Ошибка у переводчика Google
От: AlexGin Беларусь  
Дата: 25.02.12 15:24
Оценка: :)
Странно — когда я выхожу на сайт переводчика Google http://translate.google.ru и набираю в окне текста фразу: Can I kiss your ass? мне предлагается русский перевод: "Могу ли я поцеловать свою задницу?" а обалдел, увидев слово СВОЮ, в то же время, во время набора текста, предлегался верный вариант (твою/Вашу) — пока я не набрал последнее слово...

Странные проблемы... Отчего они?
Re: Ошибка у переводчика Google
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.02.12 05:08
Оценка: +3
Здравствуйте, AlexGin, Вы писали:

AG>Странные проблемы... Отчего они?


Думаю, из-за статистического подхода к переводу. По идее, проблемы с заменой Путина на Обаму и т. п. возникают по той же причине.
Re: Ошибка у переводчика Google
От: VladFein США  
Дата: 28.02.12 12:58
Оценка: :))
Здравствуйте, AlexGin, Вы писали:

AG>Странно — когда я выхожу на сайт переводчика Google http://translate.google.ru и набираю в окне текста фразу: Can I kiss your ass?


Любопытно — Вы писали романтическое письмо или служебную записку?
В любом случае "may I..."
Re[2]: Ошибка у переводчика Google
От: GarryIV  
Дата: 28.02.12 14:48
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

AG>>Странно — когда я выхожу на сайт переводчика Google http://translate.google.ru и набираю в окне текста фразу: Can I kiss your ass?


VF>Любопытно — Вы писали романтическое письмо или служебную записку?

VF>В любом случае "may I..."

Да ладно
"Can I kiss" — 1,970,000 results
"May I kiss" — 738,000 results
WBR, Igor Evgrafov
Re[2]: Ошибка у переводчика Google
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 28.02.12 16:42
Оценка: 1 (1) +2
AG>>Странно — когда я выхожу на сайт переводчика Google http://translate.google.ru и набираю в окне текста фразу: Can I kiss your ass?

VF>Любопытно — Вы писали романтическое письмо или служебную записку?

VF>В любом случае "may I..."

Не в любом. Имхо в американском английском can все больше вытесняет may


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[3]: Ошибка у переводчика Google
От: VladFein США  
Дата: 28.02.12 19:51
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

VF>>В любом случае "may I..."


GIV>Да ладно

GIV>"Can I kiss" — 1,970,000 results
GIV>"May I kiss" — 738,000 results

Да не ладно...
Общеизвестно, что неграмотных больше чем грамотных.

Can implies ability; may implies permission or uncertainty.
http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2006/08/can_vs_maynot_s.html
Re[4]: Ошибка у переводчика Google
От: GarryIV  
Дата: 29.02.12 08:43
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>>>В любом случае "may I..."


GIV>>Да ладно

GIV>>"Can I kiss" — 1,970,000 results
GIV>>"May I kiss" — 738,000 results

VF>Да не ладно...

VF>Общеизвестно, что неграмотных больше чем грамотных.

Это я к тому, что даже если это ошибка никто кроме grammar nazi ее не заметит. А зачем нам целовать нацистку?

VF>Can implies ability; may implies permission or uncertainty.

VF>http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2006/08/can_vs_maynot_s.html

Этому нас в школе учили, да.
WBR, Igor Evgrafov
Re[5]: Ошибка у переводчика Google
От: VladFein США  
Дата: 29.02.12 14:37
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

GIV>Это я к тому, что даже если это ошибка никто кроме grammar nazi ее не заметит.


Как я понимаю, такой подход привел к "кофе" среднего рода и "лОжить"
Re[6]: Ошибка у переводчика Google
От: GarryIV  
Дата: 29.02.12 18:19
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

GIV>>Это я к тому, что даже если это ошибка никто кроме grammar nazi ее не заметит.


VF>Как я понимаю, такой подход привел к "кофе" среднего рода и "лОжить"


Это подход привел к Слову о полке Игореве, Державину, Пушкину, Толстому, Маяковскому, Стругатским.
WBR, Igor Evgrafov
Re[7]: Ошибка у переводчика Google
От: VladFein США  
Дата: 29.02.12 21:22
Оценка:
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:

VF>>Как я понимаю, такой подход привел к "кофе" среднего рода и "лОжить"


GIV>Это подход привел к Слову о полке Игореве, Державину, Пушкину, Толстому, Маяковскому, Стругатским.


Мне кажется что Вы слегка передёргиваете, приравнивая упрощение языка ко всем видам его эволюции в целом.
Re[8]: Ошибка у переводчика Google
От: GarryIV  
Дата: 01.03.12 17:06
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>>>Как я понимаю, такой подход привел к "кофе" среднего рода и "лОжить"


GIV>>Это подход привел к Слову о полке Игореве, Державину, Пушкину, Толстому, Маяковскому, Стругатским.


VF>Мне кажется что Вы слегка передёргиваете, приравнивая упрощение языка ко всем видам его эволюции в целом.


В чем упрощение в превращеннии слова "кофей" мужского рода в слово "кофе" среднего?
WBR, Igor Evgrafov
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.