Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?
Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:
A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.? A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".
I can stop doing it. I can stay awake.
или (не уверен)
I am able not to do it. I am able not to sleep.
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:
IB>Здравствуйте, altarvic, Вы писали: A>>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.? IB>обсуждалось IB>http://rsdn.ru/forum/dictionary/4049791.aspx
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:
A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.? A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".
По-видимому, однозначный вариант — только able not to.
Есть такой смысл у may not — но например здесь говорится, что "Modal may, like modal must, is ambiguous between epistemic and deontic modality", что и означает, что в них путаются "может не" и "не может".
UPDATE[2015-05-08]: правильнее таки "don't need to", "needn't"...
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:
A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.? A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".
can not и cannot это не одно и то же.
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Здравствуйте, altarvic, Вы писали:
A>>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.? A>>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого". B>can not и cannot это не одно и то же.
Их можно различить устно? Если нет, то эта разница — просто чья-то фантазия и не должна учитываться.
The God is real, unless declared integer.
Re[3]: Ищите другие варианты [Я могу не делать что-то...]
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
A>>>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?
...
Во избежание запутывания собеседника подбирайте другие варианты перевода:
Способности / возможности: can, able to...
"Я могу не спать" -- "I can stay awake"
Долженствования:
"Я могу туда не ходить" -- "I am free to not go there" или "I don't have to go there".
--
Владимир Гуриненко
@
Re[3]: Я могу не делать что-то...
От:
Аноним
Дата:
28.10.11 08:11
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
B>>can not и cannot это не одно и то же. N>Их можно различить устно? Если нет, то эта разница — просто чья-то фантазия и не должна учитываться.
Действительно, разве в устной речи они не будут различаться ударениями-акцентами? Разве в "can not" не будет акцента на not (кэн нОт), а в "cannot" -- на can (кЭннот)?
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Их можно различить устно? Если нет, то эта разница — просто чья-то фантазия и не должна учитываться.
Новое слово в лингвистике?
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>>Их можно различить устно? Если нет, то эта разница — просто чья-то фантазия и не должна учитываться. B>Новое слово в лингвистике? :)))
Старое и давно известное. Омонимия допустима только там, где можно различить варианты по контексту с достаточной надёжностью в большинстве случаев.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Здравствуйте, netch80, Вы писали:
B>>>can not и cannot это не одно и то же. N>>Их можно различить устно? Если нет, то эта разница — просто чья-то фантазия и не должна учитываться. А>Действительно, разве в устной речи они не будут различаться ударениями-акцентами? Разве в "can not" не будет акцента на not (кэн нОт), а в "cannot" -- на can (кЭннот)?
Вот я и спрашиваю — как именно будут различаться? Я не уверен, что будет так, как Вы описываете, причём во всех основных говорах английского.
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Старое и давно известное. Омонимия допустима только там, где можно различить варианты по контексту с достаточной надёжностью в большинстве случаев.
Вы правы. Погуглил ещё раз. Многие пишут что разницы между cannot и can not нет. Второе используется реже в некоторых определенных случаях. Прошлый раз где-то видел другую статью, где говорилось что can not метяет смысл в don't have to. Сейчас что-то не найду.
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:
A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.? A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".
Может I cannot help doing it? Это, правда, в большей степени значит "я не могу удержаться от ...", так что зависит от контекста.
Re: Я могу не делать что-то...
От:
Аноним
Дата:
29.10.11 10:49
Оценка:
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:
A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.? A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:
A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.? A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".
I may do it / I may do it not.
и варианты: I may sleep / I may not sleep.
Примерно так же как и в русском — я могу спать (*), а могу и не спать. Но "я не могу спать" значит уже совсем другое.
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:
BG>I may do it / I may do it not.
BG>и варианты: I may sleep / I may not sleep.
BG>Примерно так же как и в русском — я могу спать (*), а могу и не спать. Но "я не могу спать" значит уже совсем другое.
Как мне кажется, фраза "I may not sleep" может быть понята и как «я не могу уснуть» (ср. "I cannot sleep"), и как «возможно, я не буду спать» (ср. "maybe I won't sleep"). То есть получается не совсем то, что имел в виду ТС. Наверное, во многих случаях контекст позволит правильно понять, что имел в виду говорящий, и тем не менее.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Как мне кажется, фраза "I may not sleep" может быть понята и как «я не могу уснуть» (ср. "I cannot sleep"), и как «возможно, я не буду спать» (ср. "maybe I won't sleep"). То есть получается не совсем то, что имел в виду ТС. Наверное, во многих случаях контекст позволит правильно понять, что имел в виду говорящий, и тем не менее.
Я тут переводил анек: "могу копать, а могу и не копать", на мой взгляд лучший вариан был
I may dig — I may not dig.
Или же "I may dig not" — тут зависит от речевой интонации.
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:
BG>Я тут переводил анек: "могу копать, а могу и не копать", на мой взгляд лучший вариан был
BG>I may dig — I may not dig.
BG>Или же "I may dig not" — тут зависит от речевой интонации.
Думаю, фраза "I may dig" будет понята не как «я могу [умею] копать, а как «мне можно копать».
Я бы адаптировал анекдот так, чтобы по возможности передать его суть:
Спрашивают у землекопа:
— Мужик, ты что умеешь делать?
— Копать! — отвечает.
— А ещё что?!
— Копать!!!
— Ну, а ещё что нибудь?!
Обиделся, говорит:
— Могу НЕ копать!
— What can you do?
— I can dig.
— What else can you do?
— I can dig!
— Maybe there’s something else you can do?
— I can sit idle, if you insist so!