Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Тут играют оттенки желания. К>"Как же я хочу умереть!" — "как бы я хотела умереть!"
К>Наконец, "шоб я сдох!" — вот как ЭТО перевести обратно на английский?
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>Нашел: http://www.englishforums.com/English/IWouldThatIWereDead/zcllh/post.htm
К>Тут играют оттенки желания. К>"Как же я хочу умереть!" — "как бы я хотела умереть!"
К>Наконец, "шоб я сдох!" — вот как ЭТО перевести обратно на английский?
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Наконец, "шоб я сдох!" — вот как ЭТО перевести обратно на английский?
Фильм «Стена» (The Wall), наверное, многие смотрели? Вспомните фразу, которую произносит менеджер главного героя, войдя в разгромленный гостиничный номер.
(Для тех, кому лень искать, даю подсказку.)
В Шекспире можно найти много оборотов не являющихся корректным современным английским.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
I would I were
От:
Аноним
Дата:
13.12.11 09:44
Оценка:
Что это за зверь?
Я знаю, что такое I wish he/she/you would, я знаю, что такое I wish I were, но уже I wish I would вызывает у меня сомнения (When we want to talk about situations we are not happy about and where we want someone else to change them, we use to wish followed by would), а I would I were просто вводит в ступор.
Re: I would I were
От:
Аноним
Дата:
13.12.11 09:57
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Что это за зверь?
А>Я знаю, что такое I wish he/she/you would, я знаю, что такое I wish I were, но уже I wish I would вызывает у меня сомнения (When we want to talk about situations we are not happy about and where we want someone else to change them, we use to wish followed by would), а I would I were просто вводит в ступор.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
К>>Наконец, "шоб я сдох!" — вот как ЭТО перевести обратно на английский?
А>Come hell and high water?
Этот устойчивый оборот вроде имеет другое значение:
вопреки всему, несмотря ни на что, что бы ни случилось и т. п.
Re[5]: I would I were
От:
Аноним
Дата:
18.12.11 19:59
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
К>>>Наконец, "шоб я сдох!" — вот как ЭТО перевести обратно на английский? А>>Come hell and high water? L>Этот устойчивый оборот вроде имеет другое значение: L>вопреки всему, несмотря ни на что, что бы ни случилось и т. п.
Used when emphatically speaking about something that absolutely must happen.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Used when emphatically speaking about something that absolutely must happen.
А>По-моему, хорошо передает смысл такого диалога:
А>- Точно? А>- Шоб я сдох!
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Что это за зверь?
А>Я знаю, что такое I wish he/she/you would, я знаю, что такое I wish I were, но уже I wish I would вызывает у меня сомнения (When we want to talk about situations we are not happy about and where we want someone else to change them, we use to wish followed by would), а I would I were просто вводит в ступор.
У глагола will кроме вспомогательного значения есть прямое — проявлять волю, велеть, желать. В современном английском это тоже используется, например My car won't start = моя машина не хочет заводиться.