Выражения " ты мне очень нужен" и "очень ты мне нужен", имеют противоположный смысл.
Парадокс русского языка:часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
Забавно,но " чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" — это одно и то же.
Кто-то пишет "все, что НИ делается — к лучшему", а кто-то -" все, что НЕ делается — к лучшему". И те, и другие правы.
Странный русский язык,"бесчеловечно",безлюдно" не синонимы.
Головоломка для иностранцев.
В русском языке слова "порядочная" и "непорядочная" могут быть синонимами,если речь идет о сволочи.
В квартире идут:
В спальню,
В коридор,
В детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?
Фраза
"Я тебя никогда не забуду", звучит нежно и ласково.
А вот фраза "Я тебя запомню" — уже как-то угрожающе.
Те, кто был до нас — ПРЕДки, те, кто будут после нас — ПОТОМки.
А кто мы?
ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Фраза "да нет, наверное",
одновременно несет в себе
и утверждение, и отрицание, и неуверенность,
но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Ох уж эта русская пунктуация:
"Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею,там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен".
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов :
"Решили послать сходить купить поесть".
Кроме исключительного русского сочетания
"да нет",
есть еще уникальное "бери давай".
На грубом, бранном, некультурном русском языке, можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его,
а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу перевести фразу?
"Если сильно окосел- пора завязывать!"
Или "Руки не доходят посмотреть".
И как перевести фразу "Не стой над душой "?
На косе косой, косой косой, косой косой косил покос.
Перевод: на неровном берегу реки заяц- инвалид сломанным инструментом срезал траву.
Только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита:
"Где ёж?"
Только в русском языке фраза,
"Ноги в руки и вперед" несет в себе какой — то смысл,
а не является простым набором слов.
На вопрос "Почему?"
можно получить исчерпывающий ответ
"Потому что!"
Фраза "Ничего не получилось" — выражает досаду,
а фраза "Ничего получилось" — удовлетворение.
Как перевести на другие языки?
Что "Очень умный" — не всегда комплимент,
"Умный очень" — издевка,
а "Слишком умный" — угроза.
Странные фразы:
Миротворческие войска;
Начинает заканчиваться;
У пациента сильная слабость;
Убить насмерть;
Старый Новый год;
Детская пластмассовая железная дорога;
Незаконные бандформирования;
Холодный кипяток;
Давайте будем пить, что есть.
И ответ: "Нет, будем пить, что пили";
Геморрой и головная боль — синонимы;
Накрылся медным тазом;
Деловая колбаса;
Не тяни резину;
Сел в автобус и стоял всю дорогу;
Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.
Как объяснить?
Что фраза "Ничего себе",
означает удивление.
В квартире идут:
В спальню,
В коридор,
В детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?
То же самое, что с Украиной:
— суверенная территория;
— её руководитель постоянно говорит о желании уйти куда-то, хотя туда и не берут;
— на территории часто случаются боевые действия.
Здравствуйте, Real 3L0, Вы писали:
PD>>Убить насмерть; R3>Это не странная, а неправильная фраза.
Не нужно так уверенно разбрасываться словом "неправильная" по отношению к языку. Иногда может и неправильная, иногда вполне уместная.
Здравствуйте, Real 3L0, Вы писали:
R3>Это не перестаёт быть ошибкой.
Только в воображении ходящих строем, живущих квадратно-гнездовым способом и общающихся языком телефонных ботов.
Здравствуйте, pagid_, Вы писали:
_>Тоже никогда не слышал. Обычно просто "кипяченая вода". В качестве шутки может сойдет и холодный кипяток, как повседневное точно не годится.
У меня бабушка так говорила про холодную кипяченую воду
PD>В квартире идут: PD>В спальню, PD>В коридор, PD>В детскую, PD>но НА кухню. PD>Что не так с кухней?
на балкон тоже ходят
и на чердак
и на дачу ездят
но при этом ездить можно как в деревню, так и на деревню
PD>Старый Новый год;
это из того же разряда, что название минской улицы "вторая шестая линия"
PD>Не тяни резину;
обычно "не тяни резину за хвост в долгий ящик"
Здравствуйте, Вумудщзук, Вы писали:
В>но при этом ездить можно как в деревню, так и на деревню
Э-э-э.. на деревню может только если письма писать, и непременно дедушке.
Здравствуйте, pagid_, Вы писали:
_>Обороты наподобие "убить насмерть" используются для эмоционального усиления или в качестве шутки. Это языковая норма. Использование без этих целей, да, может быть неуместным.
Языковая норма фиксируется в нормативных словарях и грамматиках. Значительная роль в распространении и сохранении норм принадлежит художественной литературе, театру, школьному образованию и СМИ[4].
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:
PD>Забавно,но " чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" — это одно и то же.
Технически, если чайник с подогревом, то он может долго не остывать, но при этом не остывать.
PD>Кто-то пишет "все, что НИ делается — к лучшему", а кто-то -" все, что НЕ делается — к лучшему". И те, и другие правы.
... и те, и другие правы по-своему. Это философский вопрос, что лучше — не сделать и маяться, или сделать и каяться.
PD>Фраза PD>"Я тебя никогда не забуду", звучит нежно и ласково. PD>А вот фраза "Я тебя запомню" — уже как-то угрожающе.
Век меня помнить будешь! Доброго волшебника ЭЭЭЭХА!!!!
PD>Те, кто был до нас — ПРЕДки, те, кто будут после нас — ПОТОМки. PD>А кто мы? PD>ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Здешние, тутошние мы. Тутэйшие.
PD>Кроме исключительного русского сочетания PD>"да нет", PD>есть еще уникальное "бери давай".
"давай" здесь выступает в роли модального глагола в составе императива.
Например, в русском языке простой императив — строго во втором лице, "бери", "берите" (во французском он и в первом лице есть).
А чтобы сделать в первом лице — приходится конструировать: "давайте возьмём", "дай-ка возьму".
В английском тоже есть та же фигня: глагол let.
"let's forbid" — дословно, "разрешите запретить"
PD>На грубом, бранном, некультурном русском языке, можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, PD>а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
На любом. Ай да Шекспир, ай да сукин сын.
(Кстати, Шекспир, как и Пушкин, очень даже умел в похабщину, и даже вставлял это дело в свои пьесы — в ту же Ромео и Джульетту).
PD>Как иностранцу перевести фразу? PD>"Если сильно окосел- пора завязывать!"
Словари сленга в помощь.
PD>Странные фразы: PD>Миротворческие войска;
Любая война заканчивается миром. Кто завершает войну? Войска. Кто не начинает, но завершает войну? Опять же, войска — третьей стороны. Вот эти войска и являются миротворческими.
Кажется оксюмороном лишь для наивных пацифистов ("олег пытается повсюду уравновесить зло добром: увидел трое бьют парнишку — красиво рядом станцевал")
PD>Начинает заканчиваться;
В сигнале y(x) вида _/⎺\_ есть участки, где y' и y" имеют разные знаки, и соответственно, про них можно говорить, что там начинает начинаться.
сейчас начнётся / начинается / заканчивает начинаться / окончательно началось / сейчас начнёт заканчиваться / начинает заканчиваться / заканчивается / окончательно закончилось.
PD>Убить насмерть;
Плеоназм, иногда осмысленный (для усиления речи), иногда из-за устаревшего смысла слова "убить" (избить, необязательно насмерть), иногда из-за приступа канцеляризма.
PD>Детская пластмассовая железная дорога;
По-французски тоже будет оксюмороном, потому что там тоже chemin de ferre
А вот английский children's toy plastic iron — попробуйте перевести на русский с сохранением шутки.
PD>Незаконные бандформирования;
Плеоназм из-за смешения терминов "незаконные вооружённые формирования" и "бандформирования".
(Очевидно, что вооружённые формирования бывают и законными).
PD>Холодный кипяток;
в смысле "кипячёная вода" — cooled boiled water
в смысле "кипящий при низкой температуре" — cold boiling water (при низком давлении)
Последнее кажется оксюмороном, но лишь для тех, кто плохо знает физику
PD>Геморрой и головная боль — синонимы;
идиоматические выражения, ничего особенного. Red herring.
PD>Сел в автобус и стоял всю дорогу;
PD>Как непросто с русским языком: PD>облака плывут, PD>лед тронулся, PD>грибы пошли, PD>техника накрылась, PD>книга вышла, PD>молоко убежало.
Глаголы движения — во многих языках идиоматические, "это нэвазможна понят".
_>В ряде случаев плеоназм сознательно используется для эмоционального усиления эффекта высказывания или для создания комического эффекта (как в письменной, так и в устной речи). В фольклоре и поэзии...
Здравствуйте, Нomunculus, Вы писали:
Н>У меня бабушка так говорила про холодную кипяченую воду
Вполне допускаю, что где-то и кто-то так говорит. Никакого покушения на чистоту языка в том тоже нет, но лучше не надо. Все же у слова "кипяток" есть вполне определенный смысл и никакой тенденции, что он может измениться нет.
Здравствуйте, Real 3L0, Вы писали:
R3>Ну давай, опровергни меня.
Про "убить насмерть"? Легко
Обороты наподобие "убить насмерть" используются для эмоционального усиления или в качестве шутки. Это языковая норма. Использование без этих целей, да, может быть неуместным.
В>>но при этом ездить можно как в деревню, так и на деревню _>Э-э-э.. на деревню может только если письма писать, и непременно дедушке.
не только: "первый хлопец на деревне", "уехал на деревню", но да, к дедушке. Ну и что? Всё равно ж в каком-то контексте можно "на"
Здравствуйте, Вумудщзук, Вы писали:
В>не только: "первый хлопец на деревне",
да В>"уехал на деревню",
нет
В>Ну и что? Всё равно ж в каком-то контексте можно "на"
примерно так же как и "на районе"
Есть слово "хутор", в южнорусских говорах оно используется как "деревня", там да, однозначно "на"
Здравствуйте, Real 3L0, Вы писали:
R3>можно сделать вывод, что "тавтология" != "языковая норма".
Это не тавтология, а плеоназм.
Ищи запрещающую норму снова.
Здравствуйте, pagid_, Вы писали:
R3>>можно сделать вывод, что "тавтология" != "языковая норма". _>Это не тавтология, а плеоназм. _>Ищи запрещающую норму снова.
Здравствуйте, AlexMld, Вы писали:
AM>"Смертоубийство" — вполне себе словарное слово, правда устаревшее. Раньше слово "убился" не всегда означало, что прям насмерть.
Оно и сейчас не всегда обозначает смерть: "убиваться горем".
В ряде случаев плеоназм сознательно используется для эмоционального усиления эффекта высказывания или для создания комического эффекта (как в письменной, так и в устной речи). В фольклоре и поэзии...
Здравствуйте, pagid_, Вы писали:
R3>>Это не перестаёт быть ошибкой. _>Только в воображении ходящих строем, живущих квадратно-гнездовым способом и общающихся языком телефонных ботов.
Также, как это ошибка в выдуманном мирке некоторых.
В квартире идут:
ЭФ>В спальню,
ЭФ>В коридор,
ЭФ>В детскую,
ЭФ>но НА кухню.
ЭФ>Что не так с кухней?
ЭФ>То же самое, что с Украиной: ЭФ>- суверенная территория; ЭФ>- её руководитель постоянно говорит о желании уйти куда-то, хотя туда и не берут; ЭФ>- на территории часто случаются боевые действия.