Интересная книжка
От: 0BD11A0D  
Дата: 16.03.15 01:51
Оценка: 124 (10)
Авторша — Лин Виссон/Lynn Visson, оригинал называется «Where Russians Go Wrong in Spoken English», перевод — «Русские проблемы в английской речи». Так и не решил, на каком языке было бы лучше читать эту книгу, читаю пока на русском.

  Скрытый текст
Все равно же скоммуниздите («Судьба!», как мы говорим):
http://www.threepinesjournal.ru/files/Linn_Visson_-_Russkie_problemy_v_anglyskoy_rech

Для проформы, http://www.amazon.com/What-Mean-Where-Russians-English/dp/0781813220
Re: Интересная книжка
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 16.03.15 03:35
Оценка: 27 (3)
Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:

BDA>Авторша — Лин Виссон/Lynn Visson, оригинал называется «Where Russians Go Wrong in Spoken English», перевод — «Русские проблемы в английской речи». Так и не решил, на каком языке было бы лучше читать эту книгу, читаю пока на русском.


Посоветую еще одну книгу этого автора: «Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке».
Re: Интересная книжка
От: Figaro Россия  
Дата: 16.03.15 03:53
Оценка:
thnx
avalon/1.0.442
Re: Интересная книжка
От: Евгений Никитин  
Дата: 19.03.15 09:38
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:

BDA>Авторша — Лин Виссон/Lynn Visson, оригинал называется «Where Russians Go Wrong in Spoken English», перевод — «Русские проблемы в английской речи». Так и не решил, на каком языке было бы лучше читать эту книгу, читаю пока на русском.


Действительно, интересно, но читать надо с осторожностью, ибо адекватность автора вызывает сомнения.
Re[2]: Интересная книжка
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 19.03.15 14:12
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Никитин, Вы писали:

ЕН>Действительно, интересно, но читать надо с осторожностью, ибо адекватность автора вызывает сомнения.


Автор, можно сказать, знаменитость (без сарказма, с уважением). Что касается ее адекватности, у меня тоже появились смутные сомнения, когда я обнаружил, что она путает "viral" с "virtual".
Re[2]: Интересная книжка
От: 0BD11A0D  
Дата: 19.03.15 19:20
Оценка:
Здравствуйте, Евгений Никитин, Вы писали:

ЕН>Действительно, интересно, но читать надо с осторожностью, ибо адекватность автора вызывает сомнения.


Что ж, может быть, вы и правы. Хотя у меня таких сомнений не возникло.
Re[3]: Интересная книжка
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 27.03.15 09:55
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Автор, можно сказать, знаменитость (без сарказма, с уважением). Что касается ее адекватности, у меня тоже появились смутные сомнения, когда я обнаружил, что она путает "viral" с "virtual".
У меня была печаль в школе, когда я выяснил, что англичанка искренне считает, что "виртуальный" значит "нереальный", а не "почти реальный".
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[4]: Интересная книжка
От: AndrewN Россия  
Дата: 27.03.15 11:06
Оценка: +1
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:


S>У меня была печаль в школе, когда я выяснил, что англичанка искренне считает, что "виртуальный" значит "нереальный", а не "почти реальный".


Согласно толковым словарям — в русском языке это слово многозначное и обладает обоими перечисленными значениями. Зависит от контекста.
--------------------------------------------------------------
Правильно заданный вопрос содержит в себе половину ответа
Re[4]: Интересная книжка
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 27.03.15 12:37
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>У меня была печаль в школе, когда я выяснил, что англичанка искренне считает, что "виртуальный" значит "нереальный", а не "почти реальный".


В незапамятные времена смотрел фильм «Газонокосильщик», так там термин virtual reality был переведен как мнимая реальность. Какие проблемы? Главное, что понятно.
Re[4]: Интересная книжка
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 27.03.15 12:48
Оценка:
Нашел пример путаницы между viral и virtual: «Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке»
(модераторов прошу отнестись с пониманием, это fair use информации, найденной в кэше великого и ужасного ).

Слово viral в прошлом означало то, что относилось к вирусам и было синонимом «вирусный»: He's suffering from a viral infection. Компьютерная эра добавила сюда значение чего-то относящегося к Интернету, электронным коммуникациям и сделало само слово практически синонимом virtual:
Не's spending a lot of time in the virtual/viral world of the computer screen.

Отредактировано 27.03.2015 15:56 Lazytech . Предыдущая версия .
Re: Интересная книжка
От: wildwind Россия  
Дата: 27.03.15 13:39
Оценка:
Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:

"Авторша" — это не по-русски.
Re[2]: Интересная книжка
От: 0BD11A0D  
Дата: 27.03.15 15:42
Оценка:
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:

W>"Авторша" — это не по-русски.


Может быть, вы и правы.
Re[5]: Интересная книжка
От: 0BD11A0D  
Дата: 30.03.15 13:10
Оценка: +1
Здравствуйте, AndrewN, Вы писали:

S>>У меня была печаль в школе, когда я выяснил, что англичанка искренне считает, что "виртуальный" значит "нереальный", а не "почти реальный".


AN>Согласно толковым словарям — в русском языке это слово многозначное и обладает обоими перечисленными значениями. Зависит от контекста.


Вот что нереально раздражает в нас, русских, это такая вот позиция.

Возьмите content. Одна неграмотная обезьяна произнесла «контЕнт», еще сто повторили, и готово — новое русское слово. Нашелся McSeem2, не поленился, рассказал, как правильно — обосрали, дескать мы это слово прихватизировали и имеем теперь как хотим.

То же с virtual. «Реальный», «неотличимый от реального» какой-то идиот вбросил как «нереальный», теперь попробуй кто-нибудь нам сказать, как оно на самом деле.

И примеров целая куча. Педераст у нас — не то же самое, что педофил (а у других — то же). Расстрелять у нас перестало значить «привести смертный приговор в исполнение огнестрельным оружием». Королей Луи у нас называют Людовиками (попробуйте найти каких-нибудь «людовиков» не по-русски!). Та же самая формулировка — русский язык (а не греческий, латынь и французский), устоялось и пр. Давайте уже сразу залезем в пещеры и будем оттуда говорить «полуклиника» и «полувер».

Самое потрясающее то, что мы при всем при этом можем до усрачки спорить, как надо говорить — звОнят или звонЯт, тортЫ или тОрты. Или допустимо ли в приличном обществе говорить «авторша» и «до усрачки». То есть, не видя бревна в глазу, ковырять какие-то соринки.

P.S. «Мы» и «нас» я написал из вежливости. Сам я давно уже стараюсь отвечать «спасибо, не знал» на автомате. К черту защиту своего невежества.
Re: Интересная книжка
От: Mishka Норвегия  
Дата: 30.03.15 14:04
Оценка:
Где-то тут статья проскакивала от одной руско-американской девицы о разнице между ухажорами в России и США. Там была такая мысль — girlfriend не переводимо на русский, поскольку нет такой концепции в культуре. "Моя девушка" не несёт ту смысловую нагрузку, которая понимается под girlfriend (милая подруга, с которой я трахаюсь, но при этом ни у меня ни у неё и мысли нет о женитьбе).
Я уже давно забил на русский язык и мыслю по-английски. Очень часто я не могу перевести английские слова и объясняю их значение на английском. Самое лучшее — это в google писать "define" и слово (типа "define content"). Перевод отдельных слов почти всегда бесполезное занятие.
P.S. Content, когда он контЭнт, это близко по смыслу к "умиротворённый".
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.