Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:
_>Не то чтобы ржака, но улыбнуло (translate.ru). Может так и надо?
Нет. Слово "сторно" на английский плохо переводится. Может перевести как "correct" или "reverse".
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:
_>>Не то чтобы ржака, но улыбнуло (translate.ru). Может так и надо? C>Нет. Слово "сторно" на английский плохо переводится. Может перевести как "correct" или "reverse".
C>PS: а что смешного?
Ну во-первых можно перевести и ты же сам указал как.
А во-вторых, что мне делать с таким переводом? Ну я могу разобраться что это не перевод вообще, а человек который английского не знает?
Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:
_>>>Не то чтобы ржака, но улыбнуло (translate.ru). Может так и надо? C>>Нет. Слово "сторно" на английский плохо переводится. Может перевести как "correct" или "reverse". C>>PS: а что смешного _>Ну во-первых можно перевести и ты же сам указал как. _>А во-вторых, что мне делать с таким переводом? Ну я могу разобраться что это не перевод вообще, а человек который английского не знает?
Я чего-то не понимаю. Ты используешь онлайн-переводчик и надеешься на 100%-правильный перевод? WTF?
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:
_>>>>Не то чтобы ржака, но улыбнуло (translate.ru). Может так и надо? C>>>Нет. Слово "сторно" на английский плохо переводится. Может перевести как "correct" или "reverse". C>>>PS: а что смешного _>>Ну во-первых можно перевести и ты же сам указал как. _>>А во-вторых, что мне делать с таким переводом? Ну я могу разобраться что это не перевод вообще, а человек который английского не знает? C>Я чего-то не понимаю. Ты используешь онлайн-переводчик и надеешься на 100%-правильный перевод? WTF?
Не надеюсь (но вообще хотелось бы), но не вижу вообще никакого смысла в "переводе" транслитом. WTF?
Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:
_>>>А во-вторых, что мне делать с таким переводом? Ну я могу разобраться что это не перевод вообще, а человек который английского не знает? C>>Я чего-то не понимаю. Ты используешь онлайн-переводчик и надеешься на 100%-правильный перевод? WTF? _>Не надеюсь (но вообще хотелось бы), но не вижу вообще никакого смысла в "переводе" транслитом. WTF?
А как ты предлагаешь автопереводчику узнавать, что слово "сторнировать" — это не имя собственное, к примеру (которые транслитерировать надо).
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:
_>>>>А во-вторых, что мне делать с таким переводом? Ну я могу разобраться что это не перевод вообще, а человек который английского не знает? C>>>Я чего-то не понимаю. Ты используешь онлайн-переводчик и надеешься на 100%-правильный перевод? WTF? _>>Не надеюсь (но вообще хотелось бы), но не вижу вообще никакого смысла в "переводе" транслитом. WTF? C>А как ты предлагаешь автопереводчику узнавать, что слово "сторнировать" — это не имя собственное, к примеру (которые транслитерировать надо).
Ну как, очень просто, в русском-то языке это слово есть и это глагол. Уж точно не транслитом. Оставить значит как есть, без перевода.
Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:
_>>>Не надеюсь (но вообще хотелось бы), но не вижу вообще никакого смысла в "переводе" транслитом. WTF? C>>А как ты предлагаешь автопереводчику узнавать, что слово "сторнировать" — это не имя собственное, к примеру (которые транслитерировать надо). _>Ну как, очень просто, в русском-то языке это слово есть и это глагол. Уж точно не транслитом. Оставить значит как есть, без перевода.
Откуда переводчик знает про слово, которое не знает?
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:
_>>>>Не надеюсь (но вообще хотелось бы), но не вижу вообще никакого смысла в "переводе" транслитом. WTF? C>>>А как ты предлагаешь автопереводчику узнавать, что слово "сторнировать" — это не имя собственное, к примеру (которые транслитерировать надо). _>>Ну как, очень просто, в русском-то языке это слово есть и это глагол. Уж точно не транслитом. Оставить значит как есть, без перевода. C>Откуда переводчик знает про слово, которое не знает?
Знать слово и знать его перевод — 2 разные вещи.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, ax_prof, Вы писали:
_>>>>Не надеюсь (но вообще хотелось бы), но не вижу вообще никакого смысла в "переводе" транслитом. WTF? C>>>А как ты предлагаешь автопереводчику узнавать, что слово "сторнировать" — это не имя собственное, к примеру (которые транслитерировать надо). _>>Ну как, очень просто, в русском-то языке это слово есть и это глагол. Уж точно не транслитом. Оставить значит как есть, без перевода. C>Откуда переводчик знает про слово, которое не знает?
Если автопереводчик не знает какое-то слово, то ИМХО логичнее было бы это слово оставлять непереведенным. Русское слово в английском тексте было бы намного заметнее, чем транслитерированное, и его легче было бы заметить и исправить.