбительным.
Напомню, что на "вы" (т.е. во множественном числе) необходимо было обращаться простолюдину к аристократу, обратно обращались на "ты".
Далее в Англии раньше всех порубали головы королям, потом началось "огораживание", что вышвырнуло на улицу сотни тыщ людей, но за бродяжничество стали вешать...
И вот в Англии (единственная такая страна) бродяжники и попрошайки резко переделались в "джентльменов" с соответствующими манерами.
"Почему бы одному джентльмену не помочь другому?" (С)
Здравствуйте, graniar, Вы писали:
V>>Значит, это слово всё еще используется, но считается оскорбительным. G>Вот те раз! А я наоборот считал, что супер уважительное. G>В религиозных гимнах часто слышно типа "My Jesus, I Love Thee"
В церковнославянском к богу тоже на "ты" обращаются.
Обращение на "вы" — это более позднее приобретение сначала романских языков, потом германских.
Русские и вовсе к князьям и царям на "ты" обращались до Петра I.
Это ж обычная грамматика единственного/множественного числа, которую (грамматику) исказили римским этикетом, сложившимся, когда правили 2 императора — обращаясь к каждому из них следовало говорить "вы", имея в виду обоих.
Здравствуйте, vdimas, Вы писали:
V>В церковнославянском к богу тоже на "ты" обращаются.
Ну так мы и к близким людям на "ты" обращаемся.
Тогда наверное правильнее сказать, это не оскорбительное, а фамильярное обращение.
Только что-то ни разу ни в жизни ни в фильмах не встречал у англоговорящих такого обращения между собой.
Только у немецкого rammstein на слуху "Thou hast" какое-то