Я могу не делать что-то...
От: altarvic  
Дата: 28.10.11 05:35
Оценка:
Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?
Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".
Re: Я могу не делать что-то...
От: Lloyd Россия  
Дата: 28.10.11 05:42
Оценка:
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:

A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?

A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".

I can stop doing it. I can stay awake.
или (не уверен)
I am able not to do it. I am able not to sleep.
Re: Я могу не делать что-то...
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 28.10.11 05:45
Оценка:
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:

A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?


обсуждалось
http://rsdn.ru/forum/dictionary/4049791.aspx
Автор: Muxa
Дата: 23.11.10



A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".


нет, смысл не такой, как вам кажется — поскольку "can not" написано раздельно
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[2]: I do not have to do ...
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 28.10.11 05:48
Оценка:
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>Здравствуйте, altarvic, Вы писали:

A>>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?
IB>обсуждалось
IB>http://rsdn.ru/forum/dictionary/4049791.aspx
Автор: Muxa
Дата: 23.11.10


ладно, обсуждалось не совсем в точности это ... на всякий случай:

I do not have to do it/that/this/...
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re: Я могу не делать что-то...
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 28.10.11 06:06
Оценка:
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:

A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?

A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".

По-видимому, однозначный вариант — только able not to.
Есть такой смысл у may not — но например здесь говорится, что "Modal may, like modal must, is ambiguous between epistemic and deontic modality", что и означает, что в них путаются "может не" и "не может".

UPDATE[2015-05-08]: правильнее таки "don't need to", "needn't"...
The God is real, unless declared integer.
Отредактировано 08.05.2015 4:57 netch80 (update) . Предыдущая версия .
Re: Я могу не делать что-то...
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 28.10.11 06:50
Оценка:
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:

A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?

A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".
can not и cannot это не одно и то же.
Re[2]: Я могу не делать что-то...
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 28.10.11 07:35
Оценка: +1
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>Здравствуйте, altarvic, Вы писали:


A>>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?

A>>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".
B>can not и cannot это не одно и то же.

Их можно различить устно? Если нет, то эта разница — просто чья-то фантазия и не должна учитываться.
The God is real, unless declared integer.
Re[3]: Ищите другие варианты [Я могу не делать что-то...]
От: pchelp Турция  
Дата: 28.10.11 07:57
Оценка: +1
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

A>>>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?

...

Во избежание запутывания собеседника подбирайте другие варианты перевода:

Способности / возможности: can, able to...
"Я могу не спать" -- "I can stay awake"

Долженствования:
"Я могу туда не ходить" -- "I am free to not go there" или "I don't have to go there".
--
Владимир Гуриненко
@
Re[3]: Я могу не делать что-то...
От: Аноним  
Дата: 28.10.11 08:11
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

B>>can not и cannot это не одно и то же.

N>Их можно различить устно? Если нет, то эта разница — просто чья-то фантазия и не должна учитываться.
Действительно, разве в устной речи они не будут различаться ударениями-акцентами? Разве в "can not" не будет акцента на not (кэн нОт), а в "cannot" -- на can (кЭннот)?
Re[3]: Я могу не делать что-то...
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 28.10.11 08:32
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Их можно различить устно? Если нет, то эта разница — просто чья-то фантазия и не должна учитываться.

Новое слово в лингвистике?
Re[4]: Я могу не делать что-то...
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 28.10.11 10:18
Оценка: +1
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>Здравствуйте, netch80, Вы писали:


N>>Их можно различить устно? Если нет, то эта разница — просто чья-то фантазия и не должна учитываться.

B>Новое слово в лингвистике? :)))

Старое и давно известное. Омонимия допустима только там, где можно различить варианты по контексту с достаточной надёжностью в большинстве случаев.
The God is real, unless declared integer.
Re[4]: Я могу не делать что-то...
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 28.10.11 10:19
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте, netch80, Вы писали:


B>>>can not и cannot это не одно и то же.

N>>Их можно различить устно? Если нет, то эта разница — просто чья-то фантазия и не должна учитываться.
А>Действительно, разве в устной речи они не будут различаться ударениями-акцентами? Разве в "can not" не будет акцента на not (кэн нОт), а в "cannot" -- на can (кЭннот)?

Вот я и спрашиваю — как именно будут различаться? Я не уверен, что будет так, как Вы описываете, причём во всех основных говорах английского.
The God is real, unless declared integer.
Re[5]: Я могу не делать что-то...
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 28.10.11 11:44
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Старое и давно известное. Омонимия допустима только там, где можно различить варианты по контексту с достаточной надёжностью в большинстве случаев.

Вы правы. Погуглил ещё раз. Многие пишут что разницы между cannot и can not нет. Второе используется реже в некоторых определенных случаях. Прошлый раз где-то видел другую статью, где говорилось что can not метяет смысл в don't have to. Сейчас что-то не найду.
Re: Я могу не делать что-то...
От: nullptr  
Дата: 29.10.11 10:15
Оценка:
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:

A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?

A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".

Может I cannot help doing it? Это, правда, в большей степени значит "я не могу удержаться от ...", так что зависит от контекста.
Re: Я могу не делать что-то...
От: Аноним  
Дата: 29.10.11 10:49
Оценка:
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:

A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?

A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".

I can leave it as is. I can refrain from sleeping
Re: Я могу не делать что-то...
От: B0rG  
Дата: 04.11.11 09:02
Оценка:
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:

A>Как правильно сказать "Я могу не делать этого", "Я могу не спать" и.т.п.?

A>Гугло-Переводчик предлагает I can not do it, но смысл все же другой — "Я не могу делать этого".


I may do it / I may do it not.

и варианты: I may sleep / I may not sleep.

Примерно так же как и в русском — я могу спать (*), а могу и не спать. Но "я не могу спать" значит уже совсем другое.

Конечно правильнее будет: я могу поспать
Re[2]: Я могу не делать что-то...
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.11.11 16:56
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>I may do it / I may do it not.


BG>и варианты: I may sleep / I may not sleep.


BG>Примерно так же как и в русском — я могу спать (*), а могу и не спать. Но "я не могу спать" значит уже совсем другое.


Как мне кажется, фраза "I may not sleep" может быть понята и как «я не могу уснуть» (ср. "I cannot sleep"), и как «возможно, я не буду спать» (ср. "maybe I won't sleep"). То есть получается не совсем то, что имел в виду ТС. Наверное, во многих случаях контекст позволит правильно понять, что имел в виду говорящий, и тем не менее.
Re[3]: Я могу не делать что-то...
От: B0rG  
Дата: 18.11.11 14:43
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Как мне кажется, фраза "I may not sleep" может быть понята и как «я не могу уснуть» (ср. "I cannot sleep"), и как «возможно, я не буду спать» (ср. "maybe I won't sleep"). То есть получается не совсем то, что имел в виду ТС. Наверное, во многих случаях контекст позволит правильно понять, что имел в виду говорящий, и тем не менее.


Я тут переводил анек: "могу копать, а могу и не копать", на мой взгляд лучший вариан был

I may dig — I may not dig.

Или же "I may dig not" — тут зависит от речевой интонации.
Re[4]: Я могу не делать что-то...
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.11.11 15:21
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Я тут переводил анек: "могу копать, а могу и не копать", на мой взгляд лучший вариан был


BG>I may dig — I may not dig.


BG>Или же "I may dig not" — тут зависит от речевой интонации.


Думаю, фраза "I may dig" будет понята не как «я могу [умею] копать, а как «мне можно копать».
Я бы адаптировал анекдот так, чтобы по возможности передать его суть:

Спрашивают у землекопа:
— Мужик, ты что умеешь делать?
— Копать! — отвечает.
— А ещё что?!
— Копать!!!
— Ну, а ещё что нибудь?!
Обиделся, говорит:
— Могу НЕ копать!

— What can you do?
— I can dig.
— What else can you do?
— I can dig!
— Maybe there’s something else you can do?
— I can sit idle, if you insist so!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.