Хочу научиться переводить игры на русский. Посмотрел я на содержимое
exe, но там все строки как-то безпорядочно расположены, вообщем
самому пока во всем не разобраться. Если знаете утилиты для перевода
игр(или которые можно использовать для этой цели), то дайте ссылку
плиз. Так же хотелось бы что-нибудь почитать по этой теме, сам я так
ничего и не нашел...зато нашел кучу сайтов по переводу консольных игр...странно.
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Хочу научиться переводить игры на русский. Посмотрел я на содержимое ML>exe, но там все строки как-то безпорядочно расположены, вообщем ML> самому пока во всем не разобраться. Если знаете утилиты для перевода ML>игр(или которые можно использовать для этой цели), то дайте ссылку ML>плиз. Так же хотелось бы что-нибудь почитать по этой теме, сам я так ML>ничего и не нашел...зато нашел кучу сайтов по переводу консольных игр...странно.
Если игра виндовая, то можно попробовать воспользоваться каким-нибудь редактором ресурсов (Restorator) — если повезет, то что-то можно будет подправить.
Здравствуйте, Jenyay, Вы писали:
J>Если игра виндовая, то можно попробовать воспользоваться каким-нибудь редактором ресурсов (Restorator) — если повезет, то что-то можно будет подправить.
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>>Хочу научиться переводить игры на русский.
UgN>Если простые способы локализации не были предусмотрены с самого начала, то лучше сходи пива попей
UgN>Качественная локализация делается при сотрудничестве с разработчиком. UgN>И локализованая версия является отдельным билдом.
UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...
Ну, на коленке все, что угодно делают , другое дело, какого это времени и каких денег стоит ...
Только парню, если ему это интересно, придется долго-долго с отладчиком посидеть да поковыряться, пока не придет просветление...
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
J>>Если игра виндовая, то можно попробовать воспользоваться каким-нибудь редактором ресурсов (Restorator) — если ML>повезет, то что-то можно будет подправить.
ML>Это, насколько я заметил, редкость.
Да кто знает, как они все эти строки хранят. А, может быть вообще в отдельном файле. Я, помнится, когда хотел с одной игрой получше разобраться (правда, она была досовской) набросал прогу, она выдирала из ехе-шника тексты, каждую фразу ставила на отдельную строку и строки сортировала. А я потом это все промпом перевел и сохранил как билингву (когда идет строка оригинал, строка перевод). И, если что, подглядывал туда.
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Хочу научиться переводить игры на русский.
UgN>Если простые способы локализации не были предусмотрены с самого начала, то лучше сходи пива попей
Что подразумевалось под этой фразой?
UgN>Качественная локализация делается при сотрудничестве с разработчиком. UgN>И локализованая версия является отдельным билдом.
Ну это и ежу понятно. Однако наши пираты, если захотят сделают не менее качественный перевод. И такие переводы были.
UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...
А вот и нет. Нашел я таки программу которая редактрует текст в exe — OgreGUI. То что нужно. http://zalexf.narod.ru/res.htm
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
UgN>Если простые способы локализации не были предусмотрены с самого начала, то лучше сходи пива попей ML>Что подразумевалось под этой фразой?
Да геморройное это занятие -- разбираться куда они чего засунули, как закодировали и проч.
Да и картинки бывает, нужно локализовать, значит, нужно ковырять их формат, если он нестандартный, потом перерисовывать...
Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях....
Короче, лучше пива попить.
UgN>Качественная локализация делается при сотрудничестве с разработчиком. UgN>И локализованая версия является отдельным билдом.
ML>Ну это и ежу понятно. Однако наши пираты, если захотят сделают не менее качественный перевод. И такие переводы были.
Качественный перевод у пиратов? Я не видел. И сомневаюсь, что такой есть.
Хотя, конечно, зависит от того, что иметь ввиду под словом качественный.
Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"...
Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.
Тем не менее, я сильно сомневаюсь, что пираты смогут и/захотят проделать хотя бы приблизительно тот же объем работы:
Тексты
Озвучка (профессиональными актерами, с постановкой интонации и проч.)
Интерфейс
Графика (2D, 3D)
Мануал
и т.д...
А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод...
UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...
ML>А вот и нет. Нашел я таки программу которая редактрует текст в exe — OgreGUI. То что нужно. ML>http://zalexf.narod.ru/res.htm
Ты хотел сказать: "Весь "plain" текст"? Я сомневаюсь, что у нее встроенный ИИ...
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Хочу научиться переводить игры на русский. Посмотрел я на содержимое ML>exe, но там все строки как-то безпорядочно расположены, вообщем ML> самому пока во всем не разобраться. Если знаете утилиты для перевода ML>игр(или которые можно использовать для этой цели), то дайте ссылку ML>плиз.
Как правило, утилиты уникальны для каждой игры (вернее формата). А для их написания я пользовал SoftIce, IDA, qview и VC++
и куча утилит сделаных за время работы.
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, UgN, Вы писали: UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...
Ну вообще то локализация это и есть замена ресурсов с одного языка на другой...
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Да геморройное это занятие -- разбираться куда они чего засунули, как закодировали и проч. UgN>Да и картинки бывает, нужно локализовать, значит, нужно ковырять их формат, если он нестандартный, потом перерисовывать...
Все должны заниматься своим делом, картинками — художник, текстами — передочик, а разбор форматов дело весьма интересное и полезное. UgN>Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях....
Причин много, хотя бы то что они весьма активно покупаються.
UgN>Качественный перевод у пиратов? Я не видел. И сомневаюсь, что такой есть. UgN>Хотя, конечно, зависит от того, что иметь ввиду под словом качественный.
UgN>Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"... UgN>Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.
Простите, а что вы там делали?
По моему кто то путает техничискую сторону и экономическую.... UgN>Тем не менее, я сильно сомневаюсь, что пираты смогут и/захотят проделать хотя бы приблизительно тот же объем работы: UgN>Тексты UgN>Озвучка (профессиональными актерами, с постановкой интонации и проч.) UgN>Интерфейс UgN>Графика (2D, 3D) UgN>Мануал UgN>и т.д...
есть ещё такое слово ШРИФТ UgN>А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод...
Ага конечно, особенно если учесть, что и легальный перевод и пиратский делают одни команды...
UgN>Ты хотел сказать: "Весь "plain" текст"? Я сомневаюсь, что у нее встроенный ИИ...
Иногда этого достаточно, правда редко
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, Jenyay, Вы писали:
J>Если игра виндовая, то можно попробовать воспользоваться каким-нибудь редактором ресурсов (Restorator) — если повезет, то что-то можно будет подправить.
Крайне редко, у меня за всё время работы, таких было парочку... куда вероятнее просто текстовый файл
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, eaa, Вы писали:
UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь... eaa>Ну вообще то локализация это и есть замена ресурсов с одного языка на другой...
Вот после этого и появляются ущербные игры, в которые играть тошно.
Локализация -- это не замена ресурсов с одного языка на другой!
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Вот после этого и появляются ущербные игры, в которые играть тошно.
Вообщем то они появляються по другой причине — ограничение бюджета перевода игры и сжатых сроков..
UgN>Локализация -- это не замена ресурсов с одного языка на другой!
А что же?
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, eaa, Вы писали:
eaa>Все должны заниматься своим делом, картинками — художник, текстами — передочик, а разбор форматов дело весьма интересное и полезное.
Точно подметил!
А теперь прикинь, как это будет делать один человек -- McLay
UgN>Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях.... eaa>Причин много, хотя бы то что они весьма активно покупаються.
Читай начало поста. Не надо подменивать тему.
UgN>Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"... UgN>Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.
eaa>Простите, а что вы там делали?
Я же написал: переводил.
Если смущает моя нелюбовь к локализованным играм, то прошу не путать божий дар с яичницей: личные предпочтения и способ заработать на пиво.
eaa>есть ещё такое слово ШРИФТ
Есть, и что?
UgN>А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод... eaa>Ага конечно, особенно если учесть, что и легальный перевод и пиратский делают одни команды...
Может и так (сам делал легальный — авторские экземпляры дома лежат), но только при легальной локализации возможностей больше => качество выше.
Здравствуйте, eaa, Вы писали:
UgN>Вот после этого и появляются ущербные игры, в которые играть тошно. eaa>Вообщем то они появляються по другой причине — ограничение бюджета перевода игры и сжатых сроков..
Согласен. Но не будем о грустном.
UgN>Локализация -- это не замена ресурсов с одного языка на другой! eaa>А что же?
Нечто большее!
Частичная переделка игры под маркетинговые требования для данного региона.
И если надо будет, то и кровь зеленую сделать, и свастику с текстур убрать и т.д.
Но это уже оффтопик.
McLay просто хотел узнать как ему в домашних условиях перековырять игрушку на русский язык.
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Нечто большее!
UgN>Частичная переделка игры под маркетинговые требования для данного региона. UgN>И если надо будет, то и кровь зеленую сделать, и свастику с текстур убрать и т.д.
Ну это не задача програмиста. есть ресурсы — можно всё перересовать... у нас очень любили лепить логотипчики, где то спрятаных местах (например низ столешницы... ) Но это уже речь не про технические аспекты...
UgN>Но это уже оффтопик. UgN>McLay просто хотел узнать как ему в домашних условиях перековырять игрушку на русский язык.
сам перевод дело десятое, но знаний и опыта получит много — однозначно...
UgN>Мое мнение: не стоит тратить время.
Может, но даст не плохой опыт, а может и зряплату впоследствии
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>А теперь прикинь, как это будет делать один человек -- McLay
Просто получит опыт (разбор форматов, использование отладчика), а что то путёвое врядли выйдет, да и не должен это делать один человек...
UgN> UgN>>Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"... UgN>>Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.
eaa>>есть ещё такое слово ШРИФТ UgN>Есть, и что?
да просто, ты перечислял что там есть, вот я и вспомнил о наболевшем...
UgN>>А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод... eaa>>Ага конечно, особенно если учесть, что и легальный перевод и пиратский делают одни команды...
UgN>Может и так (сам делал легальный — авторские экземпляры дома лежат), но только при легальной локализации возможностей больше => качество выше.
угу, просто эти возможности определяються большими сроками и большими сумами. А вообще среди пиратских переводов тоже бывают шедевры... правда это скорее исключение вообще это просто ремесло.
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>Здравствуйте, McLay, Вы писали:
UgN>Да геморройное это занятие -- разбираться куда они чего засунули, как закодировали и проч. UgN>Да и картинки бывает, нужно локализовать, значит, нужно ковырять их формат, если он нестандартный, потом перерисовывать... UgN>Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях.... UgN>Короче, лучше пива попить.
Да про картинки речи пока нет. Мне бы с текстом разобраться. Да и игр с нестдандартным форматом картинок/звуков уже не так часто встретишь, а если встретишь, то 90% что уже кто-то написал конвертор. По крайней мере так со всем более менее популярными играми.
UgN> UgN>Качественный перевод у пиратов? Я не видел. И сомневаюсь, что такой есть. UgN>Хотя, конечно, зависит от того, что иметь ввиду под словом качественный.
Пример хорошего перевода — Fallout 1,2, Arcanum от Фаргуса.
UgN>Я участвовал в локализации (делал переводы) пары игр для "Буки"... UgN>Правда, мне не очень понравились результаты, но я вообще неперевариваю локализованных игр, а заказчик вроде был доволен.
Ну это кому как, я например без словаря играть не могу. Поэтому в некоторых случаях мне и стилус сойдет. =)
UgN>Тем не менее, я сильно сомневаюсь, что пираты смогут и/захотят проделать хотя бы приблизительно тот же объем работы: UgN>Тексты UgN>Озвучка (профессиональными актерами, с постановкой интонации и проч.) UgN>Интерфейс UgN>Графика (2D, 3D) UgN>Мануал UgN>и т.д... UgN>А если игра слов? От пиратов ты получишь "непроходимый" перевод...
UgN>На коленке, пожалуй, только ресурсы поменяншь...
ML>А вот и нет. Нашел я таки программу которая редактрует текст в exe — OgreGUI. То что нужно. ML>http://zalexf.narod.ru/res.htm
UgN>Ты хотел сказать: "Весь "plain" текст"? Я сомневаюсь, что у нее встроенный ИИ...
Ну конечно, там попадаеться всякий мусор, но он особо не мешает.
Здравствуйте, eaa, Вы писали:
eaa>Здравствуйте, McLay, Вы писали:
eaa>Как правило, утилиты уникальны для каждой игры (вернее формата). А для их написания я пользовал SoftIce, IDA, qview и VC++ eaa>и куча утилит сделаных за время работы.
Ясно. А вы не пользовались такими утилитами, которые позволяют менять текст в файле по словарю. Т.е. тогда можно перевести версию 1.0, затем, если выйдет более новая версия применить эту утилиту, которая заменит все строки, которые были переведены ранее?
И вот такой вопрос есть.
Насколко я понимаю, если в exe есть фиксированая строка(на адресс которой где-то там ссылаются), то изменить ее на строку, большую по длинне невозможно.
Или все же можно применить какое-нибудь ухищрение?
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Здравствуйте, eaa, Вы писали:
eaa>>Здравствуйте, McLay, Вы писали:
eaa>>Как правило, утилиты уникальны для каждой игры (вернее формата). А для их написания я пользовал SoftIce, IDA, qview и VC++ eaa>>и куча утилит сделаных за время работы.
ML>Ясно. А вы не пользовались такими утилитами, которые позволяют менять текст в файле по словарю. Т.е. тогда можно перевести версию 1.0, затем, если выйдет более новая версия применить эту утилиту, которая заменит все строки, которые были переведены ранее?
Мы не пользовались, но видели такое в действии, качество перевода сильно падает...
ML>Насколко я понимаю, если в exe есть фиксированая строка(на адресс которой где-то там ссылаются), то изменить ее на строку, большую по длинне невозможно.
Да. Но иногда после строк есть пространство из нулей, тогда можно на него вылезти. ML>Или все же можно применить какое-нибудь ухищрение?
Ну вообщем то можно разобрать exeшник и поправить смещения, но на моей памяти это было один раз и за это очень хорошо платили.
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Здравствуйте, UgN, Вы писали:
UgN>>Здравствуйте, McLay, Вы писали:
UgN>>Да геморройное это занятие -- разбираться куда они чего засунули, как закодировали и проч. UgN>>Да и картинки бывает, нужно локализовать, значит, нужно ковырять их формат, если он нестандартный, потом перерисовывать... UgN>>Нафиг это нужно? Такую энергию да в мирных целях.... UgN>>Короче, лучше пива попить.
ML>Да про картинки речи пока нет. Мне бы с текстом разобраться. Да и игр с нестдандартным форматом картинок/звуков уже не так часто встретишь, а если встретишь, то 90% что уже кто-то написал конвертор. По крайней мере так со всем более менее популярными играми.
Ещё есть шрифты, которые в простых играх занимают ~50% времени.
К сожалению это не так, да и стоит задуматься кто эти конверторы пишет
А вообще написание конверторов это и есть то ради чего это стоит пробовать (с точки зрения программиста)
ML>Ну это кому как, я например без словаря играть не могу. Поэтому в некоторых случаях мне и стилус сойдет. =)
Не сойдёт, частенько кричат про машинный перевод, но это не реально. Как правило текст достаёться фразами в которых слова вырваны из контекста... с выбором нейтрального перевода струдом справляються профисиональные переводчики, а то что делает стилус — просто набор слов.
UgN>>Ты хотел сказать: "Весь "plain" текст"? Я сомневаюсь, что у нее встроенный ИИ...
ML>Ну конечно, там попадаеться всякий мусор, но он особо не мешает.
Утилиты которыми обычно достаёться текст из бинарника, досточно интелектуальны, что бы вычистить откровенный мусор... Да и вообще если выщищать самому то кил 300 делаеться меньше чем за час.
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, eaa, Вы писали:
eaa>Ещё есть шрифты, которые в простых играх занимают ~50% времени. eaa>К сожалению это не так, да и стоит задуматься кто эти конверторы пишет eaa>А вообще написание конверторов это и есть то ради чего это стоит пробовать (с точки зрения программиста)
Возможно, но это все потом. А насчет шрифтов, то они щас часто храняться или просто в картинках, или в стандартных файлах шрифтов.
ML>Ну это кому как, я например без словаря играть не могу. Поэтому в некоторых случаях мне и стилус сойдет. =) eaa>Не сойдёт, частенько кричат про машинный перевод, но это не реально. Как правило текст достаёться фразами в которых слова вырваны из контекста... с выбором нейтрального перевода струдом справляються профисиональные переводчики, а то что делает стилус — просто набор слов.
Ээээ...а вы поиграйте в не очень популярные переведенные пиратами игры. Они все на стилусе. Больше всего этим 7-wulf занимается.
eaa>Утилиты которыми обычно достаёться текст из бинарника, досточно интелектуальны, что бы вычистить откровенный мусор... Да и вообще если выщищать самому то кил 300 делаеться меньше чем за час.
А можно узнать про такие утилиты, хотелось бы их сравнить. А то я уже второй день ищу, а пока только одну программку нашел.
Здравствуйте, eaa, Вы писали:
eaa>>Как правило, утилиты уникальны для каждой игры (вернее формата). А для их написания я пользовал SoftIce, IDA, qview и VC++ eaa>>и куча утилит сделаных за время работы.
ML>Ясно. А вы не пользовались такими утилитами, которые позволяют менять текст в файле по словарю. Т.е. тогда можно перевести версию 1.0, затем, если выйдет более новая версия применить эту утилиту, которая заменит все строки, которые были переведены ранее? eaa>Мы не пользовались, но видели такое в действии, качество перевода сильно падает...
Но ведь переводить заново весь exe, у которго сменилась версия с 1.0 на 1.1 нереально. А вообще как может упасть качество перевода, если просто произвойдет замена всех уже переведенных английских строк, на их русские эквиваленты. А если в новой версии появиться новая строка, то можно попросить перевести ее вручную. Мнея щас эта проблема сильно беспокоит, поэтому если вы знаете какие-нибудь утилитки, которые занимаются таким переводом, то дайте знать.
ML>Насколко я понимаю, если в exe есть фиксированая строка(на адресс которой где-то там ссылаются), то изменить ее на строку, большую по длинне невозможно. eaa>Да. Но иногда после строк есть пространство из нулей, тогда можно на него вылезти. ML>Или все же можно применить какое-нибудь ухищрение? eaa>Ну вообщем то можно разобрать exeшник и поправить смещения, но на моей памяти это было один раз и за это очень хорошо платили.
Т.е. правятся практически все адресса(указатели) в exe файле?
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Но ведь переводить заново весь exe, у которго сменилась версия с 1.0 на 1.1 нереально.
Это большая редкость, как правило с 1.0 на 1.1 выходит патч или что то в таком роде. Его и переводят, а если была версия 1.0 а появилась 2.0 то там могу даже форматы смениться. ML>Мнея щас эта проблема сильно беспокоит, поэтому если вы знаете какие-нибудь утилитки, которые занимаются таким переводом, то дайте знать.
ML>>Насколко я понимаю, если в exe есть фиксированая строка(на адресс которой где-то там ссылаются), то изменить ее на строку, большую по длинне невозможно. eaa>>Ну вообщем то можно разобрать exeшник и поправить смещения, но на моей памяти это было один раз и за это очень хорошо платили. ML>Т.е. правятся практически все адресса(указатели) в exe файле?
Да
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>А насчет шрифтов, то они щас часто храняться или просто в картинках, или в стандартных файлах шрифтов.
Да, только картинки в своём формате, плюс описание шрифтов(где на картинке какая буква). Кроме того как правило если буквы картинками, то буколовки 0xC0-0xFF, как правило, не предусмотрены. А если делать xlat то качество падает весьма сильно (вот этим 7волк сильно грешит)
ML>Ээээ...а вы поиграйте в не очень популярные переведенные пиратами игры. Они все на стилусе. Больше всего этим 7-wulf занимается.
Играл и участвовал в локализации. И подобная идея на раз посещала людей не платить за передов... но качество слишком поганое, другой вопрос, что иногда переводчики сначала пускают стилус, а потом правят текст, но это скорее показатель плохого уровня. Если переводчик нормальный, то он быстрее переводит с нуля.
А куда более частая причина плохого качества переводов, это из-за ограничения по времени текст делиться на несколько переводчиков, которые переводят каждый по совему.
eaa>>Утилиты которыми обычно достаёться текст из бинарника, досточно интелектуальны, что бы вычистить откровенный мусор... Да и вообще если выщищать самому то кил 300 делаеться меньше чем за час.
ML>А можно узнать про такие утилиты, хотелось бы их сравнить. А то я уже второй день ищу, а пока только одну программку нашел.
Утилиты каждый делает под себя, иногда они обмениваються, и я очень сомневаюсь, что среди людей занимающихся локализацией есть альтруисты. Так что скорее проще написать самому, чем искать готовое... Уж утилита вырывающая с строки из бинарника пишеться не два дня.
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
Здравствуйте, McLay, Вы писали:
ML>Ясно. А вы не пользовались такими утилитами, которые позволяют менять текст в файле по словарю. Т.е. тогда можно перевести версию 1.0, затем, если выйдет более новая версия применить эту утилиту, которая заменит все строки, которые были переведены ранее?
Соврал. один раз была игрушка в которой было море повтаряющихся строк, для неё была написана утилитка для подобной замены. Вроде больше таким не грешил...
ML>И вот такой вопрос есть. ML>Насколко я понимаю, если в exe есть фиксированая строка(на адресс которой где-то там ссылаются), то изменить ее на строку, большую по длинне невозможно. ML>Или все же можно применить какое-нибудь ухищрение?
Ещё есть такое ухищрение, как замена прямо в памяти, но ради текста этого (насколько я знаю) никто не делал, а применялось только если не смоги написать упаковщик...
Любую мысль можно довести до абсурда << RSDN@Home 1.0 beta 6a >>
eaa>Утилиты каждый делает под себя, иногда они обмениваються, и я очень сомневаюсь, что среди людей занимающихся локализацией есть альтруисты. Так что скорее проще написать самому, чем искать готовое... Уж утилита вырывающая с строки из бинарника пишеться не два дня.
есть и альтруисты. я этим когда-то занимался, а когда сменил вид деятельности — отдал все утилиты с исходниками на сайт extractor.nad.ru. Информация должна быть свободной и доступной! Искать надо всегда, зачем велосипед изобретать — если можно минут за 10-15 поиском по Сети найти и описаие формата или инфу, которая поможет тебе разобраться с проблемой.
P.S.: да и всегда помогали друг другу по возможности.
Здравствуйте, CrashX, Вы писали:
CX>есть и альтруисты. я этим когда-то занимался, а когда сменил вид деятельности — отдал все утилиты с исходниками на сайт extractor.nad.ru. Информация должна быть свободной и доступной! Искать надо всегда, зачем велосипед изобретать — если можно минут за 10-15 поиском по Сети найти и описаие формата или инфу, которая поможет тебе разобраться с проблемой. CX>P.S.: да и всегда помогали друг другу по возможности.