Score
От: Аноним  
Дата: 01.02.12 16:55
Оценка:
здесь есть фраза

The striker joined us from Spartak Moscow in August 2008 and went on to score 42 goals in 113 appearances.


интересует выделенная конструкция. смысл понял — "забил". но почему так странно, а не просто scored?
Re: Score
От: ned Австралия  
Дата: 01.02.12 23:54
Оценка: +1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>интересует выделенная конструкция. смысл понял — "забил". но почему так странно, а не просто scored?


"go on" -- продолжить. Т.е. смысл: "успешно продолжил забивать и забил 42 гола...".
Re[2]: Score
От: Аноним  
Дата: 02.02.12 12:58
Оценка:
Здравствуйте, ned, Вы писали:

ned>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>>интересует выделенная конструкция. смысл понял — "забил". но почему так странно, а не просто scored?


ned>"go on" -- продолжить. Т.е. смысл: "успешно продолжил забивать и забил 42 гола...".


как вы переведете исходное предложение?


The striker joined us from Spartak Moscow in August 2008 and went on to score 42 goals in 113 appearances.




форвард присоединился к нам из спартака в 2008 года и ????? 42 гола в 113 выходах на поле?

Re[3]: Score
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 02.02.12 19:41
Оценка: +1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>как вы переведете исходное предложение?
А>

А>The striker joined us from Spartak Moscow in August 2008 and went on to score 42 goals in 113 appearances.



в английском без went on первым восприятием было что достижения (score 42 goals in 113 appearances) случились в том же августе 2008 г.
а went on показывает, что они случились за какой-то период времени С ТЕХ ПОР; т.е. went on помогает в это врубиться быстро.
это ИМХО касаемо понимания исходника.

касаемо русского перевода: ИМХО забить на дословность, и просто формулировать так, чтобы было понятно. например:

форвард приШЕЛ к нам из спартака в 2008 года и ...
... выступая за наш клуб забил 42 гола в 113 выходах на поле
... в 113 играх за наш клуб забил 42 гола

--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re: Score
От: B0rG  
Дата: 14.02.12 12:55
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>

А>The striker joined us from Spartak Moscow in August 2008 and went on to score 42 goals in 113 appearances.


А>интересует выделенная конструкция. смысл понял — "забил". но почему так странно, а не просто scored?


я бы перевел:

... и уже забил 42 гола в 115 матчах.
Re[2]: Score
От: Аноним  
Дата: 15.02.12 08:03
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>>

А>>The striker joined us from Spartak Moscow in August 2008 and went on to score 42 goals in 113 appearances.


А>>интересует выделенная конструкция. смысл понял — "забил". но почему так странно, а не просто scored?


BG>я бы перевел:


BG>... и уже забил 42 гола в 115 матчах.



новость в тексте говорит, что он покидает клуб. "уже" все таки подразумевает что он еще в клубе
Re[3]: Score
От: B0rG  
Дата: 16.02.12 11:03
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

BG>>... и уже забил 42 гола в 115 матчах.

А>новость в тексте говорит, что он покидает клуб. "уже" все таки подразумевает что он еще в клубе

между нами девочками, мне лень ткцкать на ссылки про футбол, т.ч. хорошо было бы привести весь контекст...

а по делу, можно заменить уже на "этот момент".
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.