Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
S>>Навесная защита, которая устанавливается вокруг защищаемого чего-то, а само защищаемое что-то не изменяется.
L>Как мне кажется, речь идет о программных средствах. Может, ошибаюсь?
А это не важно, смысл не меняется. Можно поменять слово "устанавливается" на "оборачивается" или какой-то вариант "упаковывается", если нужно.
Скорее всего, упаковывается. Термин envelope иногда используется тоже в этих контекстах.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Если что, выше я привел под катом ссылку на статью, в которой употребляется этот термин. Автор статьи — замгендиректора конторы, разрабатывающей средства защиты информации.
L>P.S. Некоторые продолжают изощряться: L>
А что не так с этим переводом? Насколько я понял этого замдиректора — есть встроенные средства (когда они встроены в специализированную операционную систему) и наложенные (когда они наложены на операционную систему общего назначения). Может конечно я понял неправильно но если все-таки правильно то перевод подходит.
Требования к обеспечению защиты информации в автоматизированных системах управления производственными и технологическими процессами на критически важных объектах, потенциально опасных объектах, а также объектах, представляющих повышенную опасность для жизни и здоровья людей и для окружающей среды
...
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ МЕР ЗАЩИТЫ
Требуется сформировать систему защиты на основе комплексного подхода, включающего:
контроль использования интерфейсов ввода (вывода) информации на машинные носители информации и контроль подключения машинных носителей информации, которые можно реализовать либо с помощью дополнительного модуля к Device Control (DLP) к входящему в состав АСУ ТП антивирусному решению McAfee® VirusScan Enterprise, либо с помощью наложенных средств защиты...
Если можно, объясните вкратце своими словами, что в данном случае понимается под наложенными средствами защиты. Перевод не требуется, просто хотелось бы сослаться на мнение специалиста.
Спойлер!
По ссылке ниже приводятся два варианта перевода этого термина на английский. Один из этих вариантов заведомо ошибочный, а другой, по-видимому, сомнительный.
Защита информации – это ограничение универсальности средств вычислительной техники. Именно в этом состоит цель мероприятий по обеспечению ИБ, если посмотреть на нее с определенной дистанции: нам необходимо добиться того, чтобы все наши (то есть легальные) задачи решались, а задачи злоумышленников (нелегальные) не решались.
Универсальность компьютера обеспечивается архитектурно, самой его «конструкцией», как машины Тьюринга, универсального исполнителя.
Поскольку архитектуру нельзя изменить программным путем, то никакие программные средства не помогут нам защититься от хакеров надежно. Если уязвимость в архитектуре, то и совершенствовать нужно архитектуру.
В этом направлении мы можем:
1. усовершенствовать архитектуру уже существующих технических средств;
2. использовать новые технические средства на базе новой, более совершенной архитектуры.
Следуя первому направлению, эксплуатирующие организации приобретают универсальную технику и устанавливают на нее те или иные средства защиты, следуя второму – приобретают технику, спроектированную тем или иным особым образом. Возвращаясь к подзаголовку, первые (наложенные средства) должны соответствовать современным (актуальным) СВТ, а вторые (защищенные СВТ) должны быть защищены именно от актуальных атак.
Наложенные средства защиты информации могут быть эффективны только в том случае, если они являются (или включают в свой состав) резидентным компонентом безопасности (РКБ).
Вытащить себя из болота за волосы нельзя, потому что нет точки опоры.
(подчеркивание мое)
P.S. Собственно говоря, вопрос возник в связи с тем, что мне показался крайне сомнительным такой вариант перевода:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Если можно, объясните вкратце своими словами, что в данном случае понимается под наложенными средствами защиты. Перевод не требуется, просто хотелось бы сослаться на мнение специалиста.
Впервые встречаю этот термин. Но я не ИБ-шник, так что мнение годится только для статистики.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Впервые встречаю этот термин. Но я не ИБ-шник, так что мнение годится только для статистики.
Увы и ах. Мне-то смысл вполне понятен, просто хотелось сослаться на стороннее мнение.
Если что, выше я привел под катом ссылку на статью, в которой употребляется этот термин. Автор статьи — замгендиректора конторы, разрабатывающей средства защиты информации.
Здравствуйте, Fagin, Вы писали:
F>А что не так с этим переводом? Насколько я понял этого замдиректора — есть встроенные средства (когда они встроены в специализированную операционную систему) и наложенные (когда они наложены на операционную систему общего назначения). Может конечно я понял неправильно но если все-таки правильно то перевод подходит.
У меня вызывает сомнения только слово superimposed.