Заказывал переводчику одну небольшую статью, описание программы.
Оригинал:
Группы можно добавлять и редактировать
Перевел:
It is possible to add groups and edit them
Разве так можно писать "возможно". Это не совсем "возможно", это одна из главных функций в программе — добавлять и редактировать, без нее программа бы не работала. Вместо "It is possible" поставил "You can", но не хотелось бы переходить на указание (то есть слова "ты", "вы")
Как можно правильно начать это предложение?
Еще:
Для удобства все тексты организованы в группы
Перевел:
For convenience, all texts are organized into groups,
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Оригинал: S>
S>Группы можно добавлять и редактировать
S>Перевел:
S>
S>It is possible to add groups and edit them
S>Разве так можно писать "возможно". Это не совсем "возможно", это одна из главных функций в программе — добавлять и редактировать, без нее программа бы не работала. Вместо "It is possible" поставил "You can", но не хотелось бы переходить на указание (то есть слова "ты", "вы") S>Как можно правильно начать это предложение?
Я бы написал:
Groups may (can) be added and their properties edited
Здравствуйте, achp, Вы писали:
S>>А как звучит "It is possible to add groups and edit them"?
A>Формально корректно, но как-то отстранённо. «Где-то там в другой галактике возможно добавлять группы и редактировать их».
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>А как звучит "It is possible to add groups and edit them"?
Со сделанным выше замечанием о корректности и отстраненности, в целом, согласен. Хотя, возможно, в определенном контексте и подойдет, пусть и будет звучать излишне формально. Чтобы дать конкретный ответ, одного предложения мало — желательно также видеть несколько предложений до и после него.
Здравствуйте, Submitter, Вы писали: S>Оригинал: S>
S>Группы можно добавлять и редактировать
S>Перевел: S>
S>It is possible to add groups and edit them
S>Разве так можно писать "возможно". Это не совсем "возможно", это одна из главных функций в программе — добавлять и редактировать, без нее программа бы не работала. Вместо "It is possible" поставил "You can", но не хотелось бы переходить на указание (то есть слова "ты", "вы") S>Как можно правильно начать это предложение?
если смотреть на эту фразу без большего контекста, то ИМХО вам перевели аккуратно и точно — т.е. перевод говорит ровно то, что было написано в исходнике. (уклончивое и невыразительное "можно" вполне адекватно переведено как "possible"; тема-рема тоже оставлены на местах.)
давайте больший контекст.
в частности, интересно как и где в исходнике выражено, что "это одна из главных функций в программе" (этого точно не видно из приведенной выще фразы с "можно")