Здравствуйте, DronHrenoff, Вы писали:
DH>Вообще-то эта фраза переводится как "Кто знает, сколько у них (украинцев) осталось солдат сейчас/на данный момент". Типичный разговорный оборот, значение которого зависит от контекста.
DH>Другие примеры этого и сходных выражений:
DH>"Where are we with it?" — я не хочу узнать, где мы находимся физически
DH>"Where do we stand with this issue?" — я не хочу узнать, где я стою (ногами) с "этим"
DH>...ну и так далее.
Эээ. Я бы на месте военных такими словами не разбрасывался. Типа местными жаргонами которые значат совсем не то что в словах...
Насколько там Шойгу знает английский или там военные в его попечении. Ну типа сказали не то что другие подумали и ракета прилетела случайно.
Who knows where they are today? С 99% процентом среди всех русских будет перевод — "кто знает где они сегодня?". Просто дословный перевод. Может знаков препинания не хватает или интонации, но это переводтся без знания жаргона скорее однозначно.
А какой правильный перевод на русский этой фразы? — Who knows where they are today?