Не секрет, что в английском языке практически у каждого слова есть практически идентичный синоним. Скажем, "speed" и "velocity" или . Отличаются они реально только контекстом использования, причём нередко speed встречается в контексте velocity. И вот читая сегодня документацию и встретив там "the lower priority threads must cede" я хотел ударить по клавиатуре и проорать: Какого фига cede, когда есть yield?! А потом подумал: а вдруг уже есть такие приложения, в которых тренеруются такие вот пары слов? Я только не знаю, по какому запросу искать. "Синонимы" это не совсем то, потому что синонимов гораздо больше.
Re: Простой способ запомнить синонимы в английском
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>Не секрет, что в английском языке практически у каждого слова есть практически идентичный синоним. Скажем, "speed" и "velocity" или . Отличаются они реально только контекстом использования, причём нередко speed встречается в контексте velocity. И вот читая сегодня документацию и встретив там "the lower priority threads must cede" я хотел ударить по клавиатуре и проорать: Какого фига cede, когда есть yield?! А потом подумал: а вдруг уже есть такие приложения, в которых тренеруются такие вот пары слов? Я только не знаю, по какому запросу искать. "Синонимы" это не совсем то, потому что синонимов гораздо больше.
Ну я просто в Anki ввожу такие вещи. Дальше работает его общий механизм повторов.
The God is real, unless declared integer.
Re: Простой способ запомнить синонимы в английском
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>в английском языке практически у каждого слова есть практически идентичный синоним.
Практически в любом мало-мальски развитом языке.
C>Скажем, "speed" и "velocity"
Или скорость/быстрота, рост/подъем, или ускорение/разгон...
C>встретив там "the lower priority threads must cede" я хотел ударить по клавиатуре и проорать: Какого фига cede, когда есть yield?!
Почему температура то растет, то увеличивается, то поднимается? Почему скорость то уменьшается, то снижается, то сбрасывается? Почему права то получают, то приобретают, то становятся их обладателями?
Re: Простой способ запомнить синонимы в английском
Здравствуйте, cppguard, Вы писали: C>И вот читая сегодня документацию и встретив там "the lower priority threads must cede" я хотел ударить по клавиатуре и проорать: Какого фига cede, когда есть yield?!
"cede" имеет рейтинг частотности 10K (не входит в 10 тыс. самых распространенных слов).
У похожего слова "concede" рейтинг 5K. Автор видимо очень хорошо знает тонкости языка, если "concede", "yield" не понравились. Либо наоборот, не знает — по словарю перевел с родного языка, выбрал первое попавшееся C> А потом подумал: а вдруг уже есть такие приложения, в которых тренеруются такие вот пары слов? Я только не знаю, по какому запросу искать. "Синонимы" это не совсем то, потому что синонимов гораздо больше.
Бардак с синонимами вряд ли преодолим. В разных контекстах разные близкие синонимы, нет однозначных пар.
Искать подходящие словари синонимов, для IT. Но в словаре ABBY для IT такого слова даже и нету.
Если найдешь словарь синонимов поменьше, то там "yield" вообще может и не быть. Будет какое-нибудь: "give up", "transfer".
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C> И вот читая сегодня документацию и встретив там "the lower priority threads must cede" я хотел ударить по клавиатуре и проорать: Какого фига cede, когда есть yield?!
"cede" в IT вообще лучше не использовать. Потому что звучит совсем неотличимо от "seed". Если кто не знает — может ли поток делать "seed", запутается на слух.
Re[2]: Простой способ запомнить синонимы в английском
Здравствуйте, Silver_S, Вы писали:
S_S>У похожего слова "concede" рейтинг 5K. Автор видимо очень хорошо знает тонкости языка, если "concede", "yield" не понравились. Либо наоборот, не знает — по словарю перевел с родного языка, выбрал первое попавшееся
Ну вот, теперь ещё и concede. Примерно как flamable и inflamable — один фиг А предложение с "cede" было из документации по QNX, так что по идее текст должны были проверить носители языка перед публикацией.
Re[3]: Простой способ запомнить синонимы в английском
C>Ну вот, теперь ещё и concede. Примерно как flamable и inflamable — один фиг А предложение с "cede" было из документации по QNX, так что по идее текст должны были проверить носители языка перед публикацией.
просто в америке заумность определяется редкостью используемых слов, поэтому ты эту олимпиаду не догонишь ))
Re[3]: Простой способ запомнить синонимы в английском
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>Примерно как flamable и inflamable — один фиг
Я перевожу flammable как "горючий", а inflammable как "не горючий [а сразу взрывающийся]". Конструкция, конечно, дебильная, потому что однокоренные слова с in- и non- не должны быть антонимами.
I'm a sewer mutant, and my favorite authors are Edgar Allan Poo, H.G. Smells and George R.R. Martin.
Здравствуйте, Alekzander, Вы писали:
A>Я перевожу flammable как "горючий", а inflammable как "не горючий [а сразу взрывающийся]". Конструкция, конечно, дебильная, потому что однокоренные слова с in- и non- не должны быть антонимами.
Я так же их понимаю, только для себя перевожу второе слово как "легко воспламеняющийся".
Re[5]: Простой способ запомнить синонимы в английском
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
A>>Я перевожу flammable как "горючий", а inflammable как "не горючий [а сразу взрывающийся]". Конструкция, конечно, дебильная, потому что однокоренные слова с in- и non- не должны быть антонимами.
C>Я так же их понимаю, только для себя перевожу второе слово как "легко воспламеняющийся".
Мне понравился перевод в "Симпсонах" (у РЕН ТВ тоже были проблески).
Фразу доктора Ника Ривьеры, нелегального мигранта без лицензии: "Inflammable means flammable? What a country!" (после взрыва баллона в операционной), они перевели как: "Так там было написано 'огнеопасно'? А я думал, 'Ох, не опасно!'"
I'm a sewer mutant, and my favorite authors are Edgar Allan Poo, H.G. Smells and George R.R. Martin.
Re[4]: Простой способ запомнить синонимы в английском
Здравствуйте, Alekzander, Вы писали:
A>однокоренные слова с in- и non- не должны быть антонимами.
приставка in часто аналог предлога in/into и тогда она ничего не должна non
WBR, Igor Evgrafov
Re[5]: Простой способ запомнить синонимы в английском
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:
A>>однокоренные слова с in- и non- не должны быть антонимами. GIV>приставка in часто аналог предлога in/into и тогда она ничего не должна non
Если посмотреть сюда, в этом смысле приставка используется в основном в глаголах и существительных, и их производных (типа infiltrating). Для прилагательных же это в основном именно латинская приставка, означающая отрицание. Так что, насчёт "часто" я бы поспорил.
I'm a sewer mutant, and my favorite authors are Edgar Allan Poo, H.G. Smells and George R.R. Martin.
Re[6]: Простой способ запомнить синонимы в английском
A>>>однокоренные слова с in- и non- не должны быть антонимами. GIV>>приставка in часто аналог предлога in/into и тогда она ничего не должна non
A>Для прилагательных-то?
Ну да inflame глагол, inflammable прилагательное происходит из латинского и приставка там in/into как и у 100500 других слов заимствованных оттуда и в английский и в русский тоже.