Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Если речь идет именно о необходимости перевода, то я бы использовал соответственно прилагательные плотный (концентрированный, сосредоточенный) и разреженный (рассыпанный)(интерфейс).
Предлагаю: "анкетный" (серверу присылают анкету, он ее заполняет и отдат клиенту) и "диалоговый" (обмен репликами).
Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание.
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:
GIO>Тогда "Немногословный"/"Болтливый"
По-моему, совершенно очевидно что количество информации в этих двух моделях одинаково.
"Немногословный" в Вашем примере подразумевает какую-то экономию, меньшее количество данных.
Разница между Chunky и Chatty только в размере пакетов:
Chunky — мало крупных пакетов ("пакетный")
и
Chatty — много мелких ("разрозненный" — мне меньше нравится).
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:
GIO>в данном контексте автор, излагая свое мнение, не пытается одновременно пнуть себя сапогом по копчику.
Именно пытается. "Голимое imho" — совершенно субъективное мнение, не имеющее под собой ни малейших реальных оснований.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Разница между Chunky и Chatty только в размере пакетов: VF>Chunky — мало крупных пакетов ("пакетный") VF>и VF>Chatty — много мелких ("разрозненный" — мне меньше нравится).
Во, это уже ближе к делу. Добавлю, что в русской традиции противопоставляют пакетный и диалоговый (интерактивный) режим работы. Хотя "диалоговый интерфейс" тоже звучит как-то кривовато...
Д.К. << RSDN@Home 1.1.4 beta 2>> слушаем silent
Все на свете должно происходить медленно и неправильно...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Я ошибся в том плане, что "переоценил" знание этой "уголовно-военной фени" у современного носителя языка. "Быстрая проверка" показала, что из трех человек (1AmE+2BrE) об этом знает только один британец. Но это "непрезентативная выборка", и я жду ответа от знакомого лингвиста.
Пополню "нерепрезентативную выборку" Позавчера беседовал с американцем, сам он преподаватель английского, но его отчим -- программист. Он сказал, что слышал от отчима про chunky/chatty и подтвердил, что chatty здесь используется именно в смысле "болтливости не по делу" (негативный оттенок, несомненно, есть). Про австралийский армейский (лондонский уголовный) вариант слова chat он и слыхом не слыхивал, очень удивился. Сказал что-то вроде "They have many weird words in Australia"
Этимологическое замечание: а ведь в русском "болтливый" и "разболтанный" -- однокоренные
Здравствуйте, conraddk, Вы писали:
AR>>Я ошибся в том плане, что "переоценил" знание этой "уголовно-военной фени" у современного носителя языка.
C> Про австралийский армейский (лондонский уголовный) вариант слова chat он и слыхом не слыхивал, очень удивился. Сказал что-то вроде "They have many weird words in Australia"
Наверное, он слышал бы больше, если бы поинтересовался не у отчима-программиста, а у прадеда-военного . К настоящему времени слово действительно вышло из употребления (не думаю, что все ныне живущие в России знают жаргон наших военных времен второй мировой или даже афганской войн. Слова приходят и уходят, это нормально). Если кому-либо еще интересно, результаты моего контакта с профессиональным лингвистом:
Данное значение слова chat(ty) появилось в уголовном BrE много раньше того, чем я расчитывал, а именно еще в конце XVII века. Кроме специализированных словарей, в литературных источниках пример такого словоупотребления был найден у британского путешественника Сэмуэля Бэйкера в книге "The Rifle and Hound in Ceylon" (1853 г.).
К концу века XIX оно уже практически исчезло и из BrE, и из AmE; однако осталось в "жаргонарии" австралийских уголовников и вояк (увы, у меня нет среди них знакомых чтобы проверить это лично ), при этом кроме chat (= vermin), chatty (=verminous) в ходу было такое словечко, как chat-bag (=нижнее белье).
Кстати, здесь мне память отказывает, но возможно я встретился с таким военным жаргоном в какой-либо хорошо отредактированной военной игрушке, и поэтому был уверен, что он все еще используется...
C>Этимологическое замечание: а ведь в русском "болтливый" и "разболтанный" -- однокоренные
Это не имеет значения, но вполне возможно, что это изначально разнокоренные слова. Являющиеся в русском языке омонимами слова "болтать" (=разговаривать) и "болтать" (=размешивать, покачивать — именно отсюда происходит "разболтанный") — общеиндоевропейские, и их родственники встречаются во многих ИЕ-языках. Но в отличие от языка русского, в других языках они не всегда однокоренные, и их фонетические особенности позволяют построить версию происхождения от двух различных пра-индоивропейских основ.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
C>>Этимологическое замечание: а ведь в русском "болтливый" и "разболтанный" -- однокоренные
AR>Это не имеет значения, но вполне возможно, что это изначально разнокоренные слова. Являющиеся в русском языке омонимами слова "болтать" (=разговаривать) и "болтать" (=размешивать, покачивать — именно отсюда происходит "разболтанный") — общеиндоевропейские, и их родственники встречаются во многих ИЕ-языках. Но в отличие от языка русского, в других языках они не всегда однокоренные, и их фонетические особенности позволяют построить версию происхождения от двух различных пра-индоивропейских основ.
Конечно, не имеет значения. Это была в большой степени шутка. Просто вспомнилось выражение "болтать языком", где семантика как раз сходная с "размешивать, покачивать" А вообще надо в словаре будет посмотреть.
Д.К. << RSDN@Home 1.1.4 beta 2>> слушаем Lake of Tears — Life's But A Dream
Все на свете должно происходить медленно и неправильно...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Это не имеет значения, но вполне возможно, что это изначально разнокоренные слова. Являющиеся в русском языке омонимами слова "болтать" (=разговаривать) и "болтать" (=размешивать, покачивать — именно отсюда происходит "разболтанный") — общеиндоевропейские, и их родственники встречаются во многих ИЕ-языках. Но в отличие от языка русского, в других языках они не всегда однокоренные, и их фонетические особенности позволяют построить версию происхождения от двух различных пра-индоивропейских основ.
Как-то раз я в столовой попросил, чтобы мне пожарили яичницу-болтунью. Повар выпучил на меня глаза и удивленно спросил: "Вы хотите, чтобы эти яйца разговаривали?"
Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание.
Здравствуйте, achp, Вы писали:
A>Как-то раз я в столовой попросил, чтобы мне пожарили яичницу-болтунью. Повар выпучил на меня глаза и удивленно спросил: "Вы хотите, чтобы эти яйца разговаривали?"
Мда... Куда привело обсуждение проблем интерфейсов .
(Собственно говоря, привело оно к канацкой гармошке... ).
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...