Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: Евгений Музыченко Франция http://software.muzychenko.net/rus
Дата: 12.07.19 09:06
Оценка: +1 :)
С детства раздражало, что в бумажных русско-иностранных словарях никогда не приводилась транскрипция слова — ее всегда приходилось искать в обратном (иностранно-русском). Списывал это на сложность составления. Но и в современных словарях/переводчиках, что онлайн (навскидку — 1, 2, 3, и в Яндекс-Словарях, пока они были живы), что в виде приложений, почти нигде транскрипции нет. Хорошо, если есть гиперссылки на обратный словарь, а если нет — приходится или реверсировать, если доступен реверс, или вручную искать в обратном.

Это какой-то глобальный заговор, или тому есть разумное объяснение?
словарь транскрипция
Re: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: GarryIV  
Дата: 12.07.19 09:26
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

ЕМ>Это какой-то глобальный заговор, или тому есть разумное объяснение?


В твоем первом есть транскрипция https://wooordhunt.ru/word/%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B6%D1%83%D1%80
В приложениях часто есть аудио (что в стотыщ раз лучше)

Короче ты ищешь проблему там где ее нет.
WBR, Igor Evgrafov
Re[2]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: Евгений Музыченко Франция http://software.muzychenko.net/rus
Дата: 12.07.19 09:35
Оценка: +1
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV>В твоем первом есть транскрипция https://wooordhunt.ru/word/%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B6%D1%83%D1%80


Это Вы уже кликнули по ссылке на обратный перевод, о котором я упоминал. В русско-английском переводе ее нет.

GIV>В приложениях часто есть аудио (что в стотыщ раз лучше)


Это часто удобнее, но далеко не всегда лучше, поскольку в транскрипции даются знаки, правила произношения которых известны. В озвучке слышно, как звучит слово, но не любой (особенно при отсутствии навыков) сумеет достаточно хорошо повторить.

GIV>Короче ты ищешь проблему там где ее нет.


Может быть, это Вам стоит читать внимательнее?
Re[3]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: Dym On Россия  
Дата: 12.07.19 09:59
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

GIV>>В твоем первом есть транскрипция https://wooordhunt.ru/word/%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B6%D1%83%D1%80

ЕМ>Это Вы уже кликнули по ссылке на обратный перевод, о котором я упоминал. В русско-английском переводе ее нет.
Да не, это как раз русско-английский, слово «Абажур» и варианты его перевода.
Счастье — это Glück!
Re[3]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: pagid Россия  
Дата: 12.07.19 10:02
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

ЕМ>Это часто удобнее, но далеко не всегда лучше, поскольку в транскрипции даются знаки, правила произношения которых известны. В озвучке слышно, как звучит слово, но не любой (особенно при отсутствии навыков) сумеет достаточно хорошо повторить.

По знакам ничуть не проще.
Re[4]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: Евгений Музыченко Франция http://software.muzychenko.net/rus
Дата: 12.07.19 10:11
Оценка:
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:

DO>Да не, это как раз русско-английский, слово «Абажур» и варианты его перевода.


Нет, это фрагмент англо-русского словаря, с краткими пояснениями в русско-английской нотации. Вы что, впервые видите словари?
Re[4]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: Евгений Музыченко Франция http://software.muzychenko.net/rus
Дата: 12.07.19 10:14
Оценка:
Здравствуйте, pagid, Вы писали:

P>По знакам ничуть не проще.


Я не говорил, что проще. Транскрипция — это однозначное, каноническое представление произношения. Это вроде полного (вместе с октавой) обозначения ноты, по которому всегда понятно, какая нота имеется в виду. Если ноту просто пропеть — ее определит только человек с абсолютным слухом.
Re[5]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: Dym On Россия  
Дата: 12.07.19 10:25
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

DO>>Да не, это как раз русско-английский, слово «Абажур» и варианты его перевода.

ЕМ>Нет, это фрагмент англо-русского словаря, с краткими пояснениями в русско-английской нотации. Вы что, впервые видите словари?
Не, это как раз тот вариант русско-английского словаря, который вы хотели бы видеть.

А как же тогда должен выглядеть русско-английский словарь?
Счастье — это Glück!
Re[3]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: GarryIV  
Дата: 12.07.19 10:32
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

GIV>>В твоем первом есть транскрипция https://wooordhunt.ru/word/%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B6%D1%83%D1%80


ЕМ>Это Вы уже кликнули по ссылке на обратный перевод, о котором я упоминал. В русско-английском переводе ее нет.


Там есть перевод с русского на английский? Вроде да? Там даже "перевод на английский с примерами" написано. С транскрипцией? С ней.
Вощем я фиг знает чего ты хочешь.

И да, транскипция анахронизм, для бумаги. Чтобы научиться произносить надо говорить и получать обратную связь (напрмер запись себя слушать).
Моцартом там быть не надо. Тем более этих вариантов транскрипций стопицот штук.
WBR, Igor Evgrafov
Re[6]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: Евгений Музыченко Франция http://software.muzychenko.net/rus
Дата: 12.07.19 10:41
Оценка:
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:

DO>это как раз тот вариант русско-английского словаря, который вы хотели бы видеть.


Нет. Это такой микс из русско-английского и англо-русского. Вполне удобно, но неправильно.

DO>А как же тогда должен выглядеть русско-английский словарь?


Как принято в словарях:

<русское слово>: <английское слово> [<транскрипция>] (<список значений>), <английское слово> [<транскрипция>] (<список значений>)...
Re[4]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: Евгений Музыченко Франция http://software.muzychenko.net/rus
Дата: 12.07.19 10:44
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV>Там есть перевод с русского на английский? Вроде да? Там даже "перевод на английский с примерами" написано. С транскрипцией? С ней.


Намек: если некая статья описывает некую сущность, это не делает статью энциклопедической. Так и со словарями. Есть определенные, устоявшиеся правила составления словаря, иначе это просто сборник слов с переводами/транскрипцией.

GIV>Вощем я фиг знает чего ты хочешь.


Словарь в его канонической форме.

GIV>И да, транскипция анахронизм, для бумаги. Чтобы научиться произносить надо говорить и получать обратную связь (напрмер запись себя слушать).


Это точка зрения обывателя. Если Вы не знаете, как должен работать речевой аппарат для произношения звука, то сложные звуки будете, как ребенок, осваивать годами, если не до конца жизни.
Re[7]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: Dym On Россия  
Дата: 12.07.19 10:44
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

DO>>А как же тогда должен выглядеть русско-английский словарь?

ЕМ>Как принято в словарях:
ЕМ><русское слово>: <английское слово> [<транскрипция>] (<список значений>), <английское слово> [<транскрипция>] (<список значений>)...
Э-э-э-э, так там так и есть. Или обязательно должно быть двоеточие?
Счастье — это Glück!
Re[3]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 12.07.19 10:58
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

ЕМ>Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:


GIV>>В твоем первом есть транскрипция https://wooordhunt.ru/word/%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B6%D1%83%D1%80


ЕМ>Это Вы уже кликнули по ссылке на обратный перевод, о котором я упоминал. В русско-английском переводе ее нет.


Я ничего не кликал, но вижу в статье:

Абажур — перевод на английский с примерами

shade, lampshade, lamp-shade, lamp shade, abat-jour
— shade |ʃeɪd|  — тень, оттенок, абажур, штора, полумрак, экран, нюанс, прохлада, бленда
абажур для лампы; абажур — lamp shade
стеклянный абажур; колпак — glass shade
<...>


Скриншот сделать?

Если в статье сразу есть и транскрипция, пусть не на первой строке — это уже достаточно для человека.

ЕМ>Может быть, это Вам стоит читать внимательнее?


Может, у тебя настройки такие, что оно свёрнуто?
Re[5]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: GarryIV  
Дата: 12.07.19 11:01
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

GIV>>Вощем я фиг знает чего ты хочешь.

ЕМ>Словарь в его канонической форме.
Бумажный в смысле?
WBR, Igor Evgrafov
Re[7]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: marcopolo Россия  
Дата: 12.07.19 20:51
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

DO>>это как раз тот вариант русско-английского словаря, который вы хотели бы видеть.


ЕМ>Нет. Это такой микс из русско-английского и англо-русского. Вполне удобно, но неправильно.


Меня в свое время удивлял словарь Миллера англо-русский или русско-англйиский. В нем один англоязычный звук описывался ссылкой на немецкое слово, как будто весь СССР был в свое аремя под оккупацией под немцами и все должны знать, как это немецкое слово произносится.
http://images.vfl.ru/ii/1458025806/ffafd500/11874919.png
Re[8]: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 13.07.19 10:46
Оценка:
Здравствуйте, marcopolo, Вы писали:

DO>>>это как раз тот вариант русско-английского словаря, который вы хотели бы видеть.


ЕМ>>Нет. Это такой микс из русско-английского и англо-русского. Вполне удобно, но неправильно.


M>Меня в свое время удивлял словарь Миллера англо-русский или русско-англйиский. В нем один англоязычный звук описывался ссылкой на немецкое слово, как будто весь СССР был в свое аремя под оккупацией под немцами и все должны знать, как это немецкое слово произносится.


Если это слово Schwa, то оно вообще не немецкое, а из идиша
Re: Транскрипция в русско-иностранных словарях
От: goto Россия  
Дата: 16.07.19 01:47
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:

ЕМ>Это какой-то глобальный заговор, или тому есть разумное объяснение?


Думаю, такое: одному слову на языке А может соответствовать несколько слов и словосочетаний на языке Б. В развитых словарях может быть разделение вариантов перевода по темам, присутствовать примеры использования, т.е. много всего. Если к словам на языке Б давать транскрипции, это значительно увеличит объем бумажного издания и, что может быть даже более существенно, "информационно захламит" словарь, что важно и в электронном варианте. Ведь многим пользователям словаря транскрипция не нужна или нужна редко. Поэтому словари минималистичны.

Все дело в оптимизации под юзкейс. Если необхожимы транскрипции, надо смотреть другой класс книжек или софта: разговорники, учебники...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.