Re: defective by design. как перевести?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 25.02.14 05:00
Оценка: +1
Здравствуйте, skirty, Вы писали:

S>Как это правильно перевести, без кальки с английского?


Если имеется в виду эта кампания, предлагаю такой вариант: намеренно неполноценный.

Также см. русскую версию вики-статьи:

Defective by Design — это результат сотрудничества Фонда свободного программного обеспечения и команды CivicActions.

Кампания была запущена в мае 2006 года. На ежегодной конференции Microsoft для разработчиков аппаратного обеспечения (WinHEC) был заявлен протест против использования технических средств защиты авторских прав. Представители Фонда свободного программного обеспечения, одетые в жёлтые ОЗК, распространяли брошюры, в которых объяснялось, что продукты Microsoft — «Defective by Design» — «дефектны по замыслу», «ущербны архитектурно» или «умышленно обладают недостатком», или «намеренно разработаны дефективными», или «брак гарантирован».

 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.