Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>На самом деле правило простое. Запятые в английском — это такие маленькие скобки.
C>I cut down all the trees (which were over six feet tall).
Если не ошибаюсь, в данном примере имеет место nonrestrictive clause или что-то в этом роде.
Но в общем случае сравнивать запятые со скобками я бы не стал.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Если я правильно помню, некоторые специалисты рекомендуют употреблять which после запятой и that в отсутствие оной. Смысл при этом будет разный:
L>I cut down all the trees, which were over six feet tall. ->> L>Я срубил все деревья. Высота каждого дерева превышала 180 см.
L>I cut down all the trees that were over six feet tall. ->> L>Я срубил все деревья, чья высота превышала 180 см.
Я вот тоже подумал, что вместо простого опущения запятой правильнее поставить that (и не ставить запятую). Может поэтому я и не слышал такого правила, т.е. я читал лишь то, что в restrictive случае ставится that. Но наверное нужно уточнять у образованных nativ'ов.
Здравствуйте, achp, Вы писали:
A>Здравствуйте, paucity, Вы писали:
P>>
P>>Если Вы сомневаетесь нужно ли ставить или не ставить запятую в русском тексте — лучше поставьте;
A>Некоторые, чересчур рьяно, следуют этому совету. Просто, какая-то новая мода, зародилась в этих, ваших, энторнетах, ставить запятую где, попало, особенно между подлежащим, и сказуемым.
Некоторые люди, которые любят вот так вставлять запятые куда попало почему-то удивляются, что их тексты не читают. Если одно-два сообщения в таком духе прочитать еще можно (форум все-таки. кто сильно следит за пунктуацией), то выдержать страницу таких вот запятых для меня лично уже нереально.
И мне вот еще одно интересно. Люди — после написания своего текста — сами пытаются прочесть/проговорить его? Со всеми остановками в тех местах, где стоят запятые? Или они и в самом деле так разговаривают? ))
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
kl>>Это не всегда так. Зависит от того, придерживается автор правил Oxford commas или нет. У меня много веселья с этим было при написании диссера, учитывая, что научрук был американец, а дело происходило в Англии.
J>Тут вопрос гораздо кучерявее, как выясняется, одним Оксфордом дело далеко не ограничивается: J>http://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma
Ну так а я о чем. "Oxford comma" — это просто название. Мне пришлось с этим поразбираться в свое время, при том что я в русском-то никогда не был специалистом в пунктуации.
Здравствуйте, paucity, Вы писали: P>Преподаватель английского в колледже (американец когда-то изучавший русский язык) как-то сказал: P>
P>Если Вы сомневаетесь нужно ли ставить или не ставить запятую в русском тексте — лучше поставьте;
P>Если Вы сомневаетесь ставить или не ставить запятую в аглийском тексте — лучше не ставьте.
P>Очень хороший совет, между прочим.
ага, практически "trust your feelings, Luke"
совет может и хороший, но работает он только для джедаев. вот как этот ваш профессор: его чувства/сомнения сформированы годами использования и изучения обоих этих языков, у него шаблоны уже давно в подсознании сидят.
а для новичка же этот метод ни разу не надежен. есличесна, мне даже странно что он такое советовал.
Здравствуйте, fuyant, Вы писали: F>И мне вот еще одно интересно. Люди — после написания своего текста — сами пытаются прочесть/проговорить его? Со всеми остановками в тех местах, где стоят запятые? Или они и в самом деле так разговаривают? ))
это авторская практика. мне встречалось такое:
запятая ставилась в каждом месте, где автор останавливался отхлебнуть пива.
повторное прочтение текста выполнялось только если на него еще оставалось пиво.
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:
IB>совет может и хороший, но работает он только для джедаев. вот как этот ваш профессор: его чувства/сомнения сформированы годами использования и изучения обоих этих языков, у него шаблоны уже давно в подсознании сидят.
IB>а для новичка же этот метод ни разу не надежен. есличесна, мне даже странно что он такое советовал.
Вообще-то, первое, что он советовал, вернее первое, что он требовал — это выучить правила пунктуации в английском языке. Сорри, что не написал этого, так как думал, что это очевидно.
А процитированный в первом сообщении совет, во-первых, был дан в шутливой форме, а во-вторых, относился к случаю, когда несмотря на знание правил хочется поставить запятую
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
>> I cut down all the trees which were over six feet tall C>trees.remove_if([](tree) { return tree.height > 6ft; });
>> I cut down all the trees, which were over six feet tall. C>assert(trees.each([](tree) { return tree.height > 6ft; })); C>trees.clear();
Блин, плохо у меня с английским. Без кода фиг бы понял, в чем разница. На полном серьезе.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.