Re[5]: про запятые в английском
От: Centaur Россия  
Дата: 31.05.12 12:29
Оценка:
Здравствуйте, MozgC, Вы писали:

MC>Блин, вроде английским увлекаюсь давно, а такое первый раз услышал...


На самом деле правило простое. Запятые в английском — это такие маленькие скобки.

I cut down all the trees (which were over six feet tall).
Re[3]: про запятые в английском
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 31.05.12 13:07
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>а вот тут а-ля казнить нельзя помиловать:

М>I cut down all the trees _,_ which were over six feet tall.

Если я правильно помню, некоторые специалисты рекомендуют употреблять which после запятой и that в отсутствие оной. Смысл при этом будет разный:

I cut down all the trees, which were over six feet tall.
->
Я срубил все деревья. Высота каждого дерева превышала 180 см.

I cut down all the trees that were over six feet tall.
->
Я срубил все деревья, чья высота превышала 180 см.
Re[6]: про запятые в английском
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 31.05.12 13:11
Оценка: +1
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:

C>На самом деле правило простое. Запятые в английском — это такие маленькие скобки.


C>I cut down all the trees (which were over six feet tall).


Если не ошибаюсь, в данном примере имеет место nonrestrictive clause или что-то в этом роде.
Но в общем случае сравнивать запятые со скобками я бы не стал.
Re[4]: про запятые в английском
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 31.05.12 13:34
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Если я правильно помню, некоторые специалисты рекомендуют употреблять which после запятой и that в отсутствие оной. Смысл при этом будет разный:


L>I cut down all the trees, which were over six feet tall.

->>
L>Я срубил все деревья. Высота каждого дерева превышала 180 см.

L>I cut down all the trees that were over six feet tall.

->>
L>Я срубил все деревья, чья высота превышала 180 см.

Я вот тоже подумал, что вместо простого опущения запятой правильнее поставить that (и не ставить запятую). Может поэтому я и не слышал такого правила, т.е. я читал лишь то, что в restrictive случае ставится that. Но наверное нужно уточнять у образованных nativ'ов.
Re[5]: про запятые в английском
От: avp_  
Дата: 31.05.12 13:43
Оценка:
Вот тут есть немного про это:
http://ega-math.narod.ru/Quant/ABS.htm#p16
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Re[2]: про запятые в английском
От: fuyant  
Дата: 31.05.12 13:44
Оценка:
Здравствуйте, achp, Вы писали:

A>Здравствуйте, paucity, Вы писали:


P>>

P>>Если Вы сомневаетесь нужно ли ставить или не ставить запятую в русском тексте — лучше поставьте;


A>Некоторые, чересчур рьяно, следуют этому совету. Просто, какая-то новая мода, зародилась в этих, ваших, энторнетах, ставить запятую где, попало, особенно между подлежащим, и сказуемым.


Некоторые люди, которые любят вот так вставлять запятые куда попало почему-то удивляются, что их тексты не читают. Если одно-два сообщения в таком духе прочитать еще можно (форум все-таки. кто сильно следит за пунктуацией), то выдержать страницу таких вот запятых для меня лично уже нереально.

И мне вот еще одно интересно. Люди — после написания своего текста — сами пытаются прочесть/проговорить его? Со всеми остановками в тех местах, где стоят запятые? Или они и в самом деле так разговаривают? ))
Re[7]: про запятые в английском
От: kl Германия http://stardog.com
Дата: 31.05.12 15:07
Оценка:
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:

kl>>Это не всегда так. Зависит от того, придерживается автор правил Oxford commas или нет. У меня много веселья с этим было при написании диссера, учитывая, что научрук был американец, а дело происходило в Англии.


J>Тут вопрос гораздо кучерявее, как выясняется, одним Оксфордом дело далеко не ограничивается:

J>http://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma

Ну так а я о чем. "Oxford comma" — это просто название. Мне пришлось с этим поразбираться в свое время, при том что я в русском-то никогда не был специалистом в пунктуации.
no fate but what we make
Re: про запятые в английском
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 31.05.12 17:54
Оценка:
Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>Преподаватель английского в колледже (американец когда-то изучавший русский язык) как-то сказал:
P>

P>Если Вы сомневаетесь нужно ли ставить или не ставить запятую в русском тексте — лучше поставьте;
P>Если Вы сомневаетесь ставить или не ставить запятую в аглийском тексте — лучше не ставьте.

P>Очень хороший совет, между прочим.

ага, практически "trust your feelings, Luke"

совет может и хороший, но работает он только для джедаев. вот как этот ваш профессор: его чувства/сомнения сформированы годами использования и изучения обоих этих языков, у него шаблоны уже давно в подсознании сидят.

а для новичка же этот метод ни разу не надежен. есличесна, мне даже странно что он такое советовал.
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[3]: зависит от автора
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 31.05.12 18:04
Оценка: 12 (1) :))) :)
Здравствуйте, fuyant, Вы писали:
F>И мне вот еще одно интересно. Люди — после написания своего текста — сами пытаются прочесть/проговорить его? Со всеми остановками в тех местах, где стоят запятые? Или они и в самом деле так разговаривают? ))

это авторская практика. мне встречалось такое:
запятая ставилась в каждом месте, где автор останавливался отхлебнуть пива.
повторное прочтение текста выполнялось только если на него еще оставалось пиво.
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[2]: про запятые в английском
От: paucity  
Дата: 31.05.12 18:10
Оценка: 4 (1) +1
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Примеры «ненужных» запятых можно?


Запятые перед because, when п т.п. в сложных предложениях
Re[2]: про запятые в английском
От: paucity  
Дата: 01.06.12 01:10
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>совет может и хороший, но работает он только для джедаев. вот как этот ваш профессор: его чувства/сомнения сформированы годами использования и изучения обоих этих языков, у него шаблоны уже давно в подсознании сидят.


IB>а для новичка же этот метод ни разу не надежен. есличесна, мне даже странно что он такое советовал.


Вообще-то, первое, что он советовал, вернее первое, что он требовал — это выучить правила пунктуации в английском языке. Сорри, что не написал этого, так как думал, что это очевидно.

А процитированный в первом сообщении совет, во-первых, был дан в шутливой форме, а во-вторых, относился к случаю, когда несмотря на знание правил хочется поставить запятую
Re[5]: про запятые в английском
От: Ops Россия  
Дата: 01.06.12 23:28
Оценка:
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:

>> I cut down all the trees which were over six feet tall

C>trees.remove_if([](tree) { return tree.height > 6ft; });

>> I cut down all the trees, which were over six feet tall.

C>assert(trees.each([](tree) { return tree.height > 6ft; }));
C>trees.clear();

Блин, плохо у меня с английским. Без кода фиг бы понял, в чем разница. На полном серьезе.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.