Здравствуйте, vdimas, Вы писали:
V>Здравствуйте, кт, Вы писали:
V>>>Латинские там термины, латинские, известные далеко за пределами Украины. кт>>Ага, проктолог — прямокiшкознатец.
V>Не слышал. V>По украински тоже проктолог.
V>И при чём тут русский язык, если по латыни и на английском это будет proctologist, на немецком proktologe, на французском proctologue, на испанском proctólogo и т.д.?
В русском языке медицинские термины частично имеют латинское происхождение, частично — русское. Я вот не знаю, как будет по-латыни голова, нога или живот, и в медицинских документах ногу называют ногой, а руку — рукой. Поскольку украинский язык идёт из села, а цивилизация на Украине — русская или западная, в отличие от района, очевидно, там есть несколько источников медицинских терминов. Думается, что на украинском тоже, хотя возможно, что прямокiшкознатец — это и байка. Словари действительно говорят, что "проктолог". Чем думали составители украинской мед. терминологии — я не знаю и это даже неинтересно. Очевидно, что им нужно было пройти между нескольких огней: не быть Россией, не стать Римом и в то же время чтобы было понятно, о чём идёт речь. Не знаю, насколько им это удалось.
Или ты будешь утверждать, что и в медицине русский язык никакого значения не имеет? Ты случайно не в Ватикане зарплату получаешь вообще?