Трудности перевода
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 06.03.13 03:32
Оценка: 2 (1)

Evangelisto: По-настоящему талантливый ИТшник-переводчик, может перевести даже такие фразы как "не переворачивается коврик а клавиатура не скачивается" "процессор что-то написал и монитор теперь не печатает, а должно быть красное и зелёное", "мне вот тут сказали, что биос от касперского лучше чем эксплорер от экселя?", "НИЧЕГО НЕ РАБОТАЕТ!!!!". Ну и, само собой, — по тембру и эмоциональной окраске голоса (при этом слова не важны) распознавать словленный блокировщик.

bash.im
Re: Трудности перевода
От: dilmah США  
Дата: 06.03.13 04:20
Оценка:
L> словленный блокировщик.

это что такое?
Re[2]: Трудности перевода
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 06.03.13 04:32
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:

L>> словленный блокировщик.


D>это что такое?


http://ru.wikipedia.org/wiki/Ransomware
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[2]: Трудности перевода
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 06.03.13 04:59
Оценка:
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:

D>это что такое?


Если интересно, блокировщики a.k.a. винлокеры время от времени выкладывают (с познавательными целями, вестимо) на рубордовском форуме: Обзор антивирусов под Windows (Часть 7)
Re: Трудности перевода
От: hattab  
Дата: 06.03.13 08:40
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>

Evangelisto: По-настоящему талантливый ИТшник-переводчик, может перевести даже такие фразы как "не переворачивается коврик а клавиатура не скачивается" "процессор что-то написал и монитор теперь не печатает, а должно быть красное и зелёное", "мне вот тут сказали, что биос от касперского лучше чем эксплорер от экселя?", "НИЧЕГО НЕ РАБОТАЕТ!!!!". Ну и, само собой, — по тембру и эмоциональной окраске голоса (при этом слова не важны) распознавать словленный блокировщик.

L> bash.im

Ну и как ты оцениваешь свои шансы?
avalon 1.0rc3 build 432, zlib 1.2.5
Re[2]: Трудности перевода
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 06.03.13 12:41
Оценка:
Здравствуйте, hattab, Вы писали:

H>Ну и как ты оцениваешь свои шансы?


Я-то маленько в теме.
Re[3]: Трудности перевода
От: hattab  
Дата: 06.03.13 14:16
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L> H>Ну и как ты оцениваешь свои шансы?


L> Я-то маленько в теме.


Потому и спрашиваю
avalon 1.0rc3 build 432, zlib 1.2.5
Re[4]: Трудности перевода
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 06.03.13 14:24
Оценка:
Здравствуйте, hattab, Вы писали:

H>Потому и спрашиваю


Ну, эксплорер от экселя — это такой маленький глобус в виде толстой буквы "e" с космической орбитой. Кое-что таки знаю.
Re[5]: Трудности перевода
От: hattab  
Дата: 06.03.13 15:02
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L> H>Потому и спрашиваю


L> Ну, эксплорер от экселя — это такой маленький глобус в виде толстой буквы "e" с космической орбитой. Кое-что таки знаю.


Ладно, юмор не понят, момент упущен.
avalon 1.0rc3 build 432, zlib 1.2.5
Re[6]: Трудности перевода
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.03.13 02:52
Оценка:
Здравствуйте, hattab, Вы писали:

H>Ладно, юмор не понят, момент упущен.


Увы, туповат, иногда не понимаю намеки.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.