Авторша — Лин Виссон/Lynn Visson, оригинал называется «Where Russians Go Wrong in Spoken English», перевод — «Русские проблемы в английской речи». Так и не решил, на каком языке было бы лучше читать эту книгу, читаю пока на русском.
Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:
BDA>Авторша — Лин Виссон/Lynn Visson, оригинал называется «Where Russians Go Wrong in Spoken English», перевод — «Русские проблемы в английской речи». Так и не решил, на каком языке было бы лучше читать эту книгу, читаю пока на русском.
Посоветую еще одну книгу этого автора: «Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке».
Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:
BDA>Авторша — Лин Виссон/Lynn Visson, оригинал называется «Where Russians Go Wrong in Spoken English», перевод — «Русские проблемы в английской речи». Так и не решил, на каком языке было бы лучше читать эту книгу, читаю пока на русском.
Действительно, интересно, но читать надо с осторожностью, ибо адекватность автора вызывает сомнения.
Здравствуйте, Евгений Никитин, Вы писали:
ЕН>Действительно, интересно, но читать надо с осторожностью, ибо адекватность автора вызывает сомнения.
Автор, можно сказать, знаменитость (без сарказма, с уважением). Что касается ее адекватности, у меня тоже появились смутные сомнения, когда я обнаружил, что она путает "viral" с "virtual".
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали: L>Автор, можно сказать, знаменитость (без сарказма, с уважением). Что касается ее адекватности, у меня тоже появились смутные сомнения, когда я обнаружил, что она путает "viral" с "virtual".
У меня была печаль в школе, когда я выяснил, что англичанка искренне считает, что "виртуальный" значит "нереальный", а не "почти реальный".
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>У меня была печаль в школе, когда я выяснил, что англичанка искренне считает, что "виртуальный" значит "нереальный", а не "почти реальный".
В незапамятные времена смотрел фильм «Газонокосильщик», так там термин virtual reality был переведен как мнимая реальность. Какие проблемы? Главное, что понятно.
Слово viral в прошлом означало то, что относилось к вирусам и было синонимом «вирусный»: He's suffering from a viral infection. Компьютерная эра добавила сюда значение чего-то относящегося к Интернету, электронным коммуникациям и сделало само слово практически синонимом virtual: Не's spending a lot of time in the virtual/viral world of the computer screen.
Здравствуйте, AndrewN, Вы писали:
S>>У меня была печаль в школе, когда я выяснил, что англичанка искренне считает, что "виртуальный" значит "нереальный", а не "почти реальный".
AN>Согласно толковым словарям — в русском языке это слово многозначное и обладает обоими перечисленными значениями. Зависит от контекста.
Вот что нереально раздражает в нас, русских, это такая вот позиция.
Возьмите content. Одна неграмотная обезьяна произнесла «контЕнт», еще сто повторили, и готово — новое русское слово. Нашелся McSeem2, не поленился, рассказал, как правильно — обосрали, дескать мы это слово прихватизировали и имеем теперь как хотим.
То же с virtual. «Реальный», «неотличимый от реального» какой-то идиот вбросил как «нереальный», теперь попробуй кто-нибудь нам сказать, как оно на самом деле.
И примеров целая куча. Педераст у нас — не то же самое, что педофил (а у других — то же). Расстрелять у нас перестало значить «привести смертный приговор в исполнение огнестрельным оружием». Королей Луи у нас называют Людовиками (попробуйте найти каких-нибудь «людовиков» не по-русски!). Та же самая формулировка — русский язык (а не греческий, латынь и французский), устоялось и пр. Давайте уже сразу залезем в пещеры и будем оттуда говорить «полуклиника» и «полувер».
Самое потрясающее то, что мы при всем при этом можем до усрачки спорить, как надо говорить — звОнят или звонЯт, тортЫ или тОрты. Или допустимо ли в приличном обществе говорить «авторша» и «до усрачки». То есть, не видя бревна в глазу, ковырять какие-то соринки.
P.S. «Мы» и «нас» я написал из вежливости. Сам я давно уже стараюсь отвечать «спасибо, не знал» на автомате. К черту защиту своего невежества.
Где-то тут статья проскакивала от одной руско-американской девицы о разнице между ухажорами в России и США. Там была такая мысль — girlfriend не переводимо на русский, поскольку нет такой концепции в культуре. "Моя девушка" не несёт ту смысловую нагрузку, которая понимается под girlfriend (милая подруга, с которой я трахаюсь, но при этом ни у меня ни у неё и мысли нет о женитьбе).
Я уже давно забил на русский язык и мыслю по-английски. Очень часто я не могу перевести английские слова и объясняю их значение на английском. Самое лучшее — это в google писать "define" и слово (типа "define content"). Перевод отдельных слов почти всегда бесполезное занятие.
P.S. Content, когда он контЭнт, это близко по смыслу к "умиротворённый".