Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>>В русском систематически проводится разница между "расшифровать", "расшифрование" (зная шифр и ключ) и "дешифровать", "дешифрование" (не зная их, перехватив чужое). N>>В английском должна быть аналогичная разница.
L>Слово "unencrypted" стандартно употребляется в значении «не(за)шифрованный».
Вот именно — что "незашифрованный" и "расшифрованный" — разные понятия, и если для первого unencrypted — нормально, то второе должно быть uncrypted (лучше всего) или decrypted.
L> Однако я замечаю, что на англоязычных сайтах глагол "to unencrypt" нередко используют вместо "to decrypt", например:
Недостаточная чёткость мышления и описания там, где они таки существенны. Лечится кнутом.
L>Глагол "to uncrypt" что-то тоже в словарях не находится (проверял по OneLook.com).
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Всем добрый день!
L>У меня такой вопрос: допускается ли использовать глагол"to unencrypt" вместо "to decrypt" в значении «расшифровать», «декодировать» и т. п.?
L>Сомнения у меня возникли потому, что unencrypt в вышеуказанном значении, во-первых, хуже гуглится (в том числе на профильных сайтах), и, во-вторых, напрочь отсутствует в словарях. Правильно ли я понимаю, что "to unencrypt" — это просторечный или сленговый аналог "to decrypt"?
В русском систематически проводится разница между "расшифровать", "расшифрование" (зная шифр и ключ) и "дешифровать", "дешифрование" (не зная их, перехватив чужое).
В английском должна быть аналогичная разница.
Судя по тому, что я нагуглил, дешифровать — это to decrypt, а расшифровать — to uncrypt (заметим, не to unencrypt). Но лучше послушать того, кто плотно в теме, потому что в куче мест вижу использование именно decrypt, при знании шифра и ключа. Возможно, разделение менее строгое, чем ожидалось бы.
L>Сомнения у меня возникли потому, что unencrypt в вышеуказанном значении, во-первых, хуже гуглится (в том числе на профильных сайтах), и, во-вторых, напрочь отсутствует в словарях. Правильно ли я понимаю, что "to unencrypt" — это просторечный или сленговый аналог "to decrypt"?
Похоже на то. В new oxford american dictionary "unencrypt" нет, но есть приставка "un". В контексте передачи информации unencrypt/decrypt/decode будут синонимами. В общем смысле "decrypt" чуть шире. По new oxford у него значение "make (a coded or unclear message) intelligible". Т.е. "прочитать плохой почерк" — это тоже decrypt.
Для "расшифровать" может быть лучше decipher/decode/break/work out/solve/figure out.
un, это исходное состояние, возврат к исходному состоянию, неуточняемый термин, de это перевод из зашифрованного состояния в незашифрованное, сам термин безотносительно способа или подхода, только относительно содержания, термин уточняемый.
> Благодарю за обстоятельный ответ! > > Если не затруднит, сравните эти два предложения: >
The shellcode unencrypts the malicious modules contained in the JPEG file and launches them.
Просто "Восстанавливает" или "Извлекает". Понятие слабосвязанное с другими участками текста.
>
The shellcode decrypts the malicious modules contained in the JPEG file and launches them.
> Что скажете, они равнозначны или нет? (Если я правильно понял, равнозначны; если нет, просьба пояснить, в чем моя ошибка.)
Нужно смотреть контекст. Вариант 1. Просто "Дешифрует", по смыслу переведётся как и первое предложение. Вариант 2. Это понятие применено в контексте и было/будет уточнено или упомянуто. — Указание что именно дешифрует, будучи ранее зашифрованным. — В контексте может быть какое-то описание/уточнение способов шифрования/дешифрования, или способов размещения шифрованных блоков, или это описание самой уязвимости. Или описание этапа шифрования было ранее по тексту или подразумевается как операция симметричная текущей.
У меня такой вопрос: допускается ли использовать глагол"to unencrypt" вместо "to decrypt" в значении «расшифровать», «декодировать» и т. п.?
Сомнения у меня возникли потому, что unencrypt в вышеуказанном значении, во-первых, хуже гуглится (в том числе на профильных сайтах), и, во-вторых, напрочь отсутствует в словарях. Правильно ли я понимаю, что "to unencrypt" — это просторечный или сленговый аналог "to decrypt"?
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>В русском систематически проводится разница между "расшифровать", "расшифрование" (зная шифр и ключ) и "дешифровать", "дешифрование" (не зная их, перехватив чужое). N>В английском должна быть аналогичная разница.
Слово "unencrypted" стандартно употребляется в значении «не(за)шифрованный». Однако я замечаю, что на англоязычных сайтах глагол "to unencrypt" нередко используют вместо "to decrypt", например:
I could unencrypt the files on my computer by right clicking on the fules and selecting unencrypt from the properties dialog box.
Глагол "to uncrypt" что-то тоже в словарях не находится (проверял по OneLook.com).
N>Но лучше послушать того, кто плотно в теме, потому что в куче мест вижу использование именно decrypt, при знании шифра и ключа. Возможно, разделение менее строгое, чем ожидалось бы.
Как мне кажется, во многих случаях глаголы "to unencrypt" и "to decrypt" означают одно и то же, но я не вполне в этом уверен.
Здравствуйте, maxkar, Вы писали:
M>Похоже на то. В new oxford american dictionary "unencrypt" нет, но есть приставка "un". В контексте передачи информации unencrypt/decrypt/decode будут синонимами. В общем смысле "decrypt" чуть шире. По new oxford у него значение "make (a coded or unclear message) intelligible". Т.е. "прочитать плохой почерк" — это тоже decrypt.
Уточню контекст:
Shell-код <...> расшифровывает и запускает вредоносные модули [содержащиеся в графическом файле].
Эти модули можно расшифровать и выделить из файла вручную <...>.
Okay, here's version 0.2, with functional toggling of the auto-mount option. Note that it still has the second caveat of the first version, so someone feel free to implement getMounted at line 70 :)
I took out the "business logic" or whatever you might call it from the GUI and made an EcryptController class to perform all the implementation details, which cleans up the code I think. Also someone else could import this and use it if so desired.
I also changed the language a bit, with a few differences from Mark's comments. First, the icons are still after the text (you said preceded but I assume you meant proceeded, or didn't you?) I also consistently used "Unencrypt" instead of "Decrypt" because I think that is more understandable for a novice user. Thoughts? Comments? Does it work? ;)
Personally I still favour "decrypt" — not least because it's a real word, whereas "unencrypt" isn't (at least as far as dictionary.com and wiktionary.org is concerned).
A quick check of the help browser in my Hardy installation shows "decrypt" used three times (in the "Passwords and Encryption Keys" manual, the "Evolution" manual and the "Archive Manager" manual), whereas "unencrypt" only merits a single mention (also in the "Evolution" manual). From this completely unscientific survey it would seem that the existing documentation in this area favours "decrypt", but it's hardly a landslide victory.
Судя по гладкости речи, сообщения оставлены нейтивами (или, как минимум, людьми, превосходно владеющими английским).
Здравствуйте, grosborn, Вы писали:
G>un, это исходное состояние, возврат к исходному состоянию, неуточняемый термин, de это перевод из зашифрованного состояния в незашифрованное, сам термин безотносительно способа или подхода, только относительно содержания, термин уточняемый.
Благодарю за обстоятельный ответ!
Если не затруднит, сравните эти два предложения:
The shellcode unencrypts the malicious modules contained in the JPEG file and launches them.
The shellcode decrypts the malicious modules contained in the JPEG file and launches them.
Что скажете, они равнозначны или нет? (Если я правильно понял, равнозначны; если нет, просьба пояснить, в чем моя ошибка.)
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:
L>Есть отличный сайт http://english.stackexchange.com/, где нэйтивы вам обязательно дадут ответ точно не хуже, чем здесь.
Спасибо, возьму на заметку!
<off>
Заметил забавную «визуальную багофичу»: оказывается, иногда при автоцитировании трудно понять, кто является автором того или иного сообщения. Возможно, имеет смысл отказаться от сокращения ников до одного-двух символов.
</off>
Здравствуйте, grosborn, Вы писали:
G>Нужно смотреть контекст. Вариант 1. Просто "Дешифрует", по смыслу переведётся как и первое предложение. Вариант 2. Это понятие применено в контексте и было/будет уточнено или упомянуто. — Указание что именно дешифрует, будучи ранее зашифрованным. — В контексте может быть какое-то описание/уточнение способов шифрования/дешифрования, или способов размещения шифрованных блоков, или это описание самой уязвимости. Или описание этапа шифрования было ранее по тексту или подразумевается как операция симметричная текущей.
Оригинал звучал примерно так:
Shell-код расшифровывает и запускает вредоносные модули, содержащиеся в файле картинки.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Вот именно — что "незашифрованный" и "расшифрованный" — разные понятия, и если для первого unencrypted — нормально, то второе должно быть uncrypted (лучше всего) или decrypted.
Я бы всё же проводил различие между формами "unencrypted" и "(to) unencrypt". Если первая в словарях дается как «незашифрованный», то вторая в Сети встречается в значении «расшифровать» («не зашифровать» как-то не звучит, хотя могу ошибаться).
Что касается "uncrypted" (и, соответственно, "to (uncrypt)"), то, как мне кажется, это такой же жаргон, как и "(to) unencrypt".
N>Недостаточная чёткость мышления и описания там, где они таки существенны. Лечится кнутом.
Как говорится, флаг кнут вам в руки.
L>>Глагол "to uncrypt" что-то тоже в словарях не находится (проверял по OneLook.com).
N>Значит, пора вводить.
Я-то не против. Только представьте себе, как, к примеру, в каком-нибудь официальном документе будет выглядеть слово «программер» (вместо «программист»). А что, употребляется ведь!
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>У меня такой вопрос: допускается ли использовать глагол"to unencrypt" вместо "to decrypt" в значении «расшифровать», «декодировать» и т. п.?
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:
BZ>имеется в виду, что я профессионально с этим немного сталкиваюсь и такого использования никогда не встречал
Тем не менее, в живой речи это слово вроде бы употребляется наряду с "decrypt": "unencrypt" "decrypt"
Вопрос лишь в том, насколько правильно такое словоупотребление.