Немного удивил перевод
От: ax_prof  
Дата: 13.03.10 18:18
Оценка:
Не то чтобы ржака, но улыбнуло (translate.ru). Может так и надо?

Re: Немного удивил перевод
От: Cyberax Марс  
Дата: 13.03.10 18:36
Оценка: 1 (1) +1
Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:

_>Не то чтобы ржака, но улыбнуло (translate.ru). Может так и надо?

Нет. Слово "сторно" на английский плохо переводится. Может перевести как "correct" или "reverse".

PS: а что смешного?
Sapienti sat!
Re[2]: Немного удивил перевод
От: ax_prof  
Дата: 14.03.10 15:28
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:


_>>Не то чтобы ржака, но улыбнуло (translate.ru). Может так и надо?

C>Нет. Слово "сторно" на английский плохо переводится. Может перевести как "correct" или "reverse".

C>PS: а что смешного?


Ну во-первых можно перевести и ты же сам указал как.
А во-вторых, что мне делать с таким переводом? Ну я могу разобраться что это не перевод вообще, а человек который английского не знает?
Re[3]: Немного удивил перевод
От: Cyberax Марс  
Дата: 14.03.10 15:29
Оценка:
Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:

_>>>Не то чтобы ржака, но улыбнуло (translate.ru). Может так и надо?

C>>Нет. Слово "сторно" на английский плохо переводится. Может перевести как "correct" или "reverse".
C>>PS: а что смешного
_>Ну во-первых можно перевести и ты же сам указал как.
_>А во-вторых, что мне делать с таким переводом? Ну я могу разобраться что это не перевод вообще, а человек который английского не знает?
Я чего-то не понимаю. Ты используешь онлайн-переводчик и надеешься на 100%-правильный перевод? WTF?
Sapienti sat!
Re[4]: Немного удивил перевод
От: ax_prof  
Дата: 14.03.10 19:18
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:


_>>>>Не то чтобы ржака, но улыбнуло (translate.ru). Может так и надо?

C>>>Нет. Слово "сторно" на английский плохо переводится. Может перевести как "correct" или "reverse".
C>>>PS: а что смешного
_>>Ну во-первых можно перевести и ты же сам указал как.
_>>А во-вторых, что мне делать с таким переводом? Ну я могу разобраться что это не перевод вообще, а человек который английского не знает?
C>Я чего-то не понимаю. Ты используешь онлайн-переводчик и надеешься на 100%-правильный перевод? WTF?

Не надеюсь (но вообще хотелось бы), но не вижу вообще никакого смысла в "переводе" транслитом. WTF?
Re[5]: Немного удивил перевод
От: Cyberax Марс  
Дата: 14.03.10 19:25
Оценка:
Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:

_>>>А во-вторых, что мне делать с таким переводом? Ну я могу разобраться что это не перевод вообще, а человек который английского не знает?

C>>Я чего-то не понимаю. Ты используешь онлайн-переводчик и надеешься на 100%-правильный перевод? WTF?
_>Не надеюсь (но вообще хотелось бы), но не вижу вообще никакого смысла в "переводе" транслитом. WTF?
А как ты предлагаешь автопереводчику узнавать, что слово "сторнировать" — это не имя собственное, к примеру (которые транслитерировать надо).
Sapienti sat!
Re[6]: Немного удивил перевод
От: trop Россия  
Дата: 15.03.10 09:48
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:


обычно reverse, реже cancel,
термин широко известный в узких кругах.
-
Re[6]: Немного удивил перевод
От: ax_prof  
Дата: 15.03.10 11:30
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:


_>>>>А во-вторых, что мне делать с таким переводом? Ну я могу разобраться что это не перевод вообще, а человек который английского не знает?

C>>>Я чего-то не понимаю. Ты используешь онлайн-переводчик и надеешься на 100%-правильный перевод? WTF?
_>>Не надеюсь (но вообще хотелось бы), но не вижу вообще никакого смысла в "переводе" транслитом. WTF?
C>А как ты предлагаешь автопереводчику узнавать, что слово "сторнировать" — это не имя собственное, к примеру (которые транслитерировать надо).

Ну как, очень просто, в русском-то языке это слово есть и это глагол. Уж точно не транслитом. Оставить значит как есть, без перевода.
Re[7]: Немного удивил перевод
От: Cyberax Марс  
Дата: 15.03.10 16:34
Оценка: :)
Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:

_>>>Не надеюсь (но вообще хотелось бы), но не вижу вообще никакого смысла в "переводе" транслитом. WTF?

C>>А как ты предлагаешь автопереводчику узнавать, что слово "сторнировать" — это не имя собственное, к примеру (которые транслитерировать надо).
_>Ну как, очень просто, в русском-то языке это слово есть и это глагол. Уж точно не транслитом. Оставить значит как есть, без перевода.
Откуда переводчик знает про слово, которое не знает?
Sapienti sat!
Re[8]: Немного удивил перевод
От: ax_prof  
Дата: 15.03.10 18:57
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:


_>>>>Не надеюсь (но вообще хотелось бы), но не вижу вообще никакого смысла в "переводе" транслитом. WTF?

C>>>А как ты предлагаешь автопереводчику узнавать, что слово "сторнировать" — это не имя собственное, к примеру (которые транслитерировать надо).
_>>Ну как, очень просто, в русском-то языке это слово есть и это глагол. Уж точно не транслитом. Оставить значит как есть, без перевода.
C>Откуда переводчик знает про слово, которое не знает?
Знать слово и знать его перевод — 2 разные вещи.
Re[8]: Немного удивил перевод
От: yogi Россия  
Дата: 16.03.10 09:51
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:


_>>>>Не надеюсь (но вообще хотелось бы), но не вижу вообще никакого смысла в "переводе" транслитом. WTF?

C>>>А как ты предлагаешь автопереводчику узнавать, что слово "сторнировать" — это не имя собственное, к примеру (которые транслитерировать надо).
_>>Ну как, очень просто, в русском-то языке это слово есть и это глагол. Уж точно не транслитом. Оставить значит как есть, без перевода.
C>Откуда переводчик знает про слово, которое не знает?

Если автопереводчик не знает какое-то слово, то ИМХО логичнее было бы это слово оставлять непереведенным. Русское слово в английском тексте было бы намного заметнее, чем транслитерированное, и его легче было бы заметить и исправить.
Путь к сердцу женщины лежать не должен.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.