Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>P.S. Почитал этот самый ГОСТ ИСО 8601-2001: L>Но вот в статье «Календарная дата» в русской вики, как и на многих других сайтах, используются кириллические обозначения форматов даты. В общем, так и не пришел к определенному выводу...
Собственно, я не про то, как переводить. Я про то, что, если уж софт навязывает какой-то формат даты вместо следования региональным настройкам пользователя, то это должен быть ISO 8601 — YYYY-mm-dd.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Еще раз поясняю: по-видимому, речь идет не о том формате, который будет использовать система, а о том, который будет видеть пользователь. Например, можно выдать такое сообщение: «Пожалуйста, введите дату своего рождения в формате <date-format>», где вместо <date-format> будет подставлено DD-MM-YYYY или ДД/ММ/ГГГГ.
Пользователя не должны просить ввести дату рождения в формате. Ему должны дать поле ввода и то, что он введёт, распарсить системной функцией, которая знает локаль пользователя. Или, если ввод дат предполагается нечасто, дать ему контрол календаря.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Выискивал там названия предметов и соответствующие им картинки (именно картинки, поскольку по «креативным» английским названиям часто было затруднительно угадать смысл), а потом эти картинки творчески переосмысливал и придумывал предметам русские названия. Мне еще сильно повезло, что многие предметы были одни и те же, иначе совсем труба...
Черт, так вот как рождаются эти феерические локализации, которые потом кроют трехэтажно на игрофорумах...
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>А с контекстом иногда еще хуже бывает. К примеру, несколько недель назад делал перевод для одной новой и пока нигде не вышедшей игры, так в качестве вспомогательных материалов пришлось использовать нагугленную вики (не путать с википедией) по предыдущей версии этой игры. Выискивал там названия предметов и соответствующие им картинки (именно картинки, поскольку по «креативным» английским названиям часто было затруднительно угадать смысл), а потом эти картинки творчески переосмысливал и придумывал предметам русские названия. Мне еще сильно повезло, что многие предметы были одни и те же, иначе совсем труба... В результате на эту работу потратил больше 3 рабочих дней, хотя первоначально думал уложиться в день-полтора.
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:
IB>в опросе указано "... Сегодня машинально оставил в англо-русском переводе DD, MM и YYYY как есть..." IB>и этим описание контекста исчерпывается
Речь идет о переводе сообщений (об ошибках и др.), предназначенных для пользователей компьютерной игры.
IB>это конечно возможно, что какие-то ответы на такой опрос окажутся релевантными ... но составитель опроса не сильно постарался в этом направлении
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Тебя правильно поправили, переводить надо до конца.
Понятно.
W>При этом обозначения латиницей большинству будет понятно.
Теперь я в этом уже не так уверен...
W>Чего тут обсуждать?
Да так, любопытно просто стало. Недавно я в одной теме выставил на порку перевод, где у меня "data provider" значится как «поставщик данных» (термин из глоссария Microsoft, однако). Там мне сразу посоветовали переводить "provider" как «провайдер», а кто-то даже вспомнил байку, в которой "mouse driver" превратился в «гуртовщика мыши».
4.3. В настоящем стандарте применяют следующие символы в элементах даты и времени дня:
Y — для представления десятилетия и года;
M — для представления месяца;
D — для представления дня;
<...>
(Там еще много на эту тему.)
Но вот в статье «Календарная дата» в русской вики, как и на многих других сайтах, используются кириллические обозначения форматов даты. В общем, так и не пришел к определенному выводу...
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>Собственно, я не про то, как переводить. Я про то, что, если уж софт навязывает какой-то формат даты вместо следования региональным настройкам пользователя, то это должен быть ISO 8601 — YYYY-mm-dd.
Поясняю, что я переводил экселевский файл, в котором три ячейки содержали такие значения:
YYYY
MM
DD
Я их оставил как есть, при этом у меня даже не возникло никаких сомнений.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Поясняю, что я переводил экселевский файл, в котором три ячейки содержали такие значения:
L>YYYY
L>MM
L>DD
В Excel’е вполне можно держать всю дату в одной ячейке, при этом она будет проверяться на корректность. И да, пользователь (с правами редактирования) может выставить для неё любой формат.
(Есть случаи, когда надо не переводить, а репортить баги.)
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>В Excel’е вполне можно держать всю дату в одной ячейке, при этом она будет проверяться на корректность. И да, пользователь (с правами редактирования) может выставить для неё любой формат.
Наверное, я не совсем удачно выразился. При локализации игр разработчики отдают в бюро переводов данные в промежуточном экселевском формате просто потому, что он табличный и достаточно удобен для работы. Скажем, в одной колонке содержится текст оригинала, а в другую вводится текст оригинала. Разумеется, часто используются дополнительные колонки: название раздела игры, пояснения разработчика, комментарии переводчика и др.
C>(Есть случаи, когда надо не переводить, а репортить баги.)
То был не баг, а фича. Хотя не совсем представляю себе, какой именно формат даты (не сама дата!) в конечном счете будет показываться пользователю: DD-MM-YYYY, DD/MM/YYYY, MM-DD-YYYY, MM/DD/YYYY, YYYY/MM/DD, YYYY-MM-DD или что-то другое (опять по привычке использую английские буквы).
Помню, как-то раз встретились две экселевские ячейки с двухбуквенным обозначением 12-часового отрезка суток, AM и PM. Тогда я так ни к чему и не пришел, просто оставил комментарий для редактора. Хотя, может, разработчик игры сделал «интеллектуальное» форматирование, когда при пустом значении формат времени автоматически переключается на 24-часовой, да как угадать...
P.S. Особо уточняю, что вышеупомянутые две экселевские ячейки с двухбуквенным обозначением 12-часового отрезка суток содержали не время, а только две буквы, AM и PM. То есть речь идет об обозначении формата, как это было и с YYYY, MM и DD (соответственно, 4, 2 и 2 буквы в трех ячейках, и никаких вольностей вроде выставить для неё любой формат).
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>P.S. Особо уточняю, что вышеупомянутые две экселевские ячейки с двухбуквенным обозначением 12-часового отрезка суток содержали не время, а только две буквы, AM и PM. То есть речь идет об обозначении формата, как это было и с YYYY, MM и DD (соответственно, 4, 2 и 2 буквы в трех ячейках, и никаких вольностей вроде выставить для неё любой формат).
В работе переводчика подобные вещи могут встречаться только в том редком случае, когда он реализует локали в стандартной библиотеке C или локализует Windows (или другую ОС) на новый язык. А приложения должны отдавать форматирование даты/времени системе.
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>В работе переводчика подобные вещи могут встречаться только в том редком случае, когда он реализует локали в стандартной библиотеке C или локализует Windows (или другую ОС) на новый язык. А приложения должны отдавать форматирование даты/времени системе.
Еще раз поясняю: по-видимому, речь идет не о том формате, который будет использовать система, а о том, который будет видеть пользователь. Например, можно выдать такое сообщение: «Пожалуйста, введите дату своего рождения в формате <date-format>», где вместо <date-format> будет подставлено DD-MM-YYYY или ДД/ММ/ГГГГ.
P.S. Хотя, может, я действительно чего-то недопонимаю.
Разработчик — известная зарубежная фирма, в игровой индустрии не новичок.
(Назвать эту фирму, как и локализуемую игру, не могу: NDA не позволяет.)
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>Пользователя не должны просить ввести дату рождения в формате. Ему должны дать поле ввода и то, что он введёт, распарсить системной функцией, которая знает локаль пользователя. Или, если ввод дат предполагается нечасто, дать ему контрол календаря.
Даже не знаю, что на это сказать. Мне что присылают, то и перевожу.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>В общем-то, то, что я сказал выше про YYYY, MM и DD, это мои догадки. L>Как именно будет использоваться содержимое […], не знаю.
Значит, у вас не получится качественного перевода.
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>Значит, у вас не получится качественного перевода.
Что поделать-то, если у меня нет прямого выхода на разработчика... В общем-то, после меня перевод так и так попадает к редактору, поэтому ситуация не совсем безнадежная.
А с контекстом иногда еще хуже бывает. К примеру, несколько недель назад делал перевод для одной новой и пока нигде не вышедшей игры, так в качестве вспомогательных материалов пришлось использовать нагугленную вики (не путать с википедией) по предыдущей версии этой игры. Выискивал там названия предметов и соответствующие им картинки (именно картинки, поскольку по «креативным» английским названиям часто было затруднительно угадать смысл), а потом эти картинки творчески переосмысливал и придумывал предметам русские названия. Мне еще сильно повезло, что многие предметы были одни и те же, иначе совсем труба... В результате на эту работу потратил больше 3 рабочих дней, хотя первоначально думал уложиться в день-полтора.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Черт, так вот как рождаются эти феерические локализации, которые потом кроют трехэтажно на игрофорумах...
Повторяю, мое дело маленькое — что прислали, то и перевожу. Иногда приходится работать в авральном режиме: просят выручить и присылают несколько сотен слов на перевод, и будь добр выслать результат в течение нескольких часов. Когда там глубоко вникать...
Бывает и по-другому, когда приходится тратить кучу времени на поиск вспомогательной информации в Интернете (см. выше про перевод названий предметов по картинкам). Можете сами прикинуть, сколько времени занимает перевод названий предметов, включая экзотическое («комбинированное») оружие, если делать его по картинкам. А ведь за это, бывает, никто не доплачивает.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
W>>Я бы предположил, что это будет экранная форма с тремя отдельными полями. L>То есть YYYY, MM и DD переводить не следует? Ну, я так и сделал.
С чего это не следует переводить названия полей? Следует; может еще и с дополнительными пояснениями типа "Месяц (ММ)". Если только это действительно названия полей.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>С чего это не следует переводить названия полей? Следует; может еще и с дополнительными пояснениями типа "Месяц (ММ)". Если только это действительно названия полей.
Кабы знать... Насчет добавления пояснений не уверен: возможно, там есть ограничение по длине.