Здравствуйте, Пацак, Вы писали:
П>Здравствуйте, DEMON HOOD, Вы писали:
DH>>Подумалось, вот может это не просто на разных языках название, а просто они страну переименовали?
Была БССР, которая называли Белоруссией. Беларусь самоназвание страны на ее языке. Как вы будете называть, ваше право, но название Белоруссия мне напоминает про совок.
Россия и русские на мове — Расея и расейцы
П>Ну в общем-то так и есть. Язык-то и там и там русский (пока во всяком случае).
На гэты конт вы значна памыляецеся
Просто на русском говорит больше людей, почему надеюсь не надо объяснять. Кстати, беларуский язык, это самый "русский" язык, в нем есть слова, которые в русском уже почти не употребляются, "веси", например (сравните с "вескi").
Здравствуйте, Trean, Вы писали:
T>Просто на русском говорит больше людей, почему надеюсь не надо объяснять. Кстати, беларуский язык, это самый "русский" язык, в нем есть слова, которые в русском уже почти не употребляются, "веси", например (сравните с "вескi").
А я бы добавил, что русский язык — наименее «русский». Вот например:
Русский язык построен на фонетическом принципе. Никто не станет спорить с тем, что в русском языке связь буквы — звуки значительно четче, чем, например, в английском. Но из трех языков русский как-то дальше всех отошел от своего основного принципа.
P. S. Мое мнение, конечно же, предвзятое. Я живу в Украине, потому отношусь к России и русскому предубежденно Какое именно предубеждение, не скажу
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
RO>P. S. Мое мнение, конечно же, предвзятое. Я живу в Украине, потому отношусь к России и русскому предубежденно Какое именно предубеждение, не скажу
Извини, но ты либо живёшь на Украине, либо в Малороссии.
Здравствуйте, Olegator, Вы писали:
O>Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
RO>>P. S. Мое мнение, конечно же, предвзятое. Я живу в Украине, потому отношусь к России и русскому предубежденно Какое именно предубеждение, не скажу
O>Извини, но ты либо живёшь на Украине, либо в Малороссии.
"не говорите что нам делать и мы не скажем куда вам идти"
С уважением Denys Valchuk
IMHO чем больше мнений тем оптимальней выбор варианта... :)
Здравствуйте, Roman Odaisky, Вы писали:
RO>Здравствуйте, Trean, Вы писали:
T>>Просто на русском говорит больше людей, почему надеюсь не надо объяснять. Кстати, беларуский язык, это самый "русский" язык, в нем есть слова, которые в русском уже почти не употребляются, "веси", например (сравните с "вескi").
RO>А я бы добавил, что русский язык — наименее «русский». Вот например:
Я бы не делал подобных утверждений...
Лично я думаю что русский (древнерусский если хотите) язык уже в прошлом... Вместе с Русью... Из него развились те что мы имеем сейчас. Каждый из них имеет от предка и каждый имеет уже своё. И говорить что какой то из них ближе а какой то дальше думаю неправильно, как и говорить отцу, что какой то сын роднее, а какой то нет....
Хотя... Может вы где то и правы....
С уважением Denys Valchuk
IMHO чем больше мнений тем оптимальней выбор варианта... :)
Известна анекдотическая история начала 1990-х годов о том, как к одному известному российскому журналисту, работавшему в Киеве, обратились высокопоставленные украинские чиновники и попросили употреблять сочетание "в Украине" вместо привычного "на Украине". В ответ журналист привел им известное непечатное русское выражение, намеренно изменив предлог "на" на "в". После этого вопросы отпали.
Здравствуйте, Olegator, Вы писали:
O>Здравствуйте, Dj.ValDen, Вы писали:
DV>>"не говорите что нам делать и мы не скажем куда вам идти"
O>Хорошо, что ты это понимаешь, т. к. в данном случае НАМ указывают, как говорить на НАШЕМ языке.
Извини, но мы ВАМ НИЧЕГО не указываем. Мы просто пишем о НАШЕЙ стране так как считаем нужным.
С уважением Denys Valchuk
IMHO чем больше мнений тем оптимальней выбор варианта... :)
Здравствуйте, Trean, Вы писали:
П>>Ну в общем-то так и есть. Язык-то и там и там русский (пока во всяком случае). T>На гэты конт вы значна памыляецеся
Няма никакой памылки Я имел в виду, что у вас говорят (по крайней мере пишут) "Беларусь" как по-русски, так и по-белорусски. То есть говорить, что "Беларусь" и "Белоруссия" это "названия на разных языках" некорректно — применительно к русскому ИМХО правильнее сказать что это его лингвистические расхождения в двух регионах. Закрепятся ли они, или "Беларусь" постепенно станет общеупотребимым и в "российском русском" — ХЗ, может быть и так и так. Лично меня бы вполне устроил третий вариант — изменение русскоязычного варианта в обоих языках на "Белорусь", как а) более правильного с точки зрения образования "составных" слов в русском языке и б) практически эквивалентного для русскоязычных в плане произношения.
T>Кстати, беларуский язык, это самый "русский" язык, в нем есть слова, которые в русском уже почти не употребляются, "веси", например (сравните с "вескi").
Сейчас нас украинские товарищи порвут на тряпочки А вообще тема славянских языков интересная, создать чтоль ее в "О жизни"...
Здравствуйте, Пацак, Вы писали:
П>Здравствуйте, Dj.ValDen, Вы писали:
DV>>Извини, но мы ВАМ НИЧЕГО не указываем. Мы просто пишем о НАШЕЙ стране так как считаем нужным.
П>Не согласен, курсив в исходном сообщении — явный намек на "правильный" вариант написания.
ну поповоду исходного поста... это уже не ко мне я его не писал. Что в нём означает курсив я не в курсе... Да и на вашем месте не утверждал бы....
Может человек просто хотел подчеркнуть свою точку зрения. Причём же тут "указывать"?
С уважением Denys Valchuk
IMHO чем больше мнений тем оптимальней выбор варианта... :)
Здравствуйте, Пацак, Вы писали:
П>Здравствуйте, Trean, Вы писали:
П>>>Ну в общем-то так и есть. Язык-то и там и там русский (пока во всяком случае). T>>На гэты конт вы значна памыляецеся
П>Няма никакой памылки Я имел в виду, что у вас говорят (по крайней мере пишут) "Беларусь" как по-русски, так и по-белорусски. То есть говорить, что "Беларусь" и "Белоруссия" это "названия на разных языках" некорректно — применительно к русскому ИМХО правильнее сказать что это его лингвистические расхождения в двух регионах. Закрепятся ли они, или "Беларусь" постепенно станет общеупотребимым и в "российском русском" — ХЗ, может быть и так и так. Лично меня бы вполне устроил третий вариант — изменение русскоязычного варианта в обоих языках на "Белорусь", как а) более правильного с точки зрения образования "составных" слов в русском языке и б) практически эквивалентного для русскоязычных в плане произношения.
Произношение все-равно будет через а, как карова (ну если только с нижегородским акцентом будет о). Вообще, конечно странно все это получилось с названием, просто выкинули букву я и все: была Белая Русь стала Беларусь.
T>>Кстати, беларуский язык, это самый "русский" язык, в нем есть слова, которые в русском уже почти не употребляются, "веси", например (сравните с "вескi").
П>Сейчас нас украинские товарищи порвут на тряпочки А вообще тема славянских языков интересная, создать чтоль ее в "О жизни"...
Здравствуйте, Trean, Вы писали:
T>Произношение все-равно будет через а, как карова
Так я про то и говорю: в плане произношения ровным счетом ничего не изменится, а написание странет более "предсказуемым" с точки зрения русского языка — соединительная "о" в нем встречается куда чаще, чем "а".
T>Вообще, конечно странно все это получилось с названием, просто выкинули букву я и все: была Белая Русь стала Беларусь.
Это ладно, предполагаю, что так было удобнее для двуязычной страны, чтоб название на двух языках писалось одинаково. Куда забавнее что страна — Беларусь, но живут в ней белорусы и язык у них белорусский. По нелогичности ИМХО с этим может посоперничать разве что существовавший одно время "ордена Ленина метрополитен имени Ленина города Санкт-Петербург Ленинградской области".
DEMON HOOD wrote: > > Подумалось, вот может это не просто на разных языках название, а просто > они страну переименовали?
Лично у меня ощущение, что это две достаточно разные страны находящиеся
на одной территории в одно время (виртуальная реальность такая, знаете-ли).