Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.12.14 11:25
Оценка: 2 (1) -1
Размещаю фрагмент своей переписки 2-летней давности с директором одного российского бюро переводов здесь, чтобы не захламлять эту тему
Автор: drVanо
Дата: 18.12.14
.

Д: точнее сказать — я до сих пор ни одного приличного переводчика технаря носителя еще не нашел, уже лет 5 ищу, штук 150-200 перепроверил с абсолютно разными ценниками — и заоблачными и не очень — разницы нет... сложные термины они не ищут..

Я: Даже так...

Д: это я про англоязычных..

Я: А я-то, когда на форумах свои услуги рекламирую, прибедняюсь.

Д: а среди русских — такие попадаются изредка..
Д: Вот пример..
Д: Некоторое время назад мы переводили текст для одного оборонного предприятия..
Д: я проверил около 30 переводчиков, которые заявили себя спецами в <CENSORED> <CENSORED>..
Д: выбрал одного, который меньше всего дров наломал..

Я: Ну, заявлять-то все могут.

Д: ну вот.. дали ему перевод..

Я: В смысле, нейтиву?

Д: по тексту шло описание <CENSORED> и <CENSORED> <CENSORED> <CENSORED>.
Д: да, американец, нейтив..

Я: Если честно, я совсем не в теме про <CENSORED>.

Д: он их так в лоб и перевел — <CENSORED>-the-<CENSORED> и <CENSORED>-the-<CENSORED> <CENSORED> <CENSORED>.

Я: Да и вообще в случае малейших сомнений могу отказаться от работы. На меня некоторые заказчики обижались даже.
Я: Круто!

Д: я просто объясню как они ищут термины..

Я: Т.е. банально слово-в-слово.
Я: Погуглить не догадался, небось.

Д: я говорю Питер — ты мозг включал когда переводил эти <CENSORED>? Ткни меня носом хоть в один <CENSORED> текст, где используются эти термины и я сниму перед тобой шляпу..

Д: Начали копать..
Д: погуглил.. ничего умнее не нашел, как взять переводы наших советских переводчиков..

<...>

Д: Вот примерно такой расклад — и это был один из лучших перевочдиков-амеприканцев, которых я встречал.. остальные такой шлак выдают — там просто обнять и плакать..
Д: чуть посложнее термин — они даже не знают, что с ним делать.. берут первое что попадается..
Д: мы поэтому если на язык переводим технический текст, я носителям кроме правки стиля больше ничего не доверяю.. т.к. они больше ничего и не умеют..
Д: Это к слову о


Вполне допускаю, что одним из критериев отбора были невысокие расценки, но все-таки.

P.S. Орфографию привожу как есть, по скайпу общались.

P.P.S. Подскажите, пожалуйста, в какой раздел форума лучше переместить эту тему. «Мусор» не предлагать.
Отредактировано 19.12.2014 3:20 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 18.12.2014 12:00 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 18.12.2014 11:34 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 18.12.2014 11:32 Lazytech . Предыдущая версия .
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.