Здравствуйте, mister-AK, Вы писали:
Интересный тег
Здравствуйте, __kain, Вы писали:
__>Добрый день!
__>Услышал сегодня крамольную песенку в исполнении Dubliners: "The Death of the Bear". Я ее перевел, смысл такой:
Перевод — сплошной перл, но вот это просто шедевр
No more reds under beds to freak out the Feds
__>Больше нету красных под кроватью, возбуждаемых Фиделем,
Здравствуйте, nixxxin, Вы писали:
N>No more reds under beds to freak out the Feds
__>>Больше нету красных под кроватью, возбуждаемых Фиделем,
N>
Переведите сами, в чем проблема

Я в сети не нашел, вот и пришлось самому

А значение слова Feds я не нашел.
Здравствуйте, __kain, Вы писали:
__>Здравствуйте, nixxxin, Вы писали:
N>>No more reds under beds to freak out the Feds
__>>>Больше нету красных под кроватью, возбуждаемых Фиделем,
N>>
__>Переведите сами, в чем проблема
Я в сети не нашел, вот и пришлось самому
А значение слова Feds я не нашел.
Да не проблема, просто поржал пока читал
Feds — федералы, американские власти
under beds — переносный смысл, обычно дети боятся чего-то под кроватью, вот так и говорят
to freak out — бесить
Литературно я не умею слова складывать на лету, а долго думать влом. Должно получиться что-то вроде "Не осталось больше страшных красных, которые бесят Американцев"