Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Здравствуйте, eaa, Вы писали:
eaa>>Здравствуйте, McLay, Вы писали:
eaa>>Как правило, утилиты уникальны для каждой игры (вернее формата). А для их написания я пользовал SoftIce, IDA, qview и VC++ eaa>>и куча утилит сделаных за время работы.
ML>Ясно. А вы не пользовались такими утилитами, которые позволяют менять текст в файле по словарю. Т.е. тогда можно перевести версию 1.0, затем, если выйдет более новая версия применить эту утилиту, которая заменит все строки, которые были переведены ранее?
Мы не пользовались, но видели такое в действии, качество перевода сильно падает...
ML>Насколко я понимаю, если в exe есть фиксированая строка(на адресс которой где-то там ссылаются), то изменить ее на строку, большую по длинне невозможно.
Да. Но иногда после строк есть пространство из нулей, тогда можно на него вылезти. ML>Или все же можно применить какое-нибудь ухищрение?
Ну вообщем то можно разобрать exeшник и поправить смещения, но на моей памяти это было один раз и за это очень хорошо платили.
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>>Здравствуйте, McLay, Вы писали:
UgN>>Да геморройное это занятие -- разбираться куда они чего засунули, как закодировали и проч. UgN>>Да и картинки бывает, нужно локализовать, значит, нужно ковырять их формат, если он нестандартный, потом перерисовывать... UgN>>Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях.... UgN>>Короче, лучше пива попить.
ML>Да про картинки речи пока нет. Мне бы с текстом разобраться. Да и игр с нестдандартным форматом картинок/звуков уже не так часто встретишь, а если встретишь, то 90% что уже кто-то написал конвертор. По крайней мере так со всем более менее популярными играми.
Ещё есть шрифты, которые в простых играх занимают ~50% времени.
К сожалению это не так, да и стоит задуматься кто эти конверторы пишет
А вообще написание конверторов это и есть то ради чего это стоит пробовать (с точки зрения программиста)
ML>Ну это кому как, я например без словаря играть не могу. Поэтому в некоторых случаях мне и стилус сойдет. =)
Не сойдёт, частенько кричат про машинный перевод, но это не реально. Как правило текст достаёться фразами в которых слова вырваны из контекста... с выбором нейтрального перевода струдом справляються профисиональные переводчики, а то что делает стилус — просто набор слов.
UgN>>Ты хотел сказать: "Весь "plain" текст"? Я сомневаюсь, что у нее встроенный ИИ...
ML>Ну конечно, там попадаеться всякий мусор, но он особо не мешает.
Утилиты которыми обычно достаёться текст из бинарника, досточно интелектуальны, что бы вычистить откровенный мусор... Да и вообще если выщищать самому то кил 300 делаеться меньше чем за час.
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, eaa, Вы писали:
eaa>Ещё есть шрифты, которые в простых играх занимают ~50% времени. eaa>К сожалению это не так, да и стоит задуматься кто эти конверторы пишет eaa>А вообще написание конверторов это и есть то ради чего это стоит пробовать (с точки зрения программиста)
Возможно, но это все потом. А насчет шрифтов, то они щас часто храняться или просто в картинках, или в стандартных файлах шрифтов.
ML>Ну это кому как, я например без словаря играть не могу. Поэтому в некоторых случаях мне и стилус сойдет. =) eaa>Не сойдёт, частенько кричат про машинный перевод, но это не реально. Как правило текст достаёться фразами в которых слова вырваны из контекста... с выбором нейтрального перевода струдом справляються профисиональные переводчики, а то что делает стилус — просто набор слов.
Ээээ...а вы поиграйте в не очень популярные переведенные пиратами игры. Они все на стилусе. Больше всего этим 7-wulf занимается.
eaa>Утилиты которыми обычно достаёться текст из бинарника, досточно интелектуальны, что бы вычистить откровенный мусор... Да и вообще если выщищать самому то кил 300 делаеться меньше чем за час.
А можно узнать про такие утилиты, хотелось бы их сравнить. А то я уже второй день ищу, а пока только одну программку нашел.
Здравствуйте, eaa, Вы писали:
eaa>>Как правило, утилиты уникальны для каждой игры (вернее формата). А для их написания я пользовал SoftIce, IDA, qview и VC++ eaa>>и куча утилит сделаных за время работы.
ML>Ясно. А вы не пользовались такими утилитами, которые позволяют менять текст в файле по словарю. Т.е. тогда можно перевести версию 1.0, затем, если выйдет более новая версия применить эту утилиту, которая заменит все строки, которые были переведены ранее? eaa>Мы не пользовались, но видели такое в действии, качество перевода сильно падает...
Но ведь переводить заново весь exe, у которго сменилась версия с 1.0 на 1.1 нереально. А вообще как может упасть качество перевода, если просто произвойдет замена всех уже переведенных английских строк, на их русские эквиваленты. А если в новой версии появиться новая строка, то можно попросить перевести ее вручную. Мнея щас эта проблема сильно беспокоит, поэтому если вы знаете какие-нибудь утилитки, которые занимаются таким переводом, то дайте знать.
ML>Насколко я понимаю, если в exe есть фиксированая строка(на адресс которой где-то там ссылаются), то изменить ее на строку, большую по длинне невозможно. eaa>Да. Но иногда после строк есть пространство из нулей, тогда можно на него вылезти. ML>Или все же можно применить какое-нибудь ухищрение? eaa>Ну вообщем то можно разобрать exeшник и поправить смещения, но на моей памяти это было один раз и за это очень хорошо платили.
Т.е. правятся практически все адресса(указатели) в exe файле?
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Но ведь переводить заново весь exe, у которго сменилась версия с 1.0 на 1.1 нереально.
Это большая редкость, как правило с 1.0 на 1.1 выходит патч или что то в таком роде. Его и переводят, а если была версия 1.0 а появилась 2.0 то там могу даже форматы смениться. ML>Мнея щас эта проблема сильно беспокоит, поэтому если вы знаете какие-нибудь утилитки, которые занимаются таким переводом, то дайте знать.
ML>>Насколко я понимаю, если в exe есть фиксированая строка(на адресс которой где-то там ссылаются), то изменить ее на строку, большую по длинне невозможно. eaa>>Ну вообщем то можно разобрать exeшник и поправить смещения, но на моей памяти это было один раз и за это очень хорошо платили. ML>Т.е. правятся практически все адресса(указатели) в exe файле?
Да
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>А насчет шрифтов, то они щас часто храняться или просто в картинках, или в стандартных файлах шрифтов.
Да, только картинки в своём формате, плюс описание шрифтов(где на картинке какая буква). Кроме того как правило если буквы картинками, то буколовки 0xC0-0xFF, как правило, не предусмотрены. А если делать xlat то качество падает весьма сильно (вот этим 7волк сильно грешит)
ML>Ээээ...а вы поиграйте в не очень популярные переведенные пиратами игры. Они все на стилусе. Больше всего этим 7-wulf занимается.
Играл и участвовал в локализации. И подобная идея на раз посещала людей не платить за передов... но качество слишком поганое, другой вопрос, что иногда переводчики сначала пускают стилус, а потом правят текст, но это скорее показатель плохого уровня. Если переводчик нормальный, то он быстрее переводит с нуля.
А куда более частая причина плохого качества переводов, это из-за ограничения по времени текст делиться на несколько переводчиков, которые переводят каждый по совему.
eaa>>Утилиты которыми обычно достаёться текст из бинарника, досточно интелектуальны, что бы вычистить откровенный мусор... Да и вообще если выщищать самому то кил 300 делаеться меньше чем за час.
ML>А можно узнать про такие утилиты, хотелось бы их сравнить. А то я уже второй день ищу, а пока только одну программку нашел.
Утилиты каждый делает под себя, иногда они обмениваються, и я очень сомневаюсь, что среди людей занимающихся локализацией есть альтруисты. Так что скорее проще написать самому, чем искать готовое... Уж утилита вырывающая с строки из бинарника пишеться не два дня.
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Ясно. А вы не пользовались такими утилитами, которые позволяют менять текст в файле по словарю. Т.е. тогда можно перевести версию 1.0, затем, если выйдет более новая версия применить эту утилиту, которая заменит все строки, которые были переведены ранее?
Соврал. один раз была игрушка в которой было море повтаряющихся строк, для неё была написана утилитка для подобной замены. Вроде больше таким не грешил...
ML>И вот такой вопрос есть. ML>Насколко я понимаю, если в exe есть фиксированая строка(на адресс которой где-то там ссылаются), то изменить ее на строку, большую по длинне невозможно. ML>Или все же можно применить какое-нибудь ухищрение?
Ещё есть такое ухищрение, как замена прямо в памяти, но ради текста этого (насколько я знаю) никто не делал, а применялось только если не смоги написать упаковщик...
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
eaa>Утилиты каждый делает под себя, иногда они обмениваються, и я очень сомневаюсь, что среди людей занимающихся локализацией есть альтруисты. Так что скорее проще написать самому, чем искать готовое... Уж утилита вырывающая с строки из бинарника пишеться не два дня.
есть и альтруисты. я этим когда-то занимался, а когда сменил вид деятельности — отдал все утилиты с исходниками на сайт extractor.nad.ru. Информация должна быть свободной и доступной! Искать надо всегда, зачем велосипед изобретать — если можно минут за 10-15 поиском по Сети найти и описаие формата или инфу, которая поможет тебе разобраться с проблемой.
P.S.: да и всегда помогали друг другу по возможности.
Здравствуйте, CrashX, Вы писали:
CX>есть и альтруисты. я этим когда-то занимался, а когда сменил вид деятельности — отдал все утилиты с исходниками на сайт extractor.nad.ru. Информация должна быть свободной и доступной! Искать надо всегда, зачем велосипед изобретать — если можно минут за 10-15 поиском по Сети найти и описаие формата или инфу, которая поможет тебе разобраться с проблемой. CX>P.S.: да и всегда помогали друг другу по возможности.