У меня не получается переводить тексты с английского на русский. Точнее, это идёт очень трудно и зачастую не удаётся. Мозгу не удаётся вообще или с трудом удаётся определить, как должна выглядеть фраза по-русски, чтобы хорошо выглядело, точно передавало значение и хорошо читалось. Почему так происходит? Что делать, чтобы так не было?
Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:
M>У меня не получается переводить тексты с английского на русский. Точнее, это идёт очень трудно и зачастую не удаётся. Мозгу не удаётся вообще или с трудом удаётся определить, как должна выглядеть фраза по-русски, чтобы хорошо выглядело, точно передавало значение и хорошо читалось. Почему так происходит? Что делать, чтобы так не было?
Вероятно уже поздновато. С возрастом пластичность мозга уходит. А так — читать больше художественной литературы и практиковаться.
M>>У меня не получается переводить тексты с английского на русский. Точнее, это идёт очень трудно и зачастую не удаётся. Мозгу не удаётся вообще или с трудом удаётся определить, как должна выглядеть фраза по-русски, чтобы хорошо выглядело, точно передавало значение и хорошо читалось. Почему так происходит? Что делать, чтобы так не было? pva>Вероятно уже поздновато. С возрастом пластичность мозга уходит. А так — читать больше художественной литературы и практиковаться.
Точно нет. Во-первых, так всегда было. Учителя меня унижали и выставляли насмех перед всеми на переводе, и я ничего не мог сделать до самого конца, и просто истощался. Во-вторых, я сейчас, вроде бы, перевёл одну страницу, и с одной стороны, ощущение такое же, но подобных мук и полной невозможности пошевелиться, как тогда, не произошло. Всё равно, сейчас очень трудно, но не настолько. Не парализует же. Сейчас легче.
В общем, в чём причина, если исходить из того, что точно не от возраста?
Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:
M>У меня не получается переводить тексты с английского на русский. Точнее, это идёт очень трудно и зачастую не удаётся. Мозгу не удаётся вообще или с трудом удаётся определить, как должна выглядеть фраза по-русски, чтобы хорошо выглядело, точно передавало значение и хорошо читалось. Почему так происходит? Что делать, чтобы так не было?
Это нормально. Для обучения важно регулярность занятий с постепенным повышение сложности, т.е. задача должна быть не очень сложной и не очень простой.
Я не думаю, что следующий текст вызовет у тебя сложности:
Programming is the process of writing instructions for a computer. These instructions are called code. A programmer uses a programming language to write the code. Some popular programming languages are Python, Java, and C++.
а вот этот, скорее всего да:
Ineluctable modality of the visible: at least that if no more, thought through my eyes. Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the nearing tide, that rusty boot. Snotgreen, bluesilver, rust: coloured signs. Limits of the diaphane. But he adds: in bodies.
Т.е. тебе нужно найти что-то посередине и регулярно читать. Какие могут быть варианты:
— Читать адаптированную литературу, есть специальные упрощенные переводы
— Читать английскую версию книги, которую ты хорошо знаешь на русском
— Попросить какую-то LLM упростить текст. Например, текст из Улисса выше ChatGPT переписал как:
I can’t avoid seeing things: I know this, at least. I understand the world through my eyes. I’m here to look at everything — the sea plants, the coming tide, and that old rusty boot. Green, blue, and rusty colors. I can only see as far as light allows. But he says: in physical things.
Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:
M>В общем, в чём причина, если исходить из того, что точно не от возраста?
Срабатывают фоновые программы, которые внедрили в твой мозг.
Данные программы внедряют чтобы получить эволюционное преимущество — т.е. устранить тебя как конкурента за ресурсы, получить таким образом побольше ресурсов.
Обычно эти программы вкладываются в тебя детском возрасте, когда механизмы психической защиты еще не развиты. Причем люди вкладывают их неосознанно — просто потому что ими движут программы выживания.
Т.е. если я тебе скажу — да ты просто неполноценный, это не твое, не пытайся, не трать время — это и будет вкладывание подобной программы. И потом фоновые процессы в твоем мозге будут оттягивать ресурсы — вместо достижения целей будешь заниматься самобичеванием. С точки зрения эволюции — это хорошо и правильно.
Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:
M>У меня не получается переводить тексты с английского на русский. Точнее, это идёт очень трудно и зачастую не удаётся. Мозгу не удаётся вообще или с трудом удаётся определить, как должна выглядеть фраза по-русски, чтобы хорошо выглядело, точно передавало значение и хорошо читалось. Почему так происходит? Что делать, чтобы так не было?
Не переводи — это лишняя когнитивная нагрузка. Понимай так.
Смысл — же уловить можешь не делая литературный перевод, или нет? Английский — простой, как язык програмирования — всё построено по однозначным формам.
Вроде бы главное понять что там вообще написано на английском а не переводить на русский да еще чтобы хорошо читалось. Или ты переводчиком работаешь? Тогда дело труба.
Вообще сейчас гуглотранслятер весьма неплохо работает по крайней мере по сравнению с тем как это было до. Можно к примеру попросить его перевести на русский, потом подправить русский текст как самому кажется лучше или красившее. Перевести гуглепереводом обратно на английский. Посмотреть как изменилась изначальная фраза. Если все почти тоже самое, значит правка была хороша, если все уже по другому, значит твое украшательство не в струю.
Да и чапты вроде тоже переводят?
Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:
M>У меня не получается переводить тексты с английского на русский. Точнее, это идёт очень трудно и зачастую не удаётся. Мозгу не удаётся вообще или с трудом удаётся определить, как должна выглядеть фраза по-русски, чтобы хорошо выглядело, точно передавало значение и хорошо читалось. Почему так происходит? Что делать, чтобы так не было?
Научись писать по-русски. Сначала вообще без перевода.
И привыкни к тому, что одна и та же идея на разных языках грамматически оформляется по-разному.
Например "я хочу" и "мне хочется". "Моё имя Иван" "Я называюсь Иван" и "Меня зовут Иван".
Это называется "переводческие преобразования". Этому переводчиков на втором курсе учат.
M>Мозгу не удаётся вообще или с трудом удаётся определить, как должна выглядеть фраза по-русски, чтобы хорошо выглядело, точно передавало значение и хорошо читалось. Почему так происходит? Что делать, чтобы так не было?
Для таких тяжелых случаев — попробуй в два этапа.
Сначала пререведи на русский вольным языком, не гнушаясь использованием жаргонизмов — например, "вот эта фигня", "вот сюда надо хреначить" и т.п. — но при этом сохраняя смысл.
А потом полученный текст уже можно причесать, чтобы он был написан красивыми фразами и терминами.
Здравствуйте, Shmj, Вы писали:
S>Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:
M>>В общем, в чём причина, если исходить из того, что точно не от возраста?
S>Срабатывают фоновые программы, которые внедрили в твой мозг.
S>Данные программы внедряют чтобы получить эволюционное преимущество — т.е. устранить тебя как конкурента за ресурсы, получить таким образом побольше ресурсов.
S>Обычно эти программы вкладываются в тебя детском возрасте, когда механизмы психической защиты еще не развиты. Причем люди вкладывают их неосознанно — просто потому что ими движут программы выживания.
S>Т.е. если я тебе скажу — да ты просто неполноценный, это не твое, не пытайся, не трать время — это и будет вкладывание подобной программы. И потом фоновые процессы в твоем мозге будут оттягивать ресурсы — вместо достижения целей будешь заниматься самобичеванием. С точки зрения эволюции — это хорошо и правильно.
Мне неинтресно всё это, я пытаюсь понять, как перевести то, что хотелось бы перевести. А голова прямо устаёт, когда пытаюсь всё сделать.
Про причину я спросил, чтобы её устранить.
И желательно, чтобы ответили те, у которых так было и потом прошло.
Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:
M>У меня не получается переводить тексты с английского на русский. Точнее, это идёт очень трудно и зачастую не удаётся. Мозгу не удаётся вообще или с трудом удаётся определить, как должна выглядеть фраза по-русски, чтобы хорошо выглядело, точно передавало значение и хорошо читалось. Почему так происходит? Что делать, чтобы так не было?
Мало читаешь на русском? Что делать — читать больше.
А вообще кому нужно это чистописание сейчас при наличии ChatGPT, который и так все перепишет наилучшим образом.
Вводишь сырой текст так, чтобы было понятно, а он по-нормальному переписывает. В том числе, на русском.
Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:
M>У меня не получается переводить тексты с английского на русский. Точнее, это идёт очень трудно и зачастую не удаётся. Мозгу не удаётся вообще или с трудом удаётся определить, как должна выглядеть фраза по-русски, чтобы хорошо выглядело, точно передавало значение и хорошо читалось. Почему так происходит? Что делать, чтобы так не было?
Пользуйся ChatGPT. У него таких проблем не возникает.
Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:
M>У меня не получается переводить тексты с английского на русский. Точнее, это идёт очень трудно и зачастую не удаётся.
Ну так и пости сюда проблемные куски со своим переводом по одному за раз. С комментариями, как ты перевёл. Поржут, конечно, но зато подучат.
>Мозгу не удаётся вообще или с трудом удаётся определить, как должна выглядеть фраза по-русски, чтобы хорошо выглядело, точно передавало значение и хорошо читалось.
Это не надо тебе. Ты собрался конкурировать с переводчиками статей и книг за их несчастные копейки?
Смысл понял, и пошёл дальше. Это тебе только кажется, что получился кривой и корявый подстрочник, а на самом деле где-то внутри ты постепенно адаптируешься к чужой грамматике.
Я вообще давно стараюсь отслеживать, когда начинаю переводить полноценными русскими оборотами и сознательно это подавляю.
I'm a sewer mutant, and my favorite authors are Edgar Allan Poo, H.G. Smells and George R.R. Martin.
M>Мозгу не удаётся вообще или с трудом удаётся определить, как должна выглядеть фраза по-русски, чтобы хорошо выглядело, точно передавало значение и хорошо читалось.
Английский тут не причем, это у тебя вообще с русским проблема.
M>>У меня не получается переводить тексты с английского на русский. Точнее, это идёт очень трудно и зачастую не удаётся.
A>Ну так и пости сюда проблемные куски со своим переводом по одному за раз. С комментариями, как ты перевёл. Поржут, конечно, но зато подучат.
Спасибо за рекомендацию. Подумаю. Но видимо, это не получится.
>>Мозгу не удаётся вообще или с трудом удаётся определить, как должна выглядеть фраза по-русски, чтобы хорошо выглядело, точно передавало значение и хорошо читалось.
A>Это не надо тебе. Ты собрался конкурировать с переводчиками статей и книг за их несчастные копейки?
Нет, дело в том, что я, похоже, наткнулся на текст, который никто, кроме меня, не видел, и вообще в этом деле не разбираются. Боюсь, что придётся перевести мне.
A>Смысл понял, и пошёл дальше. Это тебе только кажется, что получился кривой и корявый подстрочник, а на самом деле где-то внутри ты постепенно адаптируешься к чужой грамматике. A>Я вообще давно стараюсь отслеживать, когда начинаю переводить полноценными русскими оборотами и сознательно это подавляю.
vsb>Пользуйся ChatGPT. У него таких проблем не возникает.
Там какая-то регистрация по номеру телефона, впрямую его без этого открыть нельзя, а я не понял, как всё надо правильно сделать. Хотя попробовал бы, если бы понял.