![]() |
От: |
Lazytech
|
|
Дата: | 18.12.14 11:25 | ||
Оценка: | 2 (1) -1 |
Д: точнее сказать — я до сих пор ни одного приличного переводчика технаря носителя еще не нашел, уже лет 5 ищу, штук 150-200 перепроверил с абсолютно разными ценниками — и заоблачными и не очень — разницы нет... сложные термины они не ищут..
Я: Даже так...
Д: это я про англоязычных..
Я: А я-то, когда на форумах свои услуги рекламирую, прибедняюсь.
Д: а среди русских — такие попадаются изредка..
Д: Вот пример..
Д: Некоторое время назад мы переводили текст для одного оборонного предприятия..
Д: я проверил около 30 переводчиков, которые заявили себя спецами в <CENSORED> <CENSORED>..
Д: выбрал одного, который меньше всего дров наломал..
Я: Ну, заявлять-то все могут.
Д: ну вот.. дали ему перевод..
Я: В смысле, нейтиву?
Д: по тексту шло описание <CENSORED> и <CENSORED> <CENSORED> <CENSORED>.
Д: да, американец, нейтив..
Я: Если честно, я совсем не в теме про <CENSORED>.
Д: он их так в лоб и перевел — <CENSORED>-the-<CENSORED> и <CENSORED>-the-<CENSORED> <CENSORED> <CENSORED>.
Я: Да и вообще в случае малейших сомнений могу отказаться от работы. На меня некоторые заказчики обижались даже.
Я: Круто!
Д: я просто объясню как они ищут термины..
Я: Т.е. банально слово-в-слово.
Я: Погуглить не догадался, небось.
Д: я говорю Питер — ты мозг включал когда переводил эти <CENSORED>? Ткни меня носом хоть в один <CENSORED> текст, где используются эти термины и я сниму перед тобой шляпу..
Д: Начали копать..
Д: погуглил.. ничего умнее не нашел, как взять переводы наших советских переводчиков..
<...>
Д: Вот примерно такой расклад — и это был один из лучших перевочдиков-амеприканцев, которых я встречал.. остальные такой шлак выдают — там просто обнять и плакать..
Д: чуть посложнее термин — они даже не знают, что с ним делать.. берут первое что попадается..
Д: мы поэтому если на язык переводим технический текст, я носителям кроме правки стиля больше ничего не доверяю.. т.к. они больше ничего и не умеют..
Д: Это к слову о