chunky & chatty
От: Yuri Россия http://spbdetails.ru
Дата: 11.10.04 12:57
Оценка:
В одной из статей MSDN'а встретил следующее:

If you are going to make a native call, make sure that the work that the native code does justifies the performance cost associated with making a call — keey methods "chunky" rather "chatty".

Интересует перевод слов chunky и chatty
Take it easy.
Re: chunky & chatty
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 11.10.04 13:30
Оценка:
Здравствуйте, Yuri, Вы писали:

Y>If you are going to make a native call, make sure that the work that the native code does justifies the performance cost associated with making a call — keey methods "chunky" rather "chatty".


Y>Интересует перевод слов chunky и chatty

Уважаемый, вырезайте фразы из статьи тщательнее, не "keey methods" а "keeр methods"
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re: chunky & chatty
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 11.10.04 13:34
Оценка: 11 (2)
Здравствуйте, Yuri, Вы писали:

Chunky Vs Chatty Methods
It is always better to design an web application in which the number of calls between the client and
server is minimal. THis would help improve the performance of the system. So it is alaways better to write "Chunky" web methods than "Chatty" webmethods in webservices.

Chatty Method

using System;
using System.Data;
using System.Web;
using System.Web.Services;

namespace WSTest
{
public class Service1 : System.Web.Services.WebService
{
public string CategoryId
{
[WebMethod]
set
{
//code
}
}

public string StartDate
{
[WebMethod]
set
{
//code
}
}

public string EndDate
{
[WebMethod]
set
{
//code
}
}

[WebMethod]
public DataSet GetOrders()
{
//Code for retriving orders based on Category,StartDate,EndDate
}
}
}

This method is designed in such a way that three properties must be set before the method can be invoked. This results in four calls to the server there by decreasing the performance. An better approach would be do design Chunky webmethods as shown below

Chunky Method

using System;
using System.Data;
using System.Web;
using System.Web.Services;

namespace WSTest
{
public class Service1 : System.Web.Services.WebService
{
[WebMethod]
public DataSet GetOrders(string CategoryId,string StartDate,string EndDate)
{
//Code for retriving orders based on Category,StartDate,EndDate
}
}
}

In the above method there is only a single call made to the server which would increase the performance.
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re: chunky & chatty
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 11.10.04 15:53
Оценка: 20 (3)
Здравствуйте, Yuri, Вы писали:

Y>Интересует перевод слов chunky и chatty


Смысл уже объяснили: chunky — интерфейс, в котором обмен данными сосредоточен в наименьшем количестве вызовов; chatty — интерфейс, в котором обмен данными рассредоточен "мелкими порциями" по многим вызовам.

Если речь идет именно о необходимости перевода, то я бы использовал соответственно прилагательные плотный (концентрированный, сосредоточенный) и разреженный (рассыпанный) (интерфейс).
Хотя точно перевести трудно — в английском здесь хорошо "чувствуются" негативные значения слова chatty (неаккуратный, неряшливый, вшивый).
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[2]: chunky & chatty
От: conraddk Россия  
Дата: 11.10.04 16:41
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Хотя точно перевести трудно — в английском здесь хорошо "чувствуются" негативные значения слова chatty (неаккуратный, неряшливый, вшивый).

А откуда такие варианты? Просто интересно... Другого значения слова, кроме "болтливый", "словоохотливый" я не встречал.
Д.К. << RSDN@Home 1.1.4 beta 2>> слушаем silent
Все на свете должно происходить медленно и неправильно...
Re[2]: chunky & chatty
От: achp  
Дата: 11.10.04 17:01
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Хотя точно перевести трудно — в английском здесь хорошо "чувствуются" негативные значения слова chatty (неаккуратный, неряшливый, вшивый).


По-моему, здесь chatty использовано как прилагательное от chat, в смысле "болтовня", "беседа". Идиома очевидна: чтобы что-то узнать, нужно "провести беседу", "поболтать" с сервером, "перекидываясь" с ним "репликами".
Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание.
Re[3]: chunky & chatty
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 11.10.04 18:11
Оценка:
Здравствуйте, achp, Вы писали:

A>По-моему, здесь chatty использовано как прилагательное от chat, в смысле "болтовня", "беседа". Идиома очевидна: чтобы что-то узнать, нужно "провести беседу", "поболтать" с сервером, "перекидываясь" с ним "репликами".


Да, я с этим согласен. Но тем не менее, подбирая варианты перевода, я решил перейти несколько в иную плоскость по "двум с половиной" причинам:

1) Хотелось поставить обе характеристики в один семантический ряд. Ибо если мы переведем chatty как "болтливый", то как переводить chunky? "Молчаливый"? "Плотный"? В любом случае нарушается либо "буквальность" перевода, либо сохраняя "словарный" перевод, мы получаем два малосвязанных прилагательных из различных семантических рядов.
2) Данные прилагательные в английском языке могут употребляться и в таких контекстах, в которых в языке русском идиома "разговора" обычно не употребляется — например, в характеристике методов класса C++ или при описании некоторого API.
2.5) Мне показалось что перевод исходя из понятия "болтовня, беседа" в русском языке приобретет несколько большую неформальную окраску, чем в оригинале. Но это очень субъективное мнение.

В любом случае, спасибо за критику. Этот случай, imho, относится к достаточно "сложным"; мне не удалось подобрать красивого и одновременно точного перевода.
Возможно, вы предложите свой вариант?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[3]: chunky & chatty
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 11.10.04 18:12
Оценка: 7 (2) :)
Здравствуйте, conraddk, Вы писали:

C>А откуда такие варианты? Просто интересно... Другого значения слова, кроме "болтливый", "словоохотливый" я не встречал.


Что имеется в виду?
1) Предложенные мной варианты "разреженный", etc — это мои варианты весьма вольного перевода (см. мой ответ achp
Автор: Alex Reyst
Дата: 11.10.04
).
или
2) "неаккуратный, неряшливый, вшивый" — это армейский жаргон. С точки зрения военного, наверное, связь между болтливостью и этими характеристиками была очевидной .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[4]: chunky & chatty
От: conraddk Россия  
Дата: 11.10.04 18:55
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, conraddk, Вы писали:


C>>А откуда такие варианты? Просто интересно... Другого значения слова, кроме "болтливый", "словоохотливый" я не встречал.


AR>Что имеется в виду?

AR>1) Предложенные мной варианты "разреженный", etc — это мои варианты весьма вольного перевода (см. мой ответ achp
Автор: Alex Reyst
Дата: 11.10.04
).

Ну, это-то понятно.
AR>или
AR>2) "неаккуратный, неряшливый, вшивый" — это армейский жаргон. С точки зрения военного, наверное, связь между болтливостью и этими характеристиками была очевидной .
А вот это уже интересно.
Д.К. << RSDN@Home 1.1.4 beta 2>> слушаем silent
Все на свете должно происходить медленно и неправильно...
Re[2]: chunky & chatty
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 12.10.04 04:41
Оценка: 7 (1)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Если речь идет именно о необходимости перевода, то я бы использовал соответственно прилагательные плотный (концентрированный, сосредоточенный) и разреженный (рассыпанный) (интерфейс).

AR>Хотя точно перевести трудно — в английском здесь хорошо "чувствуются" негативные значения слова chatty (неаккуратный, неряшливый, вшивый).
Непрерывный и кусочный?
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[3]: chunky & chatty
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.04 09:45
Оценка:
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:

GIO>Непрерывный и кусочный?


Спасибо за попытку .

Но у меня "не пошло".
Первая субъективная реакция — не понял, какое слово где (chunky — непрерывный или кусочный?).
Вторая субъективная реакция — слишком пахнет матанализом.
Третья реакция — смысловая — как вообще можно представить непрерывный в пространстве или времени интерфейс? Ведь речь идет о свойствах интерфейса как такового, а не о характеристике его использования (надеюсь, понятно выразился)?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[5]: chunky & chatty
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.04 09:45
Оценка: 29 (4)
Здравствуйте, conraddk, Вы писали:

C>А вот это уже интересно.


Если интересно, вот немного дополнительных сведений — сам заинтересовался. Из-за недостаточного количества информации запросил помощь своей заморской коллеги, но связаться пока с ней не смог. Тем не менее, картина вырисовывается примерно следующая:
Слово "chat" примерно в 1840-1870 гг. становится обозначением для "вши" в арго лондонских уголовников; отсюда chatty — вшивый и т.п. Являясь крайне ненормативным, в словарях это новое значение не отражается даже в начале XX века (здесь еще нужно вспомнить Викторианские традиции, заставляющие обходить такие вопросы). Учитывая время происхождения, в США это значение слова практически не попадает; но зато вместе с большой волной переселенцев второй половины века "переезжает" в Австралию. В начале XX века из воровского жаргона слово перебирается к военным. Единственная ссылка в И-нете, которую мне удалось нарыть по этому поводу — словарь австралийского военного сленга, вышедший в 1924 г. К началу второй мировой войны, скорее всего, это слово уже выходит из употребления (в упомянутом значении, естественно).
Я ошибся в том плане, что "переоценил" знание этой "уголовно-военной фени" у современного носителя языка. "Быстрая проверка" показала, что из трех человек (1AmE+2BrE) об этом знает только один британец. Но это "непрезентативная выборка", и я жду ответа от знакомого лингвиста.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[4]: chunky & chatty
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 12.10.04 09:50
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Спасибо за попытку .

Not at all

AR>Но у меня "не пошло".

, звиняйте
AR>Первая субъективная реакция — не понял, какое слово где (chunky — непрерывный или кусочный?).
Непрерывный, т.к. "solid"
AR>Вторая субъективная реакция — слишком пахнет матанализом.
Каюсь , образование выпирает.
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[4]: chunky & chatty
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 12.10.04 09:56
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Спасибо за попытку .

Ну вот, поиск прилагательных увлек в пучину размышлений: Сплошной/Рассеяный
(ой, не говорите что физикой отдает!)
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[3]: chunky & chatty
От: achp  
Дата: 12.10.04 10:04
Оценка: :)
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:

GIO>Непрерывный и кусочный?


Кусочно-непрерывный.
Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание.
Re[4]: chunky & chatty
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 12.10.04 10:12
Оценка: 6 (1)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

Извините за "мыслительное недержание" , но раз авторы статьи проставляют термины в кавычках, почему бы не подобрать, соответственно "окавычив", пару типа "молчаливый"/"болтливый", "спокойный"/"суетливый"?

"Я единственно Вам, профессор, как Светилу науки" ("Собачье Сердце")
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Re[5]: chunky & chatty
От: Блудов Павел Россия  
Дата: 12.10.04 10:41
Оценка: 4 (1) :))
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:

GIO>Извините за "мыслительное недержание" , но раз авторы статьи проставляют термины в кавычках, почему бы не подобрать, соответственно "окавычив", пару типа "молчаливый"/"болтливый", "спокойный"/"суетливый"?


"Оптовый"/"розничный"
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 2 >>
Re[6]: chunky & chatty
От: dshe  
Дата: 12.10.04 10:54
Оценка: 57 (3) +1
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:

БП>Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:


GIO>>Извините за "мыслительное недержание" , но раз авторы статьи проставляют термины в кавычках, почему бы не подобрать, соответственно "окавычив", пару типа "молчаливый"/"болтливый", "спокойный"/"суетливый"?


БП>"Оптовый"/"розничный"


Если "болтливый", на мой взгляд, наиболее удачный перевод слова chatty, то для chunky -- лучше чем "оптовый" найти будет труднее.

Честно говоря, chunky и chatty ведь не являются антонимами в английском языке, непонятно почему перевод в русском языке их перевод ищется среди пар слов антонимов.
--
Дмитро
Re[5]: chunky & chatty
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 12.10.04 11:02
Оценка:
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы очень много писали :

AR>>Первая субъективная реакция — не понял, какое слово где (chunky — непрерывный или кусочный?).

GIO>Непрерывный, т.к. "solid"

Длиннейшая зануднейшая последовательность мельчайше гранулированных вызовов (chatty) также может быть непрерывной. Причем совершенно непрерывной — доказано женщинами

GIO>Ну вот, поиск прилагательных увлек в пучину размышлений: Сплошной/Рассеяный

GIO>(ой, не говорите что физикой отдает!)

Ну почему... как вариант.
З.Ы. рассеянный.

GIO>раз авторы статьи проставляют термины в кавычках, почему бы не подобрать, соответственно "окавычив", пару типа "молчаливый"/"болтливый", "спокойный"/"суетливый"?


Я уже упомянул это во "второй с половиной" причине. Мой опыт общения с носителями языка позволяет сделать вывод, что подобное использование разговорных слов в специализированной тематике воспринимается более "нейтрально", чем в языке русском. Но это голимое imho, и возможно, данный вариант является лучшим из предложенных.

GIO>Извините за "мыслительное недержание"

Напротив, я только рад. Здесь множество желающих подискутировать на достаточно элементарные темы типа 2х2, но при обсуждении действительно интересных (с моей точки зрения, конечно) и непростых вопросов форум "вымирает".
(Хотя никто не запрещает подумать минут двадцать и отослать одно сообщение вместо трех )

GIO>"Я единственно Вам, профессор, как Светилу науки" ("Собачье Сердце")

-1. Цитирование сексуально озабоченной пациентки профессора Преображенского вам чести не делает .

-- Взрослым надо говорить "вы", -- сказал я наставительно. Он очень
удивился, потом лицо его просветлело.
-- Ах да, припоминаю. Если мне не изменяет память, так было принято
в Эпоху Принудительной Вежливости. Коль скоро обращение на "ты"
дисгармонирует с твоим эмоциональным ритмом, я готов удовольствоваться
любым ритмичным тебе обращением.


Мне гармонирует "ты". Хочется подольше ощущать себя молодым...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[6]: chunky & chatty
От: G.I. O_Neil Россия  
Дата: 12.10.04 11:21
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы очень много писали :

AR>(Хотя никто не запрещает подумать минут двадцать и отослать одно сообщение вместо трех )

Тогда "Немногословный"/"Болтливый"

AR>Но это голимое imho, и возможно, данный вариант является лучшим из предложенных.

Хм. Вопрос к знатокам: не так давно, в бытность мою школьным учителем(2-3 года назад), слово "голимый/галимый" использовалось как неодобрительное, например, "Га-а-алимый рюкзак". Если я правильно понимаю, в данном контексте автор, излагая свое мнение, не пытается одновременно пнуть себя сапогом по копчику. Может, я знаю не все способы использования или мои знания устарели? (вопрос серьзный)

GIO>>"Я единственно Вам, профессор, как Светилу науки" ("Собачье Сердце")

AR>-1. Цитирование сексуально озабоченной пациентки профессора Преображенского вам чести не делает .
имелся ввиду доверительный тон

AR>Мне гармонирует "ты". Хочется подольше ощущать себя молодым...

(виртуальный брудершафт)
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.