Выражения " ты мне очень нужен" и "очень ты мне нужен", имеют противоположный смысл.
Парадокс русского языка:часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
Забавно,но " чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" — это одно и то же.
Кто-то пишет "все, что НИ делается — к лучшему", а кто-то -" все, что НЕ делается — к лучшему". И те, и другие правы.
Странный русский язык,"бесчеловечно",безлюдно" не синонимы.
Головоломка для иностранцев.
В русском языке слова "порядочная" и "непорядочная" могут быть синонимами,если речь идет о сволочи.
В квартире идут:
В спальню,
В коридор,
В детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?
Фраза
"Я тебя никогда не забуду", звучит нежно и ласково.
А вот фраза "Я тебя запомню" — уже как-то угрожающе.
Те, кто был до нас — ПРЕДки, те, кто будут после нас — ПОТОМки.
А кто мы?
ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Фраза "да нет, наверное",
одновременно несет в себе
и утверждение, и отрицание, и неуверенность,
но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Ох уж эта русская пунктуация:
"Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею,там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен".
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов :
"Решили послать сходить купить поесть".
Кроме исключительного русского сочетания
"да нет",
есть еще уникальное "бери давай".
На грубом, бранном, некультурном русском языке, можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его,
а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу перевести фразу?
"Если сильно окосел- пора завязывать!"
Или "Руки не доходят посмотреть".
И как перевести фразу "Не стой над душой "?
На косе косой, косой косой, косой косой косил покос.
Перевод: на неровном берегу реки заяц- инвалид сломанным инструментом срезал траву.
Только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита:
"Где ёж?"
Только в русском языке фраза,
"Ноги в руки и вперед" несет в себе какой — то смысл,
а не является простым набором слов.
На вопрос "Почему?"
можно получить исчерпывающий ответ
"Потому что!"
Фраза "Ничего не получилось" — выражает досаду,
а фраза "Ничего получилось" — удовлетворение.
Как перевести на другие языки?
Что "Очень умный" — не всегда комплимент,
"Умный очень" — издевка,
а "Слишком умный" — угроза.
Странные фразы:
Миротворческие войска;
Начинает заканчиваться;
У пациента сильная слабость;
Убить насмерть;
Старый Новый год;
Детская пластмассовая железная дорога;
Незаконные бандформирования;
Холодный кипяток;
Давайте будем пить, что есть.
И ответ: "Нет, будем пить, что пили";
Геморрой и головная боль — синонимы;
Накрылся медным тазом;
Деловая колбаса;
Не тяни резину;
Сел в автобус и стоял всю дорогу;
Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.
Как объяснить?
Что фраза "Ничего себе",
означает удивление.
В квартире идут:
В спальню,
В коридор,
В детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?
То же самое, что с Украиной:
— суверенная территория;
— её руководитель постоянно говорит о желании уйти куда-то, хотя туда и не берут;
— на территории часто случаются боевые действия.
Здравствуйте, Real 3L0, Вы писали:
PD>>Убить насмерть; R3>Это не странная, а неправильная фраза.
Не нужно так уверенно разбрасываться словом "неправильная" по отношению к языку. Иногда может и неправильная, иногда вполне уместная.
Здравствуйте, pagid_, Вы писали:
_>Тоже никогда не слышал. Обычно просто "кипяченая вода". В качестве шутки может сойдет и холодный кипяток, как повседневное точно не годится.
У меня бабушка так говорила про холодную кипяченую воду
Здравствуйте, Нomunculus, Вы писали:
Н>У меня бабушка так говорила про холодную кипяченую воду
Вполне допускаю, что где-то и кто-то так говорит. Никакого покушения на чистоту языка в том тоже нет, но лучше не надо. Все же у слова "кипяток" есть вполне определенный смысл и никакой тенденции, что он может измениться нет.
Здравствуйте, Real 3L0, Вы писали:
R3>Ну давай, опровергни меня.
Про "убить насмерть"? Легко
Обороты наподобие "убить насмерть" используются для эмоционального усиления или в качестве шутки. Это языковая норма. Использование без этих целей, да, может быть неуместным.
PD>В квартире идут: PD>В спальню, PD>В коридор, PD>В детскую, PD>но НА кухню. PD>Что не так с кухней?
на балкон тоже ходят
и на чердак
и на дачу ездят
но при этом ездить можно как в деревню, так и на деревню
PD>Старый Новый год;
это из того же разряда, что название минской улицы "вторая шестая линия"
PD>Не тяни резину;
обычно "не тяни резину за хвост в долгий ящик"
Здравствуйте, Вумудщзук, Вы писали:
В>но при этом ездить можно как в деревню, так и на деревню
Э-э-э.. на деревню может только если письма писать, и непременно дедушке.
В>>но при этом ездить можно как в деревню, так и на деревню _>Э-э-э.. на деревню может только если письма писать, и непременно дедушке.
не только: "первый хлопец на деревне", "уехал на деревню", но да, к дедушке. Ну и что? Всё равно ж в каком-то контексте можно "на"