Лучше вместо этой ссылки давать ссылку на людей, которые действительно занимались проблемой перевода стихов в том числе. Эту ссылку я только на РСДН привожу раз в пятый: Нина Демурова «Голос и скрипка»: http://speakrus.ru/articles/demurova.htm
Как умно делать выводы о пригодности языка для поэзии на основании анализа одного-единственного стихотворения двух стихотворений!
По-моему, ежу понятно, что стих, якобы сочиненный реднеком, должен был быть немного нескладным.
Что касается творения студента-юриста, отчасти согласен с тем, что оно тоже не совсем того, а именно не в рифму.
Хотя Л.К., конечно, схитрил — заменил слово «Тимбукту» на «Папапару», т.е. подправил исходные условия.
S>http://lleo.me/dnevnik/2012/06/28.html
М-да.
Судить о "пригодности языка для стихосложения" на основании какого-то анекдота — это очень по-кагановски .
Это при наличии работ Шекспира, Китса, Байрона, Блейка и т. д.
P.S. Не говоря уже о том, что Тимбукту — это вплне настоящее название города, а "Папапару" Каганов выдумал, чтобы удобнее стихи писать.
Здравствуйте, sdf, Вы писали:
S>>http://lleo.me/dnevnik/2012/06/28.html sdf> М-да. sdf> Судить о "пригодности языка для стихосложения" на основании какого-то анекдота — это очень по-кагановски . sdf> Это при наличии работ Шекспира, Китса, Байрона, Блейка и т. д.
оригинал:
mirror mirror on the wall who is the fairest of them all
копипаста:
cвет мои, зеркальце! скажи Да всю правду доложи
кстати, каким гуглом каганов переводил анекдот? и полностью согласен с вами, что судить о "пригодности языка для стихосложения" на основании трупа, который каганов выкапал на какой-то свалке -- это неумно.
кстати, а как по русски сказать фразу типа этой: before i could say "i'm not that kind of girl", i was
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>кстати, каким гуглом каганов переводил анекдот? и полностью согласен с вами, что судить о "пригодности языка для стихосложения" на основании трупа, который каганов выкапал на какой-то свалке -- это неумно.
парни, вы чего, это ж стеб, Каганов даже смайлик в конце поставил для тех, кто не понял
М>кстати, а как по русски сказать фразу типа этой: before i could say "i'm not that kind of girl", i was
зависит от контекста, как вариант: "Не успела я сказать, что я не такая, как оказалось, что я (как раз) такая и есть".
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
J>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
J>парни, вы чего, это ж стеб, Каганов даже смайлик в конце поставил для тех, кто не понял
чтобы все поняли, что в этом месте нужно смеяться? со смайликом и я могу... а стебаться над никому не известным трупом -- это все-таки неумно, извините. каганов взял несмешной никому неизвестный анекдот, перевел гуглом и сказал -- фуйня.
М>>кстати, а как по русски сказать фразу типа этой: before i could say "i'm not that kind of girl", i was J>зависит от контекста, как вариант: "Не успела я сказать, что я не такая, как оказалось, что я (как раз) такая и есть".
не, как перевести я и сам знаю. "не такая" в смысле "я не из тех девушек", а пока она это собиралась говорить, то обнаружила, что она как раз из тех (кто с первого раза). это даже не игра слов. это просто структура у предложения такая. но это по крайней мере смешно.
а каганов английского в упор не знает, во всяком случае рэднеков он ниасилил, чем испорил и без того несмешной анекдот.
а вот как он переведет _классический_ анекдот который в дословном переводе выглядит так: маленькая девочка жалуется: "я знаю как произность банан, но не знаю когда останавливаться" (и этот анекдот в академической среде именуется великой банановой проблемой).
вот если бы каганов подобрал банановый эквивалент -- цены бы ему не было. я даже согласен расширить лексикон и включить в него слова с которыми не знакомы ни маленькие девочки, ни большие мальчики.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
J>>парни, вы чего, это ж стеб, Каганов даже смайлик в конце поставил для тех, кто не понял М>чтобы все поняли, что в этом месте нужно смеяться? со смайликом и я могу... а стебаться над никому не известным трупом -- это все-таки неумно, извините. каганов взял несмешной никому неизвестный анекдот, перевел гуглом и сказал -- фуйня.
это называется троллинг.
Чтоб народ жёлчью изошел и на тему гугла, и на тему английского против русского.
М>>>кстати, а как по русски сказать фразу типа этой: before i could say "i'm not that kind of girl", i was J>>зависит от контекста, как вариант: "Не успела я сказать, что я не такая, как оказалось, что я (как раз) такая и есть". М>не, как перевести я и сам знаю. "не такая" в смысле "я не из тех девушек", а пока она это собиралась говорить, то обнаружила, что она как раз из тех (кто с первого раза). это даже не игра слов. это просто структура у предложения такая. но это по крайней мере смешно.
Ну так в русском языке свои выразительные средства.
Я постарался перевести с сохранением эмоций.
М>а вот как он переведет _классический_ анекдот который в дословном переводе выглядит так: маленькая девочка жалуется: "я знаю как произность банан, но не знаю когда останавливаться" (и этот анекдот в академической среде именуется великой банановой проблемой).
Не понял, не знаю такого анекдота. Или Бананан имеется в виду?
Не, такой юмор не перевести, он же тут возник на базе известного всем в Штатах анекдота, а в русском я анекдота с подобным смыслом не знаю.
Разве что анек про программера и шампунь (который намылить-смыть-повторить), но я не уверен, что он так же широко известен, как анекдот про банан в Штатах.
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
J>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
J>>>Не понял, не знаю такого анекдота. Или Бананан имеется в виду? М>>удивлен. это же наш с вами программерский юмор: М>>http://www.urbandictionary.com/define.php?term=banana%20problem
J>Не, такой юмор не перевести, он же тут возник на базе известного всем в Штатах анекдота, а в русском я анекдота с подобным смыслом не знаю. J>Разве что анек про программера и шампунь (который намылить-смыть-повторить), но я не уверен, что он так же широко известен, как анекдот про банан в Штатах.
кстати, spell это еще и произносить по буквам. с первой попытки у меня без бумажки произности не получилось.
Боб, Алиса, Негра, Алиса, Негра, Алиса, Негра, стоп, кажется я увлекся. а вроде уже и не маленький. а у вас получится? (только не подглядывать и произносить быстро)
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>кстати, а как по русски сказать фразу типа этой:
before i could say "i'm not that kind of girl", i was
Трусы как рукой сняло
Здравствуйте, sdf, Вы писали:
sdf>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>кстати, а как по русски сказать фразу типа этой: sdf>before i could say "i'm not that kind of girl", i was sdf>Трусы как рукой сняло
немного не в тему, но вспомнилось: дочка говорит маме, которая не позволяет ей поздно с мальчиками гулять: "мама, я ведь уже не девочка". мама ее по морде хрясь!!! девочка: мама, за что?!!!
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, sdf, Вы писали:
sdf> Судить о "пригодности языка для стихосложения" на основании какого-то анекдота — это очень по-кагановски . sdf> Это при наличии работ Шекспира, Китса, Байрона, Блейка и т. д.
Шелдон?
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.