Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>Значит, у вас не получится качественного перевода.
Что поделать-то, если у меня нет прямого выхода на разработчика... В общем-то, после меня перевод так и так попадает к редактору, поэтому ситуация не совсем безнадежная.
А с контекстом иногда еще хуже бывает. К примеру, несколько недель назад делал перевод для одной новой и пока нигде не вышедшей игры, так в качестве вспомогательных материалов пришлось использовать нагугленную вики (не путать с википедией) по предыдущей версии этой игры. Выискивал там названия предметов и соответствующие им картинки (именно картинки, поскольку по «креативным» английским названиям часто было затруднительно угадать смысл), а потом эти картинки творчески переосмысливал и придумывал предметам русские названия. Мне еще сильно повезло, что многие предметы были одни и те же, иначе совсем труба... В результате на эту работу потратил больше 3 рабочих дней, хотя первоначально думал уложиться в день-полтора.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Выискивал там названия предметов и соответствующие им картинки (именно картинки, поскольку по «креативным» английским названиям часто было затруднительно угадать смысл), а потом эти картинки творчески переосмысливал и придумывал предметам русские названия. Мне еще сильно повезло, что многие предметы были одни и те же, иначе совсем труба...
Черт, так вот как рождаются эти феерические локализации, которые потом кроют трехэтажно на игрофорумах...
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Черт, так вот как рождаются эти феерические локализации, которые потом кроют трехэтажно на игрофорумах...
Повторяю, мое дело маленькое — что прислали, то и перевожу. Иногда приходится работать в авральном режиме: просят выручить и присылают несколько сотен слов на перевод, и будь добр выслать результат в течение нескольких часов. Когда там глубоко вникать...
Бывает и по-другому, когда приходится тратить кучу времени на поиск вспомогательной информации в Интернете (см. выше про перевод названий предметов по картинкам). Можете сами прикинуть, сколько времени занимает перевод названий предметов, включая экзотическое («комбинированное») оружие, если делать его по картинкам. А ведь за это, бывает, никто не доплачивает.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
W>>Я бы предположил, что это будет экранная форма с тремя отдельными полями. L>То есть YYYY, MM и DD переводить не следует? Ну, я так и сделал.
С чего это не следует переводить названия полей? Следует; может еще и с дополнительными пояснениями типа "Месяц (ММ)". Если только это действительно названия полей.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>С чего это не следует переводить названия полей? Следует; может еще и с дополнительными пояснениями типа "Месяц (ММ)". Если только это действительно названия полей.
Кабы знать... Насчет добавления пояснений не уверен: возможно, там есть ограничение по длине.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>А с контекстом иногда еще хуже бывает. К примеру, несколько недель назад делал перевод для одной новой и пока нигде не вышедшей игры, так в качестве вспомогательных материалов пришлось использовать нагугленную вики (не путать с википедией) по предыдущей версии этой игры. Выискивал там названия предметов и соответствующие им картинки (именно картинки, поскольку по «креативным» английским названиям часто было затруднительно угадать смысл), а потом эти картинки творчески переосмысливал и придумывал предметам русские названия. Мне еще сильно повезло, что многие предметы были одни и те же, иначе совсем труба... В результате на эту работу потратил больше 3 рабочих дней, хотя первоначально думал уложиться в день-полтора.