Re[8]: Как перевести framework?
От: Andy_MAN Россия  
Дата: 29.06.04 04:30
Оценка:
Вот еще вчера примерчик нашел в официальных статьях Microsoft.


За все время существования Windows я припоминаю лишь два близких по своей значимости события: переход на 32-разрядную Windows и появление инфраструктуры управляемого кода — Microsoft .NET Framework.


и еще


Longhorn предоставляет набор инфраструктурных классов (framework classes),


Инфраструктура — понятие достаточно широкое, а значит — универсальное. Так же как мы можем назвать словом МИР нашу комнату с компьютером, так и все вселенную, по таким же соображением мы можем назвать словом инфраструктура как framework, так и environment.

AF> Слово отладчик есть — им я и пользуюсь, а вот profiler — нет. Потому лучшее, что модно сделать — синхронно и быстро ввести его как термин — которым можно пользоваться, в том числе и в серъёзных статьях.


Не стоит ли нам все-таки ввести термин инфраструктура как термин-аналог для framework? Я думаю, это не хуже, чем называть script сценарием, а target (в смысле целевая платформа или приложение-исполнитель для компилятора) — мишенью (в той же статье встретил).
Re[6]: Как перевести framework?
От: Andy_MAN Россия  
Дата: 29.06.04 04:33
Оценка:
Здравствуйте, Кирилл Осенков, Вы писали:

КО>Короче я за профайлер.


Профайлер — однозначно.
Re[2]: Как перевести framework?
От: Andy_MAN Россия  
Дата: 29.06.04 04:45
Оценка:
Здравствуйте, Mishka, Вы писали:

M>Видел я framework for diabities для NHS UK. Это просто набор документов, регламентирующий, как происходит контроль за леченеим диабета.


Уважая ваш опыт, Михаил, но зная, что хорошим тоном в английской технической литературе является использование наиболее редко используемого и "навороченного" синонима для определения того или иного понятия (не как в русском), все-таки считаю, что строже и правильнее в этом случае было бы употребить guidelines вместо framework.
Re[9]: Как перевести framework?
От: Andy_MAN Россия  
Дата: 29.06.04 04:48
Оценка:
Здравствуйте, WolfHound, Вы писали:

WH>Ярым защитникам языка: Попробуйте подобрать исконно русский аналог слова пиар причем дословный перевод буржуйской аббривиатуры PR(public relations) "связь с общественностью" тут ИМХО не очень подходит это скорее "формирование общественного мнения"... Попробуйте сказать это одним словом. А потом попробуйте подобрать аналог словосочетанию "черный пиар".


черный пиар = формирование общественного мнения с использованием "грязных" технологий (ФОМГТ — термин как термин )

С пиаром все утряслось, а вот за framework, я считаю, еще можно побороться.
Re[9]: Как перевести framework?
От: A.J. Россия CintaNotes
Дата: 29.06.04 06:33
Оценка:
Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:

A_M>Вот еще вчера примерчик нашел в официальных статьях Microsoft.


A_M>

A_M>За все время существования Windows я припоминаю лишь два близких по своей значимости события: переход на 32-разрядную Windows и появление инфраструктуры управляемого кода — Microsoft .NET Framework.


A_M>

A_M>Longhorn предоставляет набор инфраструктурных классов (framework classes),


Вот, в частности, как раз из-за таких переводов я стараюсь читать книги по IT в оригинале...
Нередко приходится в уме переводить обратно на английский, чтобы понять, что имеется в виду..

Переводчики, увы, слишком часто совсем не разбираются в предмете.
В одной книге, помнится, перевели zero-terminated string как "нулевая терминированная строка"

Касательно термина framework.. В одном переводном издании (кажется, это была книжка К.Лармана про
применение UML и шаблонов) перевели framework как "контур". Интересный вариант, хотя и не бесспорный.
Re[5]: Как перевести framework?
От: Dym On Россия  
Дата: 29.06.04 07:30
Оценка: 1 (1) :)))
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

AF>> В принципе да. Хотя для дебагера есть вполне адекватный перевод — отладчик... А вот для Profiler — такого нет... Ну кроме "ресурсометр"а...

LVV>Ну почему.. Трассировщик — нормальное название и смысл вроде передает.
LVV>О! Трассер!!!!! Каков термин!

ага, давайте заменим чуждые слова "профайлер" и "фреймворк" исконно русскими "трассировщик" и "инфраструктура"
имхо поменяли шило на мыло...
Счастье — это Glück!
Re[6]: Как перевести framework?
От: Andy_MAN Россия  
Дата: 29.06.04 07:34
Оценка:
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:


DO>ага, давайте заменим чуждые слова "профайлер" и "фреймворк" исконно русскими "трассировщик" и "инфраструктура"

DO>имхо поменяли шило на мыло...

Заменим неустоявшиеся и сленговые на устоявшиеся и общеупотребимые (кроме трассировщика, конечно).
Re[10]: Как перевести framework?
От: capgreen  
Дата: 29.06.04 07:46
Оценка:
Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:

A_M>Здравствуйте, WolfHound, Вы писали:


WH>>Ярым защитникам языка: Попробуйте подобрать исконно русский аналог слова пиар причем дословный перевод буржуйской аббривиатуры PR(public relations) "связь с общественностью" тут ИМХО не очень подходит это скорее "формирование общественного мнения"... Попробуйте сказать это одним словом. А потом попробуйте подобрать аналог словосочетанию "черный пиар".


A_M>черный пиар = формирование общественного мнения с использованием "грязных" технологий (ФОМГТ — термин как термин )


Скорее — "формирование негативного общественного мнения" — ФНОМ.
Re[11]: Как перевести framework?
От: IO Украина  
Дата: 29.06.04 08:01
Оценка: 1 (1) +1 -1
Я лично за то что-бы вводить без страха в обиход иноязычние слова. И не надо бояться, что русский язык от этого пострадает. Как и любой другой естественный язык он медленно развивается. Новые термины вводятся очень медленно, куча слов имеют несколько смыслов (это вообще проблема еще та). Часто это мешает пониманию. А вот новое слово со своим единственным смыслом привносит четкость и ясность. Вот тот же framework. В контексте программирования это слово с вполне конкретным смыслом (если брать не только продукт Microsoft). И надо сделать упор на толковании этого слова (уже обычними русскими словами по большей степени).
В конце концов framework же не русские придумали. Как и шампанское например.
Re[6]: Как перевести framework?
От: LaptevVV Россия  
Дата: 29.06.04 08:24
Оценка:
Здравствуйте, Кирилл Осенков, Вы писали:

КО>Здравствуйте, Frostbitten, Вы писали:


F>>Чем "профилировщик" не нравится?

КО>Длинно.. Может тогда профилер? Хотя тупо звучит..
да, сразу расшифровываешь: филер-профессонал!

КО>Короче я за профайлер.

А мне мое слово "трассер" понравилось!
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[2]: Как перевести framework?
От: LaptevVV Россия  
Дата: 29.06.04 08:30
Оценка:
Здравствуйте, Mishka, Вы писали:

M>Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:


A_M>>Все началось здесь
Автор: Andy_MAN
Дата: 23.06.04
. А как вы думаете?


M>Теоретически должно переводится как шаблон. Поскольку народ пользуется этим словом и не в контексте IT и имеет в виду нечто, чему нужно следовать при работе. Это может быть что угодно. Видел я framework for diabities для NHS UK. Это просто набор документов, регламентирующий, как происходит контроль за леченеим диабета. И видел .NET framework, который представляет собой смесь абстрактных и конкретных классов, для того, чтобы на его основе что-то писать.


Набор документов — это "руководство" или "инструкция", "сценарий" в конце-концов.
а наш framework — "рамка работы"... "инструметарий"?
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[9]: Как перевести framework?
От: LaptevVV Россия  
Дата: 29.06.04 08:32
Оценка: 11 (2) +1
Здравствуйте, WolfHound, Вы писали:

WH>Здравствуйте, AndreyFedotov, Вы писали:


AF>>Язык — это средство передачи информации. И чем эффективнее информация передаётся — тем лучше и полезнее язык. Я тоже выступаю за чистоту языка, но отмечу — что если бы мы боролись за чистоту языка слишком рьяно — то до сих пор сидели бы на пальмах...

WH>Полностью согласен.
WH>Ярым защитникам языка: Попробуйте подобрать исконно русский аналог слова пиар причем дословный перевод буржуйской аббривиатуры PR(public relations) "связь с общественностью" тут ИМХО не очень подходит это скорее "формирование общественного мнения"... Попробуйте сказать это одним словом.
Элепментарно, Ватсон!..
Пропаганда!
А потом попробуйте подобрать аналог словосочетанию "черный пиар".
"Облить грязью" — чернвый пиар.
WH>Вобщем я считаю что если заимствование слова позволяет поднять информативность языка то оно должно производится.
WH>По теме: Я считаю что нужно заимствовать те "фреймворк"
Мне тоже нравится заимствование. Ведь обозвали же файл файлом
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[3]: Как перевести framework?
От: Mishka Норвегия  
Дата: 29.06.04 09:28
Оценка:
Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:

A_M>Уважая ваш опыт, Михаил, но зная, что хорошим тоном в английской технической литературе является использование наиболее редко используемого и "навороченного" синонима для определения того или иного понятия (не как в русском), все-таки считаю, что строже и правильнее в этом случае было бы употребить guidelines вместо framework.


Ну не пойду же я учить английское правительство как им правильно на английском разговаривать
Re[4]: Как перевести framework?
От: Andy_MAN Россия  
Дата: 29.06.04 10:13
Оценка:
Здравствуйте, Mishka, Вы писали:

M>Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:


A_M>>Уважая ваш опыт, Михаил, но зная, что хорошим тоном в английской технической литературе является использование наиболее редко используемого и "навороченного" синонима для определения того или иного понятия (не как в русском), все-таки считаю, что строже и правильнее в этом случае было бы употребить guidelines вместо framework.


M>Ну не пойду же я учить английское правительство как им правильно на английском разговаривать


Я ж говорю — есть тенденция в английском техническом к использованию "неклассических" синонимов (не тех, что стоят первыми в словарных статьях). С точки зрния английского — правительство совершенно право. Так ему и скажи
Re[7]: Как перевести framework?
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 29.06.04 12:17
Оценка: +1
Уважаемый(ая, ое) uw, у вас имеется другое мнение насчет профайлера и фреймворка?
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 1 >>
Re[8]: Как перевести framework?
От: AndreyFedotov Россия  
Дата: 29.06.04 18:01
Оценка:
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

K>Уважаемый(ая, ое) uw, у вас имеется другое мнение насчет профайлера и фреймворка?


Ну если по аналогии:
фреймворк — сленговое, а фремвок — парадное...
Re[7]: Как перевести framework?
От: AndreyFedotov Россия  
Дата: 29.06.04 18:02
Оценка: :)
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>Здравствуйте, Кирилл Осенков, Вы писали:


КО>>Здравствуйте, Frostbitten, Вы писали:


F>>>Чем "профилировщик" не нравится?

КО>>Длинно.. Может тогда профилер? Хотя тупо звучит..
LVV>да, сразу расшифровываешь: филер-профессонал!

КО>>Короче я за профайлер.

LVV>А мне мое слово "трассер" понравилось!

Конечно... Ассациация с трассирующими пулями и снарядами — мощью и слой советской армии...
Re[9]: Как перевести framework?
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 29.06.04 18:07
Оценка:
Здравствуйте, AndreyFedotov, Вы писали:

AF>Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:


K>>Уважаемый(ая, ое) uw, у вас имеется другое мнение насчет профайлера и фреймворка?


AF>Ну если по аналогии:

AF>фреймворк — сленговое, а фремвок — парадное...

Но на самом деле и впрямь больная точка в плане перевода. Кучу раз уже спотыкался на этом самом фреймворке. Часто и не переводить его нельзя, и перевести не знаешь как — как та жучка, все понимаешь, а сказать не можешь.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 1 >>
Re[3]: Как перевести framework?
От: VladFein США  
Дата: 29.06.04 18:16
Оценка: :))
Здравствуйте, Кирилл Осенков, Вы писали:

КО>Не-е-ее.. Шаблон это Pattern, раз и навсегда. Или Template...


Два и навсегда?
Re[10]: Как перевести framework?
От: AndreyFedotov Россия  
Дата: 01.07.04 17:31
Оценка: +3
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

K>Здравствуйте, AndreyFedotov, Вы писали:


AF>>Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:


K>>>Уважаемый(ая, ое) uw, у вас имеется другое мнение насчет профайлера и фреймворка?


AF>>Ну если по аналогии:

AF>>фреймворк — сленговое, а фремвок — парадное...

K> Но на самом деле и впрямь больная точка в плане перевода. Кучу раз уже спотыкался на этом самом фреймворке. Часто и не переводить его нельзя, и перевести не знаешь как — как та жучка, все понимаешь, а сказать не можешь.


Мне кажется что в таком случае лучше и не переводить. Лучше использовать слово фреймворк, но при этом давать разъяснение или толкование того, что же это такое. Дело в том, что для тех, кто знаком с термином — будет и проще и легче видеть и читать фремворк, чем какой нибудь "каркас", "контур" или "рамки работы". Меня лично и большинство моих знакомых подобная "руссификация" только сбивает... Хуже того — она порождает клоны ошибочно трактуемых и совершенно непонятных русскоязычных терминов. Так я видел когда .NET Framework называли "каркас приложения", при этом в части этих статей речь так же шла ещё и о каркасах приложений (но не о .NET Framework) — в итоге разобраться что к чему было чень тяжело.
Если встречаешь новый, незнакомый термин, то путь он будет один — хотя бы можно будет спросить и тебя поймут — о чём ты спрашиваешь. А представтье что русскоязычных клонов термина — пять-шесть? Сколько времени пройдет пока просто разберёшся в том что имелось в виду?
Для новичков или людей впервые знакомящихся с областью — всё только усугубляется — в случае кривого или неточного перевода человек изначально понимает текст искажённо — и именно благодаря тому, что у него возникают на перевод свои ассациации — увы совершенно ошибочные. Если же он видит просто новый термин — он его не понимает, но и не испытывает иллюзий по этому поводу. Он начинает выяснять — что же значит этот термин. И вот для этого то в статьях полезно давать толкование или обяснение термина.
Ну нельзя одним или двумя словами объяснить новичку — что такое .NET Framework — а вот абзацем можно хотя бы дать общее представление... Конечно бывают framework'и и попроще — но на то они и framework'и — что бы быть сложными...
В некоторых, редких случаях перевод термина и возможен и полезен. Например: отладчик, исходник или редактор. Иногда термины просто напросто устоялись — и таких терминов гораздо больше (что кстати говорит само за себя), например: компилятор, компьютер, трассировщик, профайлер, линкер... И лучшее что мы можем сделать — как можно быстрее интегрировать в язык новые термины...
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.