Re[3]: Dubliners: смерть медведя
От: Majestic Япония  
Дата: 25.05.09 11:42
Оценка:
Здравствуйте, mister-AK, Вы писали:

Интересный тег
Re: Dubliners: смерть медведя
От: nixxxin  
Дата: 26.05.09 13:27
Оценка:
Здравствуйте, __kain, Вы писали:

__>Добрый день!

__>Услышал сегодня крамольную песенку в исполнении Dubliners: "The Death of the Bear". Я ее перевел, смысл такой:


Перевод — сплошной перл, но вот это просто шедевр

No more reds under beds to freak out the Feds
__>Больше нету красных под кроватью, возбуждаемых Фиделем,

Re[2]: Dubliners: смерть медведя
От: __kain Россия  
Дата: 27.05.09 05:35
Оценка:
Здравствуйте, nixxxin, Вы писали:

N>No more reds under beds to freak out the Feds

__>>Больше нету красных под кроватью, возбуждаемых Фиделем,

N>


Переведите сами, в чем проблема Я в сети не нашел, вот и пришлось самому А значение слова Feds я не нашел.
Re[3]: Dubliners: смерть медведя
От: nixxxin  
Дата: 27.05.09 06:41
Оценка:
Здравствуйте, __kain, Вы писали:

__>Здравствуйте, nixxxin, Вы писали:


N>>No more reds under beds to freak out the Feds

__>>>Больше нету красных под кроватью, возбуждаемых Фиделем,

N>>


__>Переведите сами, в чем проблема Я в сети не нашел, вот и пришлось самому А значение слова Feds я не нашел.


Да не проблема, просто поржал пока читал

Feds — федералы, американские власти
under beds — переносный смысл, обычно дети боятся чего-то под кроватью, вот так и говорят
to freak out — бесить

Литературно я не умею слова складывать на лету, а долго думать влом. Должно получиться что-то вроде "Не осталось больше страшных красных, которые бесят Американцев"
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.