Здравствуйте, R.K., Вы писали:
RK>Мне стало интересно и я покопал на досуге эту тему. Текст "Учительного Евангелия" я, к сожалению не нашел, но вот обнаружил книгу "Перло многоцЂнноє" того же автора.
RK>Из предисловия к читателю ("Предмова до чителника") я выбрал несколько фраз, которые очень сильно напоминают современный украинский:
Что то больше похоже на перевод на современный украинский и последующую стилизацию некоторых букв. Посмотреть бы на оригинал. С людьми, которые не смущаясь переводят имена и фамилии надо держать ухо востро.
UPD. Нашел оригинал, на первый взгляд все дословно. Но то, что ты процитировал — меньше 10% текста, остальное ближе к русскому и совсем не похоже на украинский. Это может означать, что украинский взял из старорусского именно то, что потерял русский. Украина — не Россия, вобщем.
RK>Радостьдержит много стихов, также написанных на древнеукраинском. Тогда этот язык назывался "руська мова", что само по себе о многом говорит.
Именно, и современный русский и украинский диалекты одного языка. Украинский, как менее используемый сохранил больше анахронизмов.
RK>Фото оригинала "Учительного Евангелия", здесь тоже "Предмова до чителника".
Там можно дальше читать и видеть больше русский.
RK>Если этого недостаточно, то вот "Лямент" Мелетия Смотрицкого, автора знаменитой "Грамматики", в этих стихах тоже полно украинских слов и характерного построения фраз.
Это все интересно, но можно доказать лишь, что современный украинский взял много слов и принципов построения фраз из древнерусского. Причём у того тоже были разные говоры и в отсутствии литературы телевидения они отличались гораздо сильнее. Языки штука живая и все время меняются в сторону тех, с кем носители часто общаются, не удивительно, что в Киеве менялся совсем не так же как в Москве.
Вопрос же был про враньё. Евангелие сожгли не за украинский и украинского там не больше чем русского. Не было какого-то методичного преследования, хотя не исключаю, что за столько лет встречались чиновники, считающие унификацию языка в стране благом.