Re[2]: chunky & chatty
От: achp  
Дата: 12.10.04 11:25
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Если речь идет именно о необходимости перевода, то я бы использовал соответственно прилагательные плотный (концентрированный, сосредоточенный) и разреженный (рассыпанный) (интерфейс).


Предлагаю: "анкетный" (серверу присылают анкету, он ее заполняет и отдат клиенту) и "диалоговый" (обмен репликами).
Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание.
Re[7]: chunky & chatty
От: VladFein США  
Дата: 12.10.04 17:10
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:

GIO>Тогда "Немногословный"/"Болтливый"


По-моему, совершенно очевидно что количество информации в этих двух моделях одинаково.
"Немногословный" в Вашем примере подразумевает какую-то экономию, меньшее количество данных.

Разница между Chunky и Chatty только в размере пакетов:
Chunky — мало крупных пакетов ("пакетный")
и
Chatty — много мелких ("разрозненный" — мне меньше нравится).
Re[7]: chunky & chatty
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 13.10.04 03:01
Оценка: :)
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:

GIO>в данном контексте автор, излагая свое мнение, не пытается одновременно пнуть себя сапогом по копчику.

Именно пытается. "Голимое imho" — совершенно субъективное мнение, не имеющее под собой ни малейших реальных оснований.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[8]: chunky & chatty
От: conraddk Россия  
Дата: 13.10.04 07:45
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>Разница между Chunky и Chatty только в размере пакетов:

VF>Chunky — мало крупных пакетов ("пакетный")
VF>и
VF>Chatty — много мелких ("разрозненный" — мне меньше нравится).
Во, это уже ближе к делу. Добавлю, что в русской традиции противопоставляют пакетный и диалоговый (интерактивный) режим работы. Хотя "диалоговый интерфейс" тоже звучит как-то кривовато...
Д.К. << RSDN@Home 1.1.4 beta 2>> слушаем silent
Все на свете должно происходить медленно и неправильно...
Re[6]: chunky & chatty
От: conraddk Россия  
Дата: 29.10.04 11:59
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Я ошибся в том плане, что "переоценил" знание этой "уголовно-военной фени" у современного носителя языка. "Быстрая проверка" показала, что из трех человек (1AmE+2BrE) об этом знает только один британец. Но это "непрезентативная выборка", и я жду ответа от знакомого лингвиста.

Пополню "нерепрезентативную выборку" Позавчера беседовал с американцем, сам он преподаватель английского, но его отчим -- программист. Он сказал, что слышал от отчима про chunky/chatty и подтвердил, что chatty здесь используется именно в смысле "болтливости не по делу" (негативный оттенок, несомненно, есть). Про австралийский армейский (лондонский уголовный) вариант слова chat он и слыхом не слыхивал, очень удивился. Сказал что-то вроде "They have many weird words in Australia"

Этимологическое замечание: а ведь в русском "болтливый" и "разболтанный" -- однокоренные
Д.К. << RSDN@Home 1.1.4 beta 2>> слушаем 02 — Track 2
Все на свете должно происходить медленно и неправильно...
Re[7]: chunky & chatty
От: dshe  
Дата: 29.10.04 12:18
Оценка:
Здравствуйте, conraddk, Вы писали:

C>Этимологическое замечание: а ведь в русском "болтливый" и "разболтанный" -- однокоренные


Ага. и имеют общий "болт".
--
Дмитро
Re[7]: chunky & chatty
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 30.10.04 23:00
Оценка: +1
Здравствуйте, conraddk, Вы писали:

AR>>Я ошибся в том плане, что "переоценил" знание этой "уголовно-военной фени" у современного носителя языка.


C> Про австралийский армейский (лондонский уголовный) вариант слова chat он и слыхом не слыхивал, очень удивился. Сказал что-то вроде "They have many weird words in Australia"


Наверное, он слышал бы больше, если бы поинтересовался не у отчима-программиста, а у прадеда-военного . К настоящему времени слово действительно вышло из употребления (не думаю, что все ныне живущие в России знают жаргон наших военных времен второй мировой или даже афганской войн. Слова приходят и уходят, это нормально). Если кому-либо еще интересно, результаты моего контакта с профессиональным лингвистом:

Данное значение слова chat(ty) появилось в уголовном BrE много раньше того, чем я расчитывал, а именно еще в конце XVII века. Кроме специализированных словарей, в литературных источниках пример такого словоупотребления был найден у британского путешественника Сэмуэля Бэйкера в книге "The Rifle and Hound in Ceylon" (1853 г.).
К концу века XIX оно уже практически исчезло и из BrE, и из AmE; однако осталось в "жаргонарии" австралийских уголовников и вояк (увы, у меня нет среди них знакомых чтобы проверить это лично ), при этом кроме chat (= vermin), chatty (=verminous) в ходу было такое словечко, как chat-bag (=нижнее белье).

Кстати, здесь мне память отказывает, но возможно я встретился с таким военным жаргоном в какой-либо хорошо отредактированной военной игрушке, и поэтому был уверен, что он все еще используется...

C>Этимологическое замечание: а ведь в русском "болтливый" и "разболтанный" -- однокоренные


Это не имеет значения, но вполне возможно, что это изначально разнокоренные слова. Являющиеся в русском языке омонимами слова "болтать" (=разговаривать) и "болтать" (=размешивать, покачивать — именно отсюда происходит "разболтанный") — общеиндоевропейские, и их родственники встречаются во многих ИЕ-языках. Но в отличие от языка русского, в других языках они не всегда однокоренные, и их фонетические особенности позволяют построить версию происхождения от двух различных пра-индоивропейских основ.
Re[8]: chunky & chatty
От: conraddk Россия  
Дата: 31.10.04 01:53
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

C>>Этимологическое замечание: а ведь в русском "болтливый" и "разболтанный" -- однокоренные


AR>Это не имеет значения, но вполне возможно, что это изначально разнокоренные слова. Являющиеся в русском языке омонимами слова "болтать" (=разговаривать) и "болтать" (=размешивать, покачивать — именно отсюда происходит "разболтанный") — общеиндоевропейские, и их родственники встречаются во многих ИЕ-языках. Но в отличие от языка русского, в других языках они не всегда однокоренные, и их фонетические особенности позволяют построить версию происхождения от двух различных пра-индоивропейских основ.


Конечно, не имеет значения. Это была в большой степени шутка. Просто вспомнилось выражение "болтать языком", где семантика как раз сходная с "размешивать, покачивать" А вообще надо в словаре будет посмотреть.
Д.К. << RSDN@Home 1.1.4 beta 2>> слушаем Lake of Tears — Life's But A Dream
Все на свете должно происходить медленно и неправильно...
Re[8]: chunky & chatty
От: achp  
Дата: 31.10.04 12:49
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Это не имеет значения, но вполне возможно, что это изначально разнокоренные слова. Являющиеся в русском языке омонимами слова "болтать" (=разговаривать) и "болтать" (=размешивать, покачивать — именно отсюда происходит "разболтанный") — общеиндоевропейские, и их родственники встречаются во многих ИЕ-языках. Но в отличие от языка русского, в других языках они не всегда однокоренные, и их фонетические особенности позволяют построить версию происхождения от двух различных пра-индоивропейских основ.


Как-то раз я в столовой попросил, чтобы мне пожарили яичницу-болтунью. Повар выпучил на меня глаза и удивленно спросил: "Вы хотите, чтобы эти яйца разговаривали?"
Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание.
Re[9]: chunky & chatty
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 31.10.04 16:47
Оценка:
Здравствуйте, achp, Вы писали:

A>Как-то раз я в столовой попросил, чтобы мне пожарили яичницу-болтунью. Повар выпучил на меня глаза и удивленно спросил: "Вы хотите, чтобы эти яйца разговаривали?"


Мда... Куда привело обсуждение проблем интерфейсов .

(Собственно говоря, привело оно к канацкой гармошке... ).
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re: chunky & chatty
От: Аноним  
Дата: 17.11.04 14:32
Оценка:
Y>Интересует перевод слов chunky и chatty

встречал перевод "болтливый vs тучный"
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.