Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
M>>например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий.... M>>и смысл у них тоже будет немного различный. M>>как ты это сделаешь в английском? M>>bad — bad — bad ..... bad? К>badous example, короче говоря
Верно, даже без словосочетаний и тучи синонимов куча всего напридумано
bad — badacious — badless — baddish — badous — badder — badness — baddest
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, ·, Вы писали:
M>>>например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий.... M>>>и смысл у них тоже будет немного различный. M>>>как ты это сделаешь в английском? M>>>bad — bad — bad ..... bad? К>>badous example, короче говоря ·>Верно, даже без словосочетаний и тучи синонимов куча всего напридумано ·>bad — badacious — badless — baddish — badous — badder — badness — baddest
badder и baddest? а шо, так можно? a worse и worst как с ними соотносятся?
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>·>Верно, даже без словосочетаний и тучи синонимов куча всего напридумано К>·>bad — badacious — badless — baddish — badous — badder — badness — baddest К>badder и baddest? а шо, так можно? a worse и worst как с ними соотносятся?
Кто-ж запретит? Можно, конечно... неформально, все поймут. По грамотности на том же уровне что и "плоховастый".
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Здравствуйте, Gadsky, Вы писали:
aik>Да ее нет её, этой разницы, для большинства носителей языка. Ухо только будет резать необычностью. Пользователей этих слов — я не видел никогда (я из военной семьи, слышал всякое), в русском телеке и фильмах их нет. У Достоевского не видел тоже, или Толстого, в словарях тоже нет, и норму русского языка, по которой из "плохо" можно получить "плоховасто" (лишнее "с" режет ухо), и это не будет "плоховато" — я тоже нигде не видел. Т.е. у меня эти слова в одной корзине с "варнякать", "полюблять" и "хреначить" — то ли местный говор, то ли феня, то ли суржик, и я даже соглашусь что кто то где то вкладывает определенные оттенки в них, но это не хороший русский язык.
Да есть она разница, есть. Как бы ты ее не оценивал, как простонародную, как местную — разница есть.
Понятное дело, что если слова оценивать исключительно как грубый переносчик информации, то ты там разницы не найдешь.
Где-то когда-то читал пост про грубых русских и разнице между селедкой и селедочкой — вот это примерно оно.
Ты не чувствуешь разницы, смысловой оттенок этих суффиксов для тебе пропал, но это не значит, что он пропал для всех.
PS. А апеллировать к "большинству" — это вообще смешно. "Большинство" англоязычных сколько там вообще использует вокабуляра из огромного потенциала этого самого английского?
Здравствуйте, Gadsky, Вы писали:
G>Да есть она разница, есть. Как бы ты ее не оценивал, как простонародную, как местную — разница есть. G>Понятное дело, что если слова оценивать исключительно как грубый переносчик информации, то ты там разницы не найдешь.
Не жил за границей. Максимум — в детстве проезжал кусочек Украины насквозь на поезде, да и то ночью.
Для меня разница между этими словами заключается в том, что значение первого я понимаю, а значение второго — нет.
"Плоховато" — понимаю. "Плоховасто" — не понимаю. "Головастый", "рукастый", "плечистый" — понимаю. "Плоховастый" — не понимаю. Вероятно, это потому что суффикс "-аст-" лепится только к существительным.
Логически можно предположить три варианта трактовки слова "плоховасто":
1. Опечатка, вероятнее всего. Буква "с" на клавиатуре находится рядом с "в" и "а".
2. "Плоховасто" как-то связано со значением слова "плохо", но непонятно, суффикс ослабляет это значение или усиливает, и до какой степени. Я бы предположил, что ослабляет, но в сочетании с существительными "-аст-" их наоборот усиливает. Нестыковка. Поскольку значение суффикса непонятно, говорить о понятности всего слова не приходится.
3. Слово попало в текст из родственного иностранного языка, носитель которого думал, что в русском такое слово тоже есть.
PS
Да и вообще хз, какой тут суффикс. Даже не "-аст-", наверное. В "плоховато" суффикс "-оват-". Суффикса "-оваст-" не бывает. Суффикс "-с-" воткнулся внутрь суффикса "-оват-" -- вообще фантастика.
Даже если кто-то действительно употребляет "плоховасто" в своей речи, это слово не вписывается в нормы словоообразования и вымрет вместе с носителем.
M>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай.
Ну давай возьмем. На кантонском диалекте чай — те [teh], на мандаринском (путунхуа) — ча. Голландские купцы начали торговать с югом Китая, и оттуда завезли чай в Европу, поэтому в Западной Европе чай называют по кантонски. Наши купцы затаривались чаем на севере Китая — поэтому у нас чай называют по мандарински. Ну собственно, и чо?
Из тех фразал вербс, что я знаю, бОльшая часть — очень похожи на русские глаголы с приставками или с предлогами.
look — смотреть
look after smb. — присматривать (смореть) за кем-то
look out — выглядывать (и еще быть осторожным — как в русском "ну ты выглядывай там")
и т.д.
Тот же уровень нелогичности, imho.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>>Или в английском ещё есть замечательные и красивые коллективные имена: "murder of crows", "murmuration of starlings", "clutch of chickens" и т.д. M>как-будто в русском нет.
Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали:
AK>Английское "I'm the engineer" грамматически полностью эквивалентно русскому "я тот/этот инженер". AK>Но в русском можно и без артикля употреблять, а англичане без артикля разучились уже.