Помогите, пожалуйста.
Много раз встречал на этом форуме термин "проводник". Что это такое???
Русский язык — мой родной. Английским владею, хочется думать, в совершенстве. С компьютерами (и с Windows) имею дело много лет.
Не могу догадаться — о чем идет речь? Железнодорожный проводник? Электрический проводник?
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Помогите, пожалуйста. VF>Много раз встречал на этом форуме термин "проводник". Что это такое??? VF>Русский язык — мой родной. Английским владею, хочется думать, в совершенстве. С компьютерами (и с Windows) имею дело много лет. VF>Не могу догадаться — о чем идет речь? Железнодорожный проводник? Электрический проводник?
может тот что Эксплорер?
Правило наименьшего удивления: Программа должна работать так, чтобы это вызывало наименьшее удивление у пользователя.
Построй свой мини-горд на http://rumactep.myminicity.com/
Здравствуйте, MACTEP, Вы писали:
MAC>Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>>Помогите, пожалуйста. VF>>Много раз встречал на этом форуме термин "проводник". Что это такое??? VF>>Русский язык — мой родной. Английским владею, хочется думать, в совершенстве. С компьютерами (и с Windows) имею дело много лет. VF>>Не могу догадаться — о чем идет речь? Железнодорожный проводник? Электрический проводник?
MAC>может тот что Эксплорер?
Это Ваше мнение или факт? Мне тоже по смыслу показалось, что Explorer, но почему — Проводник???
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Здравствуйте, MACTEP, Вы писали:
MAC>>Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>>>Помогите, пожалуйста. VF>>>Много раз встречал на этом форуме термин "проводник". Что это такое??? VF>>>Русский язык — мой родной. Английским владею, хочется думать, в совершенстве. С компьютерами (и с Windows) имею дело много лет. VF>>>Не могу догадаться — о чем идет речь? Железнодорожный проводник? Электрический проводник?
MAC>>может тот что Эксплорер?
VF>Это Ваше мнение или факт? Мне тоже по смыслу показалось, что Explorer, но почему — Проводник???
Спроси у MS.
У MS есть "официальные" переводы всех подобных терминов (папка, проводник и пр...).
Можешь еще посмотреть русскую винду и убедиться, что Проводник — это и есть Explorer.
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Помогите, пожалуйста. VF>Много раз встречал на этом форуме термин "проводник". Что это такое??? VF>Русский язык — мой родной. Английским владею, хочется думать, в совершенстве. С компьютерами (и с Windows) имею дело много лет. VF>Не могу догадаться — о чем идет речь? Железнодорожный проводник? Электрический проводник?
Здравствуйте, GUID, Вы писали:
GUI>Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>>Помогите, пожалуйста. VF>>Много раз встречал на этом форуме термин "проводник". Что это такое??? VF>>Русский язык — мой родной. Английским владею, хочется думать, в совершенстве. С компьютерами (и с Windows) имею дело много лет. VF>>Не могу догадаться — о чем идет речь? Железнодорожный проводник? Электрический проводник?
GUI>Посмотрите здесь
GUI>P.S. Смайлик надо ставить, когда шутите...
Я, честное слово... Не шутил я!
И вообще, русская компьютерная терминология мне нужна только для общения на этом форуме.
У меня нет претензий к вашему словарю.
Но поспорить я люблю...
"Проводник" может быть и есть "путеводитель", но уж никак не "Explorer".
Я, например, на экскурсию с Explorer'ом не пойду!
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Помогите, пожалуйста. VF>Много раз встречал на этом форуме термин "проводник". Что это такое??? VF>Русский язык — мой родной. Английским владею, хочется думать, в совершенстве. С компьютерами (и с Windows) имею дело много лет. VF>Не могу догадаться — о чем идет речь? Железнодорожный проводник? Электрический проводник?
Как ты жестко
Ну, скажем, файловый менеджер. В случае с IE — браузер (тоже вот — относительно новый термин). Предлагай сам-то варианты.
VF>>>Не могу догадаться — о чем идет речь? Железнодорожный проводник? Электрический проводник?
GUI>>P.S. Смайлик надо ставить, когда шутите...
VF>Я, честное слово... Не шутил я! VF>И вообще, русская компьютерная терминология мне нужна только для общения на этом форуме. VF>У меня нет претензий к вашему словарю. VF>Но поспорить я люблю... VF>"Проводник" может быть и есть "путеводитель", но уж никак не "Explorer". VF>Я, например, на экскурсию с Explorer'ом не пойду!
Мне кажется что в данном случае слово "explorer" лучше переводить "проводник" а не "исследователь". Так же как меню "справка" звучит лучше чем "помощь".
Я отвечаю за свои слова, а не за то как вы их интерпретируете!
Здравствуйте, qwertyuiop, Вы писали:
Q>Мне кажется что в данном случае слово "explorer" лучше переводить "проводник" а не "исследователь". Так же как меню "справка" звучит лучше чем "помощь".
Тогда уже:
<в данном случае слово "explorer" лучше заменить словом "проводник">
потому что о переводе здесь речь не идет.
Не согласны? Попробуйте употребить слово "Explorer" в предложении, которое на русском языке будет иметь слово "проводник".
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Здравствуйте, MACTEP, Вы писали:
MAC>>Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>>>Помогите, пожалуйста. VF>>>Много раз встречал на этом форуме термин "проводник". Что это такое??? VF>>>Русский язык — мой родной. Английским владею, хочется думать, в совершенстве. С компьютерами (и с Windows) имею дело много лет. VF>>>Не могу догадаться — о чем идет речь? Железнодорожный проводник? Электрический проводник?
MAC>>может тот что Эксплорер?
VF>Это Ваше мнение или факт? Мне тоже по смыслу показалось, что Explorer, но почему — Проводник???
Потому, что по изначальной задумке Explorer должен был быть "проводником" в "мир Windows" (Explorer — исследователь, но есть так же и значение — разведчик территории, проводник). Вот откуда такой идиотский перевод.
Здравствуйте, AndreyFedotov, Вы писали:
VF>>Это Ваше мнение или факт? Мне тоже по смыслу показалось, что Explorer, но почему — Проводник???
AF> Потому, что по изначальной задумке Explorer должен был быть "проводником" в "мир Windows" (Explorer — исследователь, но есть так же и значение — разведчик территории, проводник). Вот откуда такой идиотский перевод.
Особенно меня прикалывает парочка Ford Explorer и Lincoln Navigator. Оба такие громоздкие
28.06.2004 (понедельник) 21:50 ты писал[а]:
V> Это Ваше мнение или факт? Мне тоже по смыслу показалось, что Explorer, но V> почему — Проводник???
Ну это наверное к первоначальным переводчикам Windows 95/NT. Почему они перевели
Explorer, перевели Notepad и т.д., но не перевели Windows.
--
Vale, Жмур. mailto:serzh[masyamba]vmail.ru ICQ#: 338-690-194
Когда тебе кричат "дурак" — не обязательно оборачиваться. /А. Ахматова/
Наслаждаюсь "Clannad — I Will Find You"... [
Здравствуйте, Жмур, Вы писали:
Ж>Ну это наверное к первоначальным переводчикам Windows 95/NT. Почему они перевели Ж>Explorer, перевели Notepad и т.д., но не перевели Windows.
VF>>Это Ваше мнение или факт? Мне тоже по смыслу показалось, что Explorer, но почему — Проводник???
AF> (Explorer — исследователь, но есть так же и значение — разведчик территории, проводник)
То, что Вы написали "разведчик территории, проводник" никак не доказывает что разведчик территории и проводник — одно и то же.
Мое утверждение, с самого начала этой темы, что Explorer по-английски соответствует (используется в таком же смысле) русскому "исследователь", или, что то же самое, "разведчик территории". Но НЕ "проводник"!
Главное различие: проводник знает куда он ведет, а исследователь — не обязательно...
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Здравствуйте, AndreyFedotov, Вы писали:
VF>>>Это Ваше мнение или факт? Мне тоже по смыслу показалось, что Explorer, но почему — Проводник???
AF>> (Explorer — исследователь, но есть так же и значение — разведчик территории, проводник)
VF>То, что Вы написали "разведчик территории, проводник" никак не доказывает что разведчик территории и проводник — одно и то же. VF>Мое утверждение, с самого начала этой темы, что Explorer по-английски соответствует (используется в таком же смысле) русскому "исследователь", или, что то же самое, "разведчик территории". Но НЕ "проводник"! VF>Главное различие: проводник знает куда он ведет, а исследователь — не обязательно...
Миркософт видимо имело в виду, что хотя бы их Проводник знает, куда идёт пользователь...
Здравствуйте, AndreyFedotov, Вы писали:
AF>Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>>Здравствуйте, AndreyFedotov, Вы писали:
VF>>>>Это Ваше мнение или факт? Мне тоже по смыслу показалось, что Explorer, но почему — Проводник???
AF>>> (Explorer — исследователь, но есть так же и значение — разведчик территории, проводник)
VF>>То, что Вы написали "разведчик территории, проводник" никак не доказывает что разведчик территории и проводник — одно и то же. VF>>Мое утверждение, с самого начала этой темы, что Explorer по-английски соответствует (используется в таком же смысле) русскому "исследователь", или, что то же самое, "разведчик территории". Но НЕ "проводник"! VF>>Главное различие: проводник знает куда он ведет, а исследователь — не обязательно...
AF> Миркософт видимо имело в виду, что хотя бы их Проводник знает, куда идёт пользователь...
В том то и дело, что Microsoft назвал эту свою программу "Explorer", и я пытаюсь выяснить: кто придумал перевести это на русский язык как "Проводник". Понятно, что "Исследователь" тысячу раз в день не произнесешь, но, может быть, "Разведчик"?
Для сравнения, в предыдущих версиях Windows, когда этот инструмент только позволял вам работать с файлами, он назывался "File Manager". Кстати, как это будет по-русски? Файл менаджер? Два исконно русских слова... Представляю себе если бы "File" переводили по словарю — вы бы сейчас работали с "пилочками для ногтей".
Я не очень понимаю эту борьбу за чистоту языка. Американцы запросто заимствуют слова из других языков, в том числе и из русского (спутник, водка, Сибирь, ГУЛАГ, гласность и перестройка) — те, для которых в момент внедрения не было существующего термина в родном языке.
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Я не очень понимаю эту борьбу за чистоту языка. Американцы запросто заимствуют слова из других языков, в том числе и из русского (спутник, водка, Сибирь, ГУЛАГ, гласность и перестройка) — те, для которых в момент внедрения не было существующего термина в родном языке.
Ну-ка ну-ка, переведите пожалуйста (не заимствуя) на американский вот эти слова:
Сибирь, ГУЛАГ
Первое — имя собственное, переводу не подлежит.
Второе — аббревиатура. Их иногда переводят UN = ООН, но
в то же время UNESCO = ЮНЕСКО, а не ООНОНК.
Мне кажется, тут дело просто в читаемости.
ГУЛАГ можно было бы перевести как CACLC, но это ж язык сломать можно
Вот и получился gulag. Интересно, что по-русски ГУЛАГ это одно конкретное
место, а по английски это фактически глагол, означающий "total domination and control".
Поищите искалками gulag и в половине случаев рядом найдется Bush