Пара вопросов про перевод
От: Submitter  
Дата: 14.06.12 06:20
Оценка:
Заказывал переводчику одну небольшую статью, описание программы.

Оригинал:

Группы можно добавлять и редактировать


Перевел:

It is possible to add groups and edit them


Разве так можно писать "возможно". Это не совсем "возможно", это одна из главных функций в программе — добавлять и редактировать, без нее программа бы не работала. Вместо "It is possible" поставил "You can", но не хотелось бы переходить на указание (то есть слова "ты", "вы")
Как можно правильно начать это предложение?

Еще:

Для удобства все тексты организованы в группы


Перевел:

For convenience, all texts are organized into groups,


Так правильно?
Re: Пара вопросов про перевод
От: achp  
Дата: 14.06.12 06:49
Оценка:
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:

S>Оригинал:

S>

S>Группы можно добавлять и редактировать


S>Перевел:


S>

S>It is possible to add groups and edit them


S>Разве так можно писать "возможно". Это не совсем "возможно", это одна из главных функций в программе — добавлять и редактировать, без нее программа бы не работала. Вместо "It is possible" поставил "You can", но не хотелось бы переходить на указание (то есть слова "ты", "вы")

S>Как можно правильно начать это предложение?

Я бы написал:

Groups may (can) be added and their properties edited


"You can" звучит как-то не по-документски.
Re[2]: Пара вопросов про перевод
От: wildwind Россия  
Дата: 14.06.12 07:18
Оценка: +2
Здравствуйте, achp, Вы писали:

A>"You can" звучит как-то не по-документски.


Если это руководство для конечного пользователя, то звучит именно так, как надо.

You can add and edit groups
For your convenience, texts are organized into groups
Re[3]: Пара вопросов про перевод
От: Submitter  
Дата: 14.06.12 08:05
Оценка:
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:

W>Если это руководство для конечного пользователя, то звучит именно так, как надо.


W>You can add and edit groups


А как звучит "It is possible to add groups and edit them"?
Re[4]: Пара вопросов про перевод
От: achp  
Дата: 14.06.12 08:28
Оценка: +1
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:

S>А как звучит "It is possible to add groups and edit them"?


Формально корректно, но как-то отстранённо. «Где-то там в другой галактике возможно добавлять группы и редактировать их».
Re[5]: Пара вопросов про перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 14.06.12 08:53
Оценка:
Здравствуйте, achp, Вы писали:

S>>А как звучит "It is possible to add groups and edit them"?


A>Формально корректно, но как-то отстранённо. «Где-то там в другой галактике возможно добавлять группы и редактировать их».


Можно и так:

The user can add and edit groups.
Re[4]: Пара вопросов про перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 14.06.12 08:58
Оценка: +1
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:

S>А как звучит "It is possible to add groups and edit them"?


Со сделанным выше замечанием о корректности и отстраненности, в целом, согласен. Хотя, возможно, в определенном контексте и подойдет, пусть и будет звучать излишне формально. Чтобы дать конкретный ответ, одного предложения мало — желательно также видеть несколько предложений до и после него.
Re: контекст?
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 14.06.12 19:54
Оценка: +3
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Оригинал:
S>

S>Группы можно добавлять и редактировать

S>Перевел:
S>

S>It is possible to add groups and edit them

S>Разве так можно писать "возможно". Это не совсем "возможно", это одна из главных функций в программе — добавлять и редактировать, без нее программа бы не работала. Вместо "It is possible" поставил "You can", но не хотелось бы переходить на указание (то есть слова "ты", "вы")
S>Как можно правильно начать это предложение?


если смотреть на эту фразу без большего контекста, то ИМХО вам перевели аккуратно и точно — т.е. перевод говорит ровно то, что было написано в исходнике. (уклончивое и невыразительное "можно" вполне адекватно переведено как "possible"; тема-рема тоже оставлены на местах.)

давайте больший контекст.

в частности, интересно как и где в исходнике выражено, что "это одна из главных функций в программе" (этого точно не видно из приведенной выще фразы с "можно")
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.