С детства раздражало, что в бумажных русско-иностранных словарях никогда не приводилась транскрипция слова — ее всегда приходилось искать в обратном (иностранно-русском). Списывал это на сложность составления. Но и в современных словарях/переводчиках, что онлайн (навскидку — 1, 2, 3, и в Яндекс-Словарях, пока они были живы), что в виде приложений, почти нигде транскрипции нет. Хорошо, если есть гиперссылки на обратный словарь, а если нет — приходится или реверсировать, если доступен реверс, или вручную искать в обратном.
Это какой-то глобальный заговор, или тому есть разумное объяснение?
Это Вы уже кликнули по ссылке на обратный перевод, о котором я упоминал. В русско-английском переводе ее нет.
GIV>В приложениях часто есть аудио (что в стотыщ раз лучше)
Это часто удобнее, но далеко не всегда лучше, поскольку в транскрипции даются знаки, правила произношения которых известны. В озвучке слышно, как звучит слово, но не любой (особенно при отсутствии навыков) сумеет достаточно хорошо повторить.
GIV>Короче ты ищешь проблему там где ее нет.
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
GIV>>В твоем первом есть транскрипция https://wooordhunt.ru/word/%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B6%D1%83%D1%80 ЕМ>Это Вы уже кликнули по ссылке на обратный перевод, о котором я упоминал. В русско-английском переводе ее нет.
Да не, это как раз русско-английский, слово «Абажур» и варианты его перевода.
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Это часто удобнее, но далеко не всегда лучше, поскольку в транскрипции даются знаки, правила произношения которых известны. В озвучке слышно, как звучит слово, но не любой (особенно при отсутствии навыков) сумеет достаточно хорошо повторить.
По знакам ничуть не проще.
Здравствуйте, pagid, Вы писали:
P>По знакам ничуть не проще.
Я не говорил, что проще. Транскрипция — это однозначное, каноническое представление произношения. Это вроде полного (вместе с октавой) обозначения ноты, по которому всегда понятно, какая нота имеется в виду. Если ноту просто пропеть — ее определит только человек с абсолютным слухом.
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
DO>>Да не, это как раз русско-английский, слово «Абажур» и варианты его перевода. ЕМ>Нет, это фрагмент англо-русского словаря, с краткими пояснениями в русско-английской нотации. Вы что, впервые видите словари?
Не, это как раз тот вариант русско-английского словаря, который вы хотели бы видеть.
А как же тогда должен выглядеть русско-английский словарь?
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
GIV>>В твоем первом есть транскрипция https://wooordhunt.ru/word/%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B6%D1%83%D1%80
ЕМ>Это Вы уже кликнули по ссылке на обратный перевод, о котором я упоминал. В русско-английском переводе ее нет.
Там есть перевод с русского на английский? Вроде да? Там даже "перевод на английский с примерами" написано. С транскрипцией? С ней.
Вощем я фиг знает чего ты хочешь.
И да, транскипция анахронизм, для бумаги. Чтобы научиться произносить надо говорить и получать обратную связь (напрмер запись себя слушать).
Моцартом там быть не надо. Тем более этих вариантов транскрипций стопицот штук.
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
DO>это как раз тот вариант русско-английского словаря, который вы хотели бы видеть.
Нет. Это такой микс из русско-английского и англо-русского. Вполне удобно, но неправильно.
DO>А как же тогда должен выглядеть русско-английский словарь?
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:
GIV>Там есть перевод с русского на английский? Вроде да? Там даже "перевод на английский с примерами" написано. С транскрипцией? С ней.
Намек: если некая статья описывает некую сущность, это не делает статью энциклопедической. Так и со словарями. Есть определенные, устоявшиеся правила составления словаря, иначе это просто сборник слов с переводами/транскрипцией.
GIV>Вощем я фиг знает чего ты хочешь.
Словарь в его канонической форме.
GIV>И да, транскипция анахронизм, для бумаги. Чтобы научиться произносить надо говорить и получать обратную связь (напрмер запись себя слушать).
Это точка зрения обывателя. Если Вы не знаете, как должен работать речевой аппарат для произношения звука, то сложные звуки будете, как ребенок, осваивать годами, если не до конца жизни.
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
DO>>А как же тогда должен выглядеть русско-английский словарь? ЕМ>Как принято в словарях: ЕМ><русское слово>: <английское слово> [<транскрипция>] (<список значений>), <английское слово> [<транскрипция>] (<список значений>)...
Э-э-э-э, так там так и есть. Или обязательно должно быть двоеточие?
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:
GIV>>В твоем первом есть транскрипция https://wooordhunt.ru/word/%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B6%D1%83%D1%80
ЕМ>Это Вы уже кликнули по ссылке на обратный перевод, о котором я упоминал. В русско-английском переводе ее нет.
Если в статье сразу есть и транскрипция, пусть не на первой строке — это уже достаточно для человека.
ЕМ>Может быть, это Вам стоит читать внимательнее?
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
DO>>это как раз тот вариант русско-английского словаря, который вы хотели бы видеть.
ЕМ>Нет. Это такой микс из русско-английского и англо-русского. Вполне удобно, но неправильно.
Меня в свое время удивлял словарь Миллера англо-русский или русско-англйиский. В нем один англоязычный звук описывался ссылкой на немецкое слово, как будто весь СССР был в свое аремя под оккупацией под немцами и все должны знать, как это немецкое слово произносится.
Здравствуйте, marcopolo, Вы писали:
DO>>>это как раз тот вариант русско-английского словаря, который вы хотели бы видеть.
ЕМ>>Нет. Это такой микс из русско-английского и англо-русского. Вполне удобно, но неправильно.
M>Меня в свое время удивлял словарь Миллера англо-русский или русско-англйиский. В нем один англоязычный звук описывался ссылкой на немецкое слово, как будто весь СССР был в свое аремя под оккупацией под немцами и все должны знать, как это немецкое слово произносится.
Если это слово Schwa, то оно вообще не немецкое, а из идиша
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Это какой-то глобальный заговор, или тому есть разумное объяснение?
Думаю, такое: одному слову на языке А может соответствовать несколько слов и словосочетаний на языке Б. В развитых словарях может быть разделение вариантов перевода по темам, присутствовать примеры использования, т.е. много всего. Если к словам на языке Б давать транскрипции, это значительно увеличит объем бумажного издания и, что может быть даже более существенно, "информационно захламит" словарь, что важно и в электронном варианте. Ведь многим пользователям словаря транскрипция не нужна или нужна редко. Поэтому словари минималистичны.
Все дело в оптимизации под юзкейс. Если необхожимы транскрипции, надо смотреть другой класс книжек или софта: разговорники, учебники...