Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Здравствуйте, AndreyFedotov, Вы писали:
VF>>>Это Ваше мнение или факт? Мне тоже по смыслу показалось, что Explorer, но почему — Проводник???
AF>> (Explorer — исследователь, но есть так же и значение — разведчик территории, проводник)
VF>То, что Вы написали "разведчик территории, проводник" никак не доказывает что разведчик территории и проводник — одно и то же.
VF>Мое утверждение, с самого начала этой темы, что Explorer по-английски соответствует (используется в таком же смысле) русскому "исследователь", или, что то же самое, "разведчик территории". Но НЕ "проводник"!
VF>Главное различие: проводник знает куда он ведет, а исследователь — не обязательно...
Миркософт видимо имело в виду, что хотя бы их Проводник знает, куда идёт пользователь...
Здравствуйте, AndreyFedotov, Вы писали:
AF>Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>>Здравствуйте, AndreyFedotov, Вы писали:
VF>>>>Это Ваше мнение или факт? Мне тоже по смыслу показалось, что Explorer, но почему — Проводник???
AF>>> (Explorer — исследователь, но есть так же и значение — разведчик территории, проводник)
VF>>То, что Вы написали "разведчик территории, проводник" никак не доказывает что разведчик территории и проводник — одно и то же.
VF>>Мое утверждение, с самого начала этой темы, что Explorer по-английски соответствует (используется в таком же смысле) русскому "исследователь", или, что то же самое, "разведчик территории". Но НЕ "проводник"!
VF>>Главное различие: проводник знает куда он ведет, а исследователь — не обязательно...
AF> Миркософт видимо имело в виду, что хотя бы их Проводник знает, куда идёт пользователь...
В том то и дело, что Microsoft назвал эту свою программу "Explorer", и я пытаюсь выяснить: кто придумал перевести это на русский язык как "Проводник". Понятно, что "Исследователь" тысячу раз в день не произнесешь, но, может быть, "Разведчик"?
Для сравнения, в предыдущих версиях Windows, когда этот инструмент только позволял вам работать с файлами, он назывался "File Manager". Кстати, как это будет по-русски? Файл менаджер? Два исконно русских слова... Представляю себе если бы "File" переводили по словарю — вы бы сейчас работали с "пилочками для ногтей".
Я не очень понимаю эту борьбу за чистоту языка. Американцы запросто заимствуют слова из других языков, в том числе и из русского (спутник, водка, Сибирь, ГУЛАГ, гласность и перестройка) — те, для которых в момент внедрения не было существующего термина в родном языке.
Здравствуйте, akasoft, Вы писали:
A>А как вариант "Обозреватель"?
А ещё как лучший вариант — Оборзеватель.
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Я не очень понимаю эту борьбу за чистоту языка. Американцы запросто заимствуют слова из других языков, в том числе и из русского (спутник, водка, Сибирь, ГУЛАГ, гласность и перестройка) — те, для которых в момент внедрения не было существующего термина в родном языке.
Ну-ка ну-ка, переведите пожалуйста (не заимствуя) на американский вот эти слова:
Сибирь, ГУЛАГ
Первое — имя собственное, переводу не подлежит.
Второе — аббревиатура. Их иногда переводят UN = ООН, но
в то же время UNESCO = ЮНЕСКО, а не ООНОНК.
Мне кажется, тут дело просто в читаемости.
ГУЛАГ можно было бы перевести как CACLC, но это ж язык сломать можно
Вот и получился gulag. Интересно, что по-русски ГУЛАГ это одно конкретное
место, а по английски это фактически глагол, означающий "total domination and control".
Поищите искалками gulag и в половине случаев рядом найдется Bush
... << Rsdn@Home 1.1.4 beta 1 >>