Здравствуйте, ML380, Вы писали:
ML>Устал быть жирным уродом? ML>Просто будь уродом! (just be ugly)
ML>Но логичней было бы написать так:
ML>Устал быть жирным уродом? ML>Будь просто(только) уродом! (be just ugly)
В английском имхо порядок слов не так сильно меняет смысл предложения
по-крайней мере в этом случае фраза с плаката и в контексте понимается однозначно как второй упомянутый вами перевод
Здравствуйте, cthsq, Вы писали:
C>там наверно имеется в виду "будь страшным" (в смысле угрожающим, опасным)\
+1 — Просто игра слов.
Читать надо:
Tired of being fat and ugly (not good-looking)
Just be ugly (offensive).
Здравствуйте, ML380, Вы писали:
ML>Здравствуйте, susumanin, Вы писали:
ML>А вот странно. Я бы это перевел:
ML>Устал быть жирным уродом? ML>Просто будь уродом! (just be ugly)
ML>Но логичней было бы написать так:
ML>Устал быть жирным уродом? ML>Будь просто(только) уродом! (be just ugly)
ML>Или я не прав с переводом?
Тут, наверное, подойдет ужасный. То есть в первом случае безобразный, а во втором — наводящий ужас.
VF>Наверно — нет. ugly не имеет смысла "угрожающий"
Даже не знаю: если погуглить картинки по слову 'ugly'- ничего "угрожающего" там нет, а если верить lingvo — есть
3)
а) опасный, угрожающий
Синонимы:
threatening, menacing
Здравствуйте, ML380, Вы писали: ML>А вот странно. Я бы это перевел: ML>Устал быть жирным уродом? ML>Просто будь уродом! (just be ugly) ML>Но логичней было бы написать так: ML>Устал быть жирным уродом? ML>Будь просто(только) уродом! (be just ugly)
Думаю, тут обыгрывается тот факт, что "Just be %s" — самая используемая фраза для зомбирования образованного населения Земли. На втором месте — "We are #1 in %s", третье — "Все мамы знают, что %s".
Здравствуйте, зиг, Вы писали:
зиг>Здравствуйте, ML380, Вы писали:
ML>>Устал быть жирным уродом? ML>>Просто будь уродом! (just be ugly)
ML>>Но логичней было бы написать так:
ML>>Устал быть жирным уродом? ML>>Будь просто(только) уродом! (be just ugly)
зиг>В английском имхо порядок слов не так сильно меняет смысл предложения зиг>по-крайней мере в этом случае фраза с плаката и в контексте понимается однозначно как второй упомянутый вами перевод
Хм... я бы сказал что русском порядок слов менее важен, чем в английском. В английском вообще-то строгий порядок, иначе его совсем понять будет не возможно
Специально для спросил у нейтивов. Oсобой разницы между тем, что на картинке, и тем, что предлагается местными лингвистами-полиглотами, не заметили. Говорят что в лоб, что по лбу. Ничего там не обыгрывается. Просто если ты толстый и некрасивый, ходи в джим и будешь просто некрасивым
Здравствуйте, qqqqq, Вы писали:
Q>Специально для спросил у нейтивов. Oсобой разницы между тем, что на картинке, и тем, что предлагается местными лингвистами-полиглотами, не заметили. Говорят что в лоб, что по лбу. Ничего там не обыгрывается. Просто если ты толстый и некрасивый, ходи в джим и будешь просто некрасивым
Видно разные у нас нейтивы После Вашего сообщения спросил у коллеги — американца. Мне подтвердили мой перевод и что здесь игра слов. И последний ugly на русский можно перевести — "качок", больше подходит по смыслу.