Мне, лично, абсолютно пофигу, русский это или украинский дубляж. Качество перевода гораздо важнее.
То же самое(с небольшими вариациями) мне сказало 8 человек. В т.ч. моя жена — гражданка РФ(живёт в Украине лет 7, за это время украинский выучила как бы не лучше меня). Все опрошенные в данный момент проживают в Киеве, все русскоязычные.
Да, а о чём спор-то? Россияне снова беспокоятся, как там в Украине всё плохо?
Здравствуйте, yoriсk.kiev.ua, Вы писали:
YKU>Мне, лично, абсолютно пофигу, русский это или украинский дубляж. Качество перевода гораздо важнее.
Поддерживаю на все 100. При том что любовь к украинскому языку мне в школе так и не привили, но вот как-то попалась мне книженция "Крестный отец" на украинском. И вот реально снимаю шляпу перед переводчиком — офигенно живой и хороший язык, получил от прочтения огромное удовольтсвие (и не один раз ). Так что тут дело не в языке, а в "реализаторах"...
"Glоbus" <18195@users.rsdn.ru> сообщил/сообщила в новостях следующее: news:2782224@news.rsdn.ru... > Здравствуйте, yoriсk.kiev.ua, Вы писали: > > YKU>Мне, лично, абсолютно пофигу, русский это или украинский дубляж.
Качество перевода гораздо важнее. > > Поддерживаю на все 100. При том что любовь к украинскому языку мне в школе
так и не привили, но вот как-то попалась мне книженция "Крестный отец" на
украинском. И вот реально снимаю шляпу перед переводчиком — офигенно живой и
хороший язык, получил от прочтения огромное удовольтсвие (и не один раз
). Так что тут дело не в языке, а в "реализаторах"...
Для не понимающих сути.
Есть украинский язык времен УССР, который (правопыс) националисты называют
"зрусыфикованым".
А с 1993 начинают внедрять галычано-канадско-польский вариант, так
называемого "украинского" языка. Причем основная суть изменений, "щоби
видризнялося вид москальскойи мовы",
т.е. пусть даже слово испокон веков применялось в украинском, но если оно
похоже на то, как говорят в русском, то обязательно его нужно заменить.
Нормальным людям это не нравится. Вот и все. Ну кроме насильственной, так
называемой "деруссификации".
"MShura" <24534@users.rsdn.ru> сообщил/сообщила в новостях следующее: news:2782351@news.rsdn.ru... > > AM>Нормальным людям это не нравится. Вот и все. Ну кроме насильственной,
так > AM>называемой "деруссификации". > > вертолет => геликоптер? >
Да много всего.
Особенно раздражает разный бред типа "гот-дога", "мапы", и многих других
вещей.
Здравствуйте, Alexander Magnit, Вы писали:
AM>Особенно раздражает разный бред типа "гот-дога", "мапы", и многих других AM>вещей.
Хот-дог — это самое близкое к названию «hot dog» в русском языке. Украинский звук [г] как раз ближе к этому [h], чем русский [х], так что «гот-дог» гораздо логичнее, учитывая фонетичность украинского языка.
AM>Но то что русский язык притесняют — это факт.
Я когда хочу, говорю на русском, хочу — на украинском, и никто меня не притесняет. (На русском хочу, как правило, чаще.) Если кому-то предпочтительнее один из этих двух языков, мне не создает проблемы общаться на украинском языке (всё же мой родной язык — русский).
"yoriсk.kiev.ua" <37717@users.rsdn.ru> сообщил/сообщила в новостях
следующее: news:2782175@news.rsdn.ru... > Мне, лично, абсолютно пофигу, русский это или украинский дубляж. Качество
перевода гораздо важнее. > То же самое(с небольшими вариациями) мне сказало 8 человек. В т.ч. моя
жена — гражданка РФ(живёт в Украине лет 7, за это время украинский выучила
как бы не лучше меня). Все опрошенные в данный момент проживают в Киеве, все
русскоязычные. > > Да, а о чём спор-то? Россияне снова беспокоятся, как там в Украине всё
плохо?
Украинцы беспокоятся, в первую очередь, а россияне, я так полагаю
сопереживают, и сочувствуют.
А насчет людей, для которых украинских не родной, то они адекватно оценивать
его не могут.
Здравствуйте, Alexander Magnit, Вы писали:
AM>Да много всего. AM>Особенно раздражает разный бред типа "гот-дога", "мапы", и многих других AM>вещей.
А ты все программерские термины исключительно в русскоязычном варианте употребляешь?
Касательно "г-h" — там крепкие сложности с фонетикой — а как обратная транскрипция твердой "г" производится? Насколько я понимаю,
Сильно далеко ходить не надо — "hero" и "герой" — я думаю без проблем можно накопать еще аналогов в русском.
AM>Но то что русский язык притесняют — это факт.
"Roman Odaisky" <48787@users.rsdn.ru> сообщил/сообщила в новостях следующее: news:2782395@news.rsdn.ru... > Здравствуйте, Alexander Magnit, Вы писали: > > AM>Особенно раздражает разный бред типа "гот-дога", "мапы", и многих
других > AM>вещей. > > Хот-дог — это самое близкое к названию «hot dog» в русском языке.
Украинский звук [г] как раз ближе к этому [h], чем русский [х], так что
«гот-дог» гораздо логичнее, учитывая фонетичность украинского языка. >
Вот не надо мне повторять этот бред канадских украинцев. Мне, украинцу
рассказывать какие звуки в моей речи ближе какой букве. Еще бы прокатила
аргументация, что звуки в английской речи, звучат так, а не эдак, но это
тоже херня. Звучат именно так, как произносили при СССР, с того времени
звуки не изменились. А хотите верить сказкам канадских эммигрантов, на
здоровье, никто не запрещает.
Для меня нормальным всегда будет "правопыс" времен УССР, а тех кто постоянно
втюхивает "міліціянтів", "it is", и прочий бред, я всегда буду презирать. В
настоящее время мой родной украинский язык, официально умер, приходится
пользоватся моим вторым языком — русским.
> AM>Но то что русский язык притесняют — это факт. > > Я когда хочу, говорю на русском, хочу — на украинском, и никто меня не
притесняет. (На русском хочу, как правило, чаще.) Если кому-то
предпочтительнее один из этих двух языков, мне не создает проблемы общаться
на украинском языке (всё же мой родной язык — русский). >
Вы не знаете как минимум русского языка, по-русски не говорят "мне не
создает проблемы общаться",
правильно — "для меня нет проблемы общаться", да и первая часть предложения
неверно построена.
Особенно смешно, когда по-русски говорят "как на меня", сразу понятно откуда
ноги ростут.
Здравствуйте, Alexander Magnit, Вы писали:
AM>настоящее время мой родной украинский язык, официально умер, приходится AM>пользоватся моим вторым языком — русским.
имхо, английский лучше.
AM>правильно — "для меня нет проблемы общаться", да и первая часть предложения AM>неверно построена.
имхо, "для меня не проблема общаться..." (к)
AM>Особенно смешно, когда по-русски говорят "как на меня", сразу понятно откуда AM>ноги ростут.
украинизмы — да и вообще всяческие "иноязыцизмы" — зло! имхо.
Здравствуйте, Alexander Magnit, Вы писали:
AM>Для не понимающих сути.
AM>Есть украинский язык времен УССР, который (правопыс) националисты называют AM>"зрусыфикованым". AM>А с 1993 начинают внедрять галычано-канадско-польский вариант, так AM>называемого "украинского" языка.
Глупости.
Такое действительно пробовали делать как раз в начале 90-х, но быстро отказались. А делали так потому, что первые учебники несоветские истории, языка, литературы составлялись в основном канадскими эмигрантами. А понятно, что литературного языка они в основном не знают. Но это уже давно пройденный этап. Хотя иногда еще те перлы вспоминаются, такие как "розчепірка" — зонтик (литературное слово — "парасолька").
А последний раз правописание серьезно обновлялось в 1946 году. Потом в 1960 были внесены незначительные изменения и с тех пор ничего не менялось. Сейчас ведется работа над новым правописанием, но она еще не закончена. И ничего кардинального там не изменится (со слов украинского языковеда).
А сказки про насаждение галицко(хотя бы на русском правильно писали )-канадско-польського варианта украинского языка — уже надоевшая страшилка из разряда "обещаний Тимошенко обмотать Донбасс колючей проволокой и поставить на колени". Или поставить на колени, а потом обмотать колючей проволокой.... Или поставить на колени на колючую проволоку и обмотать косой....
Здравствуйте, yoriсk.kiev.ua, Вы писали:
YKU>Мне, лично, абсолютно пофигу, русский это или украинский дубляж.
Вопрос в том, будут ли дублировать на украинский те фильмы, которые уже на русском. Особенно это касается старых советских и современных российских. Если нет, если дублироваться будут только фильмы на каком-то третьем языке — английском, скажем, то наверное действительно пофиг. Если же дублировать будут абсолютно всё, чисто "из прынцыпа", то.....
.
— Петька! Патронлар бармы?
— Ёк, Василий Иванович!
(с) А. Абдулов (кажется) о просмотре дублированного кино в Ташкенте
Здравствуйте, Пацак, Вы писали:
П>... Если же дублировать будут абсолютно всё, чисто "из прынцыпа", то.....
П>
П>.
П>- Петька! Патронлар бармы?
П>- Ёк, Василий Иванович!
П>(с) А. Абдулов (кажется) о просмотре дублированного кино в Ташкенте
У меня "Старик Хоттабыч" есть — старый, советский — по крайней мере мне кажется что есть, поскольку кино по тв я смотрю в записи и, надеюсь, что эту сохранил. Я сперва не понял что происходит, но ощущения — буэээээ!
С другой стороны... СССР был консолидирован русским языком — тем ни менее, знали его, так или иначе, не все. (см. например "Мимино" — где он кино показывает) ЕС, как союз, такой языковой общностью и не обладает, и не стремится. Вот даже совсем близкие нам языки взять — словацкий и польский — или даже белорусский — сможем ли мы смотреть фильмы на этих языках так же комфортно, как и на русском?
Все дело в том, что _мы_ русский знаем — также дело в том, что "обощенные украинцы" русский все еще знают — но что будет потом? СССР нет — обязательности изучения русского тоже нет. Поживем — увидим, конечно — но, имхо, не проблема, но вопросом распространения языков явно следует заниматься. имхо.
Здравствуйте, The Lex, Вы писали:
TL>Все дело в том, что _мы_ русский знаем — также дело в том, что "обощенные украинцы" русский все еще знают — но что будет потом?
Ну вот когда будет — тогда и видно будет. А бежать впереди паровоза — вещь довольно глупая, как ни крути.
Пацак пишет: > Вопрос в том, будут ли дублировать на украинский те фильмы, которые уже > на русском. Особенно это касается старых советских и современных > российских. Если нет, если дублироваться будут только фильмы на каком-то > третьем языке — английском, скажем, то наверное действительно пофиг.
Скорее всего да. К русскоязычным фильмам, наиболее вероятно, будут
просто добавлены субтитры.
> Если же дублировать будут абсолютно всё, чисто "из прынцыпа", то.....
То шо? Я, кстати, сравнительно недавно узнал что мультик про "Петрика
П'яточкіна" (в якого безсоння) изначально русский. Правда там не дубляж,
а полноценная озвучка. ИМХО, на русском мультик просто "не звучит".
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Всё, что нас не убивает, ещё горько об этом пожалеет.