Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"? В качестве академического термина в теории ОС даже "поток выполнения" довольно-таки кривовато выглядит, а уж просто "поток" в контексте руководства по администрированию или программированию — и вовсе запредельно. Особенно прелестно это смотрится в описаниях разных средств потоковой обработки данных.
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"? В качестве академического термина в теории ОС даже "поток выполнения" довольно-таки кривовато выглядит, а уж просто "поток" в контексте руководства по администрированию или программированию — и вовсе запредельно. Особенно прелестно это смотрится в описаниях разных средств потоковой обработки данных.
Я где-то встречал упоминание, что это появилось ещё у советских переводчиков 70-х годов.
Сам принципиально называю thread — нить или нитка, именно по тем же причинам (конфликт значений перегруженного термина).
Здравствуйте, Евгений Музыченко, Вы писали:
ЕМ>Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"? В качестве академического термина в теории ОС даже "поток выполнения" довольно-таки кривовато выглядит, а уж просто "поток" в контексте руководства по администрированию или программированию — и вовсе запредельно. Особенно прелестно это смотрится в описаниях разных средств потоковой обработки данных.
Просто нитка еще хуже звучит. А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:
В>Просто нитка еще хуже звучит. А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread
+1.
В добавок нить ~= fiber, что совсем не thread.
Здравствуйте, fddima, Вы писали:
F>Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:
В>>Просто нитка еще хуже звучит. А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread F> +1. F> В добавок нить ~= fiber, что совсем не thread.
Нет, fiber — это волокно, а не нить. Читайте словарь.
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:
ЕМ>>Кто-нибудь в курсе, с чьей легкой руки в русскоязычной литературе по конкретным ОС (прежде всего Windows, конечно) "thread" стали переводить, как "поток"? В качестве академического термина в теории ОС даже "поток выполнения" довольно-таки кривовато выглядит, а уж просто "поток" в контексте руководства по администрированию или программированию — и вовсе запредельно. Особенно прелестно это смотрится в описаниях разных средств потоковой обработки данных.
В>Просто нитка еще хуже звучит.
С чего это вдруг?
B> А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread
Поток уже имеет кучу других образов, как перевод слов stream и flow.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
В>>>Просто нитка еще хуже звучит. А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread F>> +1. F>> В добавок нить ~= fiber, что совсем не thread.
N>Нет, fiber — это волокно, а не нить. Читайте словарь.
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:
В>>>>Просто нитка еще хуже звучит. А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread F>>> +1. F>>> В добавок нить ~= fiber, что совсем не thread. N>>Нет, fiber — это волокно, а не нить. Читайте словарь. В>Читаем словарь:
В>fiber В>LingvoScience (En-Ru) В> 1) волокно || волоконистый
Основное значение (первым пунктом) именно волокно. Побочные не считаются.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:
В>>Просто нитка еще хуже звучит.
N>С чего это вдруг?
Так исторически сложилось. До программирования, языков программирования и ЭВМ был опыт инженерных вычислений параллельно протекающих процессов и связан он был с потоками (газовыми, жидкостными и т.д.), но никак не с нитью. А первые переводчики thread в паралельных вычислениях это те самые инженеры, которые считали эти самые потоки или люди, с ними связанные. Но никак не швеи и ткачи.
А дословный перевод не всегда самый лучший. Вы ведь не будете возражать, что сейчас run в случае запуска программы не будут звучать как выполнить, а не как бежать?
B>> А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread
N>Поток уже имеет кучу других образов, как перевод слова stream.
Или слова flow? Ведь все таки flowchart, а не streamchart
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:
N>>Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали: В>>>Просто нитка еще хуже звучит. N>>С чего это вдруг? В>Так исторически сложилось.
Если ты не заметил, то вопрос автора треда был в том, почему собственно оно так исторически сложилось. Поэтому спасибо, кэп, но это ничего полезного не даёт.
B> До программирования, языков программирования и ЭВМ был опыт инженерных вычислений параллельно протекающих процессов и связан он был с потоками (газовыми, жидкостными и т.д.), но никак не с нитью. А первые переводчики thread в паралельных вычислениях это те самые инженеры, которые считали эти самые потоки или люди, с ними связанные. Но никак не швеи и ткачи.
И что, эти переводчики не понимали, чем stream отличается от thread?
В>А дословный перевод не всегда самый лучший. Вы ведь не будете возражать, что сейчас run в случае запуска программы не будут звучать как выполнить, а не как бежать?
В данном случае дословный перевод лучше. Потому что даёт короткое, ясное слово, не имеющее других смыслов (и не надо про fiber — оно потому и fiber, что это как thread, только ещё тоньше). В отличие от потока, который имеет дофига смыслов — и flow, и stream, причём оба имеют несколько мест применений (например, есть поток команд, есть поток ввода-вывода).
B>>> А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread N>>Поток уже имеет кучу других образов, как перевод слова stream. В>Или слова flow? Ведь все таки flowchart, а не streamchart
flow — это уже то, что происходит внутри нити. Но не она сама, потому что нить — это поток выполнения вместе с контекстом. Объединение терминов здесь убивает понимание проблематики.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:
В>>fiber В>>LingvoScience (En-Ru) В>> 1) волокно || волоконистый N>Основное значение (первым пунктом) именно волокно. Побочные не считаются.
побочные? в словаре лингво? фигею я с вас. а вот у меня мультилекс
fiber ['faIbq] амер. = fibre
fibre ['faIbq] n
1. 1) волокно, фибра; нить
2) лыко; мочало
2. 1) характер, склад характера
2) сила, устойчивость
3. грубая пища; грубая часть пищевых продуктов (тж. dietary fibre)
так что fiber можно переводить как фибру (есть в русском такое слово, да) или если хотите совсем по русски -- лыко или мочало.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Если ты не заметил, то вопрос автора треда был в том, почему собственно оно так исторически сложилось. Поэтому спасибо, кэп, но это ничего полезного не даёт.
B>> До программирования, языков программирования и ЭВМ был опыт инженерных вычислений параллельно протекающих процессов и связан он был с потоками (газовыми, жидкостными и т.д.), но никак не с нитью. А первые переводчики thread в паралельных вычислениях это те самые инженеры, которые считали эти самые потоки или люди, с ними связанные. Но никак не швеи и ткачи.
N>И что, эти переводчики не понимали, чем stream отличается от thread?
А при чем тут stream? Надо было найти хорошую ассоциацию для перевода thread, потому как дословный перевод (нитка) получается совсем непонятный — при чем тут нитка и паралельное выполнение? А с потоком асоциаций хватало — и единая струя воды может биться на различные паралельные потоки и т.д. Можно найти яркий ассоциативный образ для нитки, связанный с паралельным выполнением? Нет, потому и не заполнилось и не прижилось — нет жммоционального якоря.
В>>А дословный перевод не всегда самый лучший. Вы ведь не будете возражать, что сейчас run в случае запуска программы не будут звучать как выполнить, а не как бежать?
N>В данном случае дословный перевод лучше. Потому что даёт короткое, ясное слово, не имеющее других смыслов (и не надо про fiber — оно потому и fiber, что это как thread, только ещё тоньше). В отличие от потока, который имеет дофига смыслов — и flow, и stream, причём оба имеют несколько мест применений (например, есть поток команд, есть поток ввода-вывода).
Угумс. Только нитка дает не верное направление — нитка в русском языке подчеркивает связь между конечными точками (нить рассуждений, связующая нить и т.д.), а тут для перевода и понимания важнее паралельность выполнения (два паралельно текущих потока).
B>>>> А поток имеет образ уже связанный с паралельным выполнением -понятие потоковое выполнение было до перевода thread N>>>Поток уже имеет кучу других образов, как перевод слова stream. В>>Или слова flow? Ведь все таки flowchart, а не streamchart
N>flow — это уже то, что происходит внутри нити. Но не она сама, потому что нить — это поток выполнения вместе с контекстом. Объединение терминов здесь убивает понимание проблематики.
Поток выполнения без парареллелизма это алгоритм получается. А фишка thread в паралельном выполнение, а не в последовательности команд или контексте. Так же фишка процессов это изолированность друг от друга.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>>Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:
В>>>fiber В>>>LingvoScience (En-Ru) В>>> 1) волокно || волоконистый N>>Основное значение (первым пунктом) именно волокно. Побочные не считаются. М>побочные? в словаре лингво? фигею я с вас.
Ну они не такие тупые, как Вам кажется
М>так что fiber можно переводить как фибру (есть в русском такое слово, да) или если хотите совсем по русски -- лыко или мочало.
Это точно так же как "go" в смыслах "получить признание", "умереть", "быть в ходу", и ещё десятке таких, как "часы ходят", хотя у них нет ног.
Да, возможность делать такие шутки в языке — штука полезная, но ограниченная узкими контекстами.
Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:
B>>> До программирования, языков программирования и ЭВМ был опыт инженерных вычислений параллельно протекающих процессов и связан он был с потоками (газовыми, жидкостными и т.д.), но никак не с нитью. А первые переводчики thread в паралельных вычислениях это те самые инженеры, которые считали эти самые потоки или люди, с ними связанные. Но никак не швеи и ткачи. N>>И что, эти переводчики не понимали, чем stream отличается от thread? В>А при чем тут stream? Надо было найти хорошую ассоциацию для перевода thread, потому как дословный перевод (нитка) получается совсем непонятный — при чем тут нитка и паралельное выполнение?
При том же, при чём thread к simultaneous processes. Вообще, зачем пытаться вводить какие-то заведомо конфликтующие ассоциации для принципиально нового понятия?
В> А с потоком асоциаций хватало — и единая струя воды может биться на различные паралельные потоки и т.д. Можно найти яркий ассоциативный образ для нитки, связанный с паралельным выполнением?
Естественно, такого образа ещё нет, поэтому его и нельзя найти. Верёвка — вервие простое, веревистое.
N>>В данном случае дословный перевод лучше. Потому что даёт короткое, ясное слово, не имеющее других смыслов (и не надо про fiber — оно потому и fiber, что это как thread, только ещё тоньше). В отличие от потока, который имеет дофига смыслов — и flow, и stream, причём оба имеют несколько мест применений (например, есть поток команд, есть поток ввода-вывода). В>Угумс. Только нитка дает не верное направление — нитка в русском языке подчеркивает связь между конечными точками (нить рассуждений, связующая нить и т.д.), а тут для перевода и понимания важнее паралельность выполнения (два паралельно текущих потока).
А что, в английском понятие thread имеет смысл параллельности выполнения?
Потому и было взято слово thread, что все существующие слова были заняты. А советские переводчики доблестно наступили на те грабли, которые английские таки нащупали и обошли.
N>>flow — это уже то, что происходит внутри нити. Но не она сама, потому что нить — это поток выполнения вместе с контекстом. Объединение терминов здесь убивает понимание проблематики. В>Поток выполнения без парареллелизма это алгоритм получается.
Нет, потому что от алгоритма до реальной программы — пропасть.
В> А фишка thread в паралельном выполнение, а не в последовательности команд или контексте. Так же фишка процессов это изолированность друг от друга.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Здравствуйте, Ведмедь, Вы писали:
N>В данном случае дословный перевод лучше. Потому что даёт короткое, ясное слово, не имеющее других смыслов
читайте словари.
thread I [Tred] n
1. 1) нитка, нить
2) связующая линия; связь
2. паутинка, волосок; тонкая струйка и т. п.
3. тех.
1) (винтовая) резьба
2) нитка (резьбы)
3) шаг (винта)
4. эл. жила (кабеля)
5. геол. прожилок
тогда уж переводить thread как "жила", т.к. в русском есть "многожильный", но нет "многонитевой".
> (и не надо про fiber — оно потому и fiber, что это как thread, только ещё тоньше).
оно не тоньше. это вообще другое слово. в части значений оно пересекается с thread, а в остальной части расходится.
N> flow — это уже то, что происходит внутри нити. Но не она сама, потому что нить — это поток N> выполнения вместе с контекстом. Объединение терминов здесь убивает понимание проблематики.
на эту тему уже писали, что долгое время в науке и технике юзались латинские и греческие тушки, потому как они худо-бедно существуют во всех языках и перевода не требуется (кто переводит, например, "атом", "электрон"?). а в компьютерном мире американцы использовали свои слова. в результате чего образовался хаос и бардак. а "поток" это чисто русский термин.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Я где-то встречал упоминание, что это появилось ещё у советских переводчиков 70-х годов. N>Сам принципиально называю thread — нить или нитка, именно по тем же причинам (конфликт значений перегруженного термина).
Мне нравится перевод "thread" как "поток". Создаётся впечатление чего-то движущегося, текущего.
Возможно, лучше поискать хороший перевод для "stream".
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
N>>В данном случае дословный перевод лучше. Потому что даёт короткое, ясное слово, не имеющее других смыслов М>читайте словари.
Я их и читаю.
М>thread I [Tred] n М>1. 1) нитка, нить
Ну так это и есть основное значение. Что не так?
М>2) связующая линия; связь М>2. паутинка, волосок; тонкая струйка и т. п. М>3. тех. М>1) (винтовая) резьба М>2) нитка (резьбы) М>3) шаг (винта) М>4. эл. жила (кабеля) М>5. геол. прожилок
М>тогда уж переводить thread как "жила", т.к. в русском есть "многожильный", но нет "многонитевой".
Я видел слово "многонитевый" как перевод multithreading. У тех, кто не согласен с советской терминологией. И что?
"Многожильный" — шутка хорошая, но имеет уже закрепившийся смысл.
>> (и не надо про fiber — оно потому и fiber, что это как thread, только ещё тоньше). М>оно не тоньше. это вообще другое слово. в части значений оно пересекается с thread, а в остальной части расходится. N>> flow — это уже то, что происходит внутри нити. Но не она сама, потому что нить — это поток N>> выполнения вместе с контекстом. Объединение терминов здесь убивает понимание проблематики. М>на эту тему уже писали, что долгое время в науке и технике юзались латинские и греческие тушки, потому как они худо-бедно существуют во всех языках и перевода не требуется (кто переводит, например, "атом", "электрон"?). а в компьютерном мире американцы использовали свои слова. в результате чего образовался хаос и бардак.
Вообще-то они основатели направления, и пока что особенного бардака не ввели. В отличие, например, от французов с их ordinateur вместо computer.
М> а "поток" это чисто русский термин.
Важно не происхождение, а чёткость смысла. Когда появляются конструкции типа "выполняя поток запросов, поток вывел данные в поток, реализованный через поток ядра", в первом случае это flow, во втором — thread, во третьем — stream (stdio, C++ iostream или аналог), а в четвёртом или STREAM (если мы про SysV), или thread (если ядерная нить отрабатывает устройство), или вообще хрен пойми что. Нахер такие пляски, говоря "нить" я избавляюсь хотя бы от одного источника диверсий.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>побочные? в словаре лингво? фигею я с вас. N>Ну они не такие тупые, как Вам кажется
они это кто? составители лингво? они ни разу не тупые. а вот вы... считать первый пункт словаря лингво для американцев основным... а вот толковый словарь вебстера пишет, что нить и фибра синонимы.
М>>так что fiber можно переводить как фибру (есть в русском такое слово, да) или если хотите совсем по русски -- лыко или мочало. N>Это точно так же как "go" в смыслах "получить признание", "умереть", "быть в ходу", и ещё десятке таких, как "часы ходят", хотя у них нет ног. N>Да, возможность делать такие шутки в языке — штука полезная, но ограниченная узкими контекстами.
другими словами, мы приходим к очевидному выводу, что термины не переводятся. пелевин в бубне нижнего мира по этому клево прошелся, показав до чего доводит перевод: http://books.rusf.ru/unzip/xussr_mr/pelevv12.htm?1/1
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>>так что fiber можно переводить как фибру (есть в русском такое слово, да) или если хотите совсем по русски -- лыко или мочало. N>>Это точно так же как "go" в смыслах "получить признание", "умереть", "быть в ходу", и ещё десятке таких, как "часы ходят", хотя у них нет ног. N>>Да, возможность делать такие шутки в языке — штука полезная, но ограниченная узкими контекстами. М>другими словами, мы приходим к очевидному выводу, что термины не переводятся.
Я к этому выводу не пришёл и не вижу причины к нему приходить. Но в данном конкретном случае при выборе между тредом и потоком я предпочту тред.
М> пелевин в бубне нижнего мира по этому клево прошелся, показав до чего доводит перевод: http://books.rusf.ru/unzip/xussr_mr/pelevv12.htm?1/1
В первой версии этого рассказа, которую я читал, вместо "бубен нижнего мира" единообразно было написано "Зелёная коробочка". Смысл не поменялся. Это как раз и показывает, что и перевод часто может ничего не значить.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
М>>thread I [Tred] n М>>1. 1) нитка, нить N>Ну так это и есть основное значение. Что не так?
что такое "основное значение"? почему вы ищите его в англо-русском словаре? тут толковый словарь смотреть нужно.
возьмем слово "record" это и запись и рекорд (на чемпионате). какое значение основное?
М>>тогда уж переводить thread как "жила", т.к. в русском есть "многожильный", но нет "многонитевой". N>Я видел слово "многонитевый" как перевод multithreading. У тех, кто не согласен с советской терминологией. И что?
многонитевой -- язык сломаешь и такого слова в русском нет, а понятие есть. веревкой называется. или канатом.
N>"Многожильный" — шутка хорошая, но имеет уже закрепившийся смысл.
что такое thread? это жила. в изоляции. изоляцией служит объект "процесс". многожильный провод -- это когда все жилы под одной крышей. проямо как потоки. разве не похоже?
М>>на эту тему уже писали, что долгое время в науке и технике юзались латинские и греческие тушки, потому как они худо-бедно существуют во всех языках и перевода не требуется (кто переводит, например, "атом", "электрон"?). а в компьютерном мире американцы использовали свои слова. в результате чего образовался хаос и бардак. N>Вообще-то они основатели направления, и пока что особенного бардака не ввели. В отличие, например, от французов с их ordinateur вместо computer.
в механике и электронике латинских терминов намного больше, а бардака меньше. но электроника развивалась не так бурно как компьютеры, а потому было время для отбора терминов. с компьютерами же... например, чем отличается межсетевой экран от сетевого экрана?
М>> а "поток" это чисто русский термин.
N>Важно не происхождение, а чёткость смысла. Когда появляются конструкции типа N>"выполняя поток запросов, поток вывел данные в поток, реализованный через поток ядра",
в английском есть такое слово 'order' -- очень емкое. погуглите предложение состоящее чуть ли не целиком из ордеров. русский аналог -- "нафига дофига нафигачили?! отфигачивайте нафиг!" только в английском order не видоизменяется и его роль определяется местом в предложении. и ничего. никто не умер.
ваше предложение трактуется однозначно. и в данном случае никакой проблемы не возникает. проблема в том, что одной сущности в русском языке соответствует куча терминов. и не только потокам. брандмауэар, фаер, (меж)сетевой экран... а в английском -- exit, quit -- в чем разница? а если еще close используется в значении "завершить работу приложения"... options, settings -- кто мне объяснит разницу? особенно, если у нас есть оба пунтка меню.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.