теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 06.07.11 10:16
Оценка:
опять я...
как сказать красиво и заумно фразу "... мы теоретически обосновали и разработали метод для ХХХ ..."
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re: теоретически обосновали -> eng
От: Кодёнок  
Дата: 06.07.11 10:23
Оценка: 1 (1) +3 :))
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>опять я...

PM>как сказать красиво и заумно фразу "... мы теоретически обосновали и разработали метод для ХХХ ..."

Примечательно, как попытка перевода безошибочно вскрывает подобную бессмысленную воду в научных статьях.
Re[2]: теоретически обосновали -> eng
От: DorfDepp  
Дата: 06.07.11 10:24
Оценка:
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:

Кё>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>опять я...

PM>>как сказать красиво и заумно фразу "... мы теоретически обосновали и разработали метод для ХХХ ..."

Кё>Примечательно, как попытка перевода безошибочно вскрывает подобную бессмысленную воду в научных статьях.


А ведь ты тысячу раз прав!
Re: теоретически обосновали -> eng
От: DorfDepp  
Дата: 06.07.11 10:25
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>опять я...

PM>как сказать красиво и заумно фразу "... мы теоретически обосновали и разработали метод для ХХХ ..."

Ты выдай все содержащее предложение плюс 2-3 предложения до и после, для контекста. Тогда попробуем оформить красиво стилистически.
Re: теоретически обосновали -> eng
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 06.07.11 10:28
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>как сказать красиво и заумно фразу "... мы теоретически обосновали и разработали метод для ХХХ ..."


we devised a/the method for XXX ...
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[2]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 06.07.11 10:46
Оценка:
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:

Кё>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>опять я...

PM>>как сказать красиво и заумно фразу "... мы теоретически обосновали и разработали метод для ХХХ ..."

Кё>Примечательно, как попытка перевода безошибочно вскрывает подобную бессмысленную воду в научных статьях.


?
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[2]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 06.07.11 10:49
Оценка: -1
Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:

DD>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>опять я...

PM>>как сказать красиво и заумно фразу "... мы теоретически обосновали и разработали метод для ХХХ ..."

DD>Ты выдай все содержащее предложение плюс 2-3 предложения до и после, для контекста. Тогда попробуем оформить красиво стилистически.


4 Empirical Study

In the previous chapters we founded theoretically and developed a recommendation method that achieves our objectives. That is, a method that is capable of providing both, accurately predicted recommendations and actionable explanations of the reasoning behind them.
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[3]: теоретически обосновали -> eng
От: Кодёнок  
Дата: 06.07.11 10:58
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>In the previous chapters we


Что на самом деле было в предыдущих главах? Обсудили? Предложили? Описали? Вывели? Доказали корректность? Для любого из этих реальных дел есть реальные слова, а с “теоретически обосновали” у тебя трудности, потому что это баззворд, за ним никакого смысла не стоит.
Re[4]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 06.07.11 11:02
Оценка:
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:

Кё>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>In the previous chapters we


Кё>Что на самом деле было в предыдущих главах? Обсудили? Предложили? Описали? Вывели? Доказали корректность? Для любого из этих реальных дел есть реальные слова, а с “теоретически обосновали” у тебя трудности, потому что это баззворд, за ним никакого смысла не стоит.


дык как и скзал
1. теоретически обосновали и
2. разработали
некий метод

трудности у меня не с баззворд, а с английским.
не заню как сказать/как принято говорить "теоретически обосновали". founded? justified? motivated? stated? просто не знаю. не нейтив спикер я. и окружение у меня не английское.

не надо тут искать никакого второго дна у вопроса. нет его.
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[5]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 06.07.11 11:10
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:


Кё>>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>>In the previous chapters we


Кё>>Что на самом деле было в предыдущих главах? Обсудили? Предложили? Описали? Вывели? Доказали корректность? Для любого из этих реальных дел есть реальные слова, а с “теоретически обосновали” у тебя трудности, потому что это баззворд, за ним никакого смысла не стоит.


PM>дык как и скзал

PM>1. теоретически обосновали и
PM>2. разработали
PM>некий метод

PM>трудности у меня не с баззворд, а с английским.

PM>не заню как сказать/как принято говорить "теоретически обосновали". founded? justified? motivated? stated? просто не знаю. не нейтив спикер я. и окружение у меня не английское.

PM>не надо тут искать никакого второго дна у вопроса. нет его.


на случай, если я не правильно понял твой вопрос:
в п.1. мы: Предложили, Обсудили, Вывели, Описали и Доказали корректность. ну то есть, одним словом, теоретически обосновали...
а потом занались деталями имплементации
ну а теперь нам надо все проверить на практике
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[5]: теоретически обосновали -> eng
От: Кодёнок  
Дата: 06.07.11 11:22
Оценка: 3 (2)
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>трудности у меня не с баззворд, а с английским.

PM>не заню как сказать/как принято говорить "теоретически обосновали". founded? justified? motivated? stated? просто не знаю. не нейтив спикер я. и окружение у меня не английское.

Никак не сказать, не переводится это. Можно использовать “introduced” вместо всего выражения (“теоретически обосновали и разработали”).
Re[6]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 06.07.11 11:36
Оценка:
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:

Кё>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>трудности у меня не с баззворд, а с английским.

PM>>не заню как сказать/как принято говорить "теоретически обосновали". founded? justified? motivated? stated? просто не знаю. не нейтив спикер я. и окружение у меня не английское.

Кё>Никак не сказать, не переводится это. Можно использовать “introduced” вместо всего выражения (“теоретически обосновали и разработали”).


[встает в позу станиславского]
не верю!
ну не верю, что англичане ничего теоретически не обосновывают
что-нибудь обосновывать они должны. а значит, должна быть в их лексиконе и соответствующая фраза.
вот у немцев же есть "theoretisch begründen", у русских есть "теоретически обосновать". вот и у англичан этого не может не быть
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[7]: теоретически обосновали -> eng
От: kl Германия http://stardog.com
Дата: 06.07.11 13:38
Оценка: 4 (3)
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>[встает в позу станиславского]

PM>не верю!
PM>ну не верю, что англичане ничего теоретически не обосновывают
PM>что-нибудь обосновывать они должны. а значит, должна быть в их лексиконе и соответствующая фраза.
PM>вот у немцев же есть "theoretisch begründen", у русских есть "теоретически обосновать". вот и у англичан этого не может не быть

В принципе, тебе все правильно говорят. Я что-то не припоминаю точного аналога "теоретически обосновали". Как правило, используются более конкретные (узкие) термины, вроде тех, что тебе предложили.

Если все же хочешь "обосновать", то можно попробовать что-то вроде: we laid out theoretical foundations and developed a proof-of-concept implementation of a novel recommendation method. Но предупреждаю, что такое чаще используется в более глобальном смысле, когда разработано что-то принципиально новое. Например, в моей области (логика) ты можешь сказать laid out theoretical foundations если ты создал новый proof method (скажем, tableau вместо natural deduction), но не стоит, если изобрел, скажем, новый вид tableau. Хотя это достаточно субъективно.
no fate but what we make
Re[8]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 06.07.11 16:11
Оценка:
Здравствуйте, kl, Вы писали:


kl>В принципе, тебе все правильно говорят. Я что-то не припоминаю точного аналога "теоретически обосновали". Как правило, используются более конкретные (узкие) термины, вроде тех, что тебе предложили.



а что, theoretically founded свсем не катит?
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[9]: теоретически обосновали -> eng
От: kl Германия http://stardog.com
Дата: 06.07.11 16:28
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>Здравствуйте, kl, Вы писали:



kl>>В принципе, тебе все правильно говорят. Я что-то не припоминаю точного аналога "теоретически обосновали". Как правило, используются более конкретные (узкие) термины, вроде тех, что тебе предложили.



PM>а что, theoretically founded свсем не катит?


Не знаю.. сорри, я не умею объяснять что катит и почему. Просто что-то звучит привычнее, а что-то режет слух. Конкретно этот вариант как-то не нравится и все. "proposed a theoretically founded method" — нормально, а "we theoretically founded a method" — не нравится.
no fate but what we make
Re[9]: based
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 06.07.11 19:20
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>Здравствуйте, kl, Вы писали:


kl>>В принципе, тебе все правильно говорят. Я что-то не припоминаю точного аналога "теоретически обосновали". Как правило, используются более конкретные (узкие) термины, вроде тех, что тебе предложили.



PM>а что, theoretically founded свсем не катит?


нет, не катит!

founded — ни так, ни сяк не катит

самое похожее, что пришло в голову — based:
theoretically-based
based on (blah-blah) theory
based on theoretical (models|analysis|estimates|...гуглите...)
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[9]: теоретически обосновали -> eng
От: Трурль  
Дата: 07.07.11 05:48
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>а что, theoretically founded свсем не катит?


Лучше theoretically justified.
Re[10]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 07.07.11 06:48
Оценка:
Здравствуйте, Трурль, Вы писали:

Т>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>а что, theoretically founded свсем не катит?


Т>Лучше theoretically justified.


то есть theoretically founded само по себе не так уж и плохо?
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[11]: теоретически обосновали -> eng
От: Трурль  
Дата: 07.07.11 08:22
Оценка: 4 (1) +1
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>то есть theoretically founded само по себе не так уж и плохо?


Наверное, нет. Но в любом случае более привычно будет не "we theoretically founded a method", а "a method was theoretically founded"
Re: теоретически обосновали -> eng
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.11 05:46
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>как сказать красиво и заумно фразу "... мы теоретически обосновали и разработали метод для ХХХ ..."


Сам однажды начал обсуждение похожего выражения на одном переводческом форуме, в ходе которого проявилась моя повышенная «плавучесть» в околонаучных вопросах.
Re: теоретически обосновали -> eng
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 17.07.11 11:32
Оценка: :)
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>опять я...

PM>как сказать красиво и заумно фразу "... мы теоретически обосновали и разработали метод для ХХХ ..."

We have theoretically grounded and developed a method for XXX.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[3]: теоретически обосновали -> eng
От: B0rG  
Дата: 19.07.11 14:35
Оценка: 60 (1)
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>4 Empirical Study

PM>In the previous chapters we founded theoretically and developed a recommendation method that achieves our objectives. That is, a method that is capable of providing both, accurately predicted recommendations and actionable explanations of the reasoning behind them.


Ужос...

Это статья о методе или же тезисы? Если статья о методе, то должно быть the method, о нем наверняка речь пойдет дальше. Или перед этим, но о том самом определенном методе.

Если тезисы, то после вводной тоже пойдет глава о методе, именно о том самом the one and only.

We founded theoretically and... выглядит просто ужасно.

Есть устоявшиеся сочетания We researched, and we had develop. Тут должен быть Past Perfect, потому как упор на "мы сделали метод". Можно добавить креативности: After long and complicated research process focusing on bla-bla, we come up with an idea of bla — bla — bla.

Хотя если по смыслу то тогда так:
In the previous chapters we have shown (we have proven) that bla-bla.

Дальше... recommendation method... это рекомендуемый метод, или же рекомендационный метод?

Если имеется в виду: "Мы придумали X и показали, что оно работает на ABC", то recommendation убирать нафикк.

That is — литературное восклицание здесь не к месту, но если очень хочется, тогда надо делать предложение короче и ставить восклицательный знак в конце.

accurately predicted recommendations — это креатифф, заменить на accurate prediction

actionable explanations of the reasoning — это маркетинговый баблспич (еще хуже чем креатиф).
И если очень хочется слова "theoretical" в абзаце все заменять на

The method that provided both accurate predictions and theoretical reasoning behind.

На мой взгляд:

Previously we have shown theoretical background for the method or XYZ method (лучше его как нибудь обозвать XYZ method, тогда the не надо). In the following chapters we have proven that the method has provided accurate predictions and the reasoning behind them that satisy(ied) our initial objectives.

( если хочется воды налить, то можно написать побольше об initial objectives)

как то так.

Если это универ, то подружитесь с кем нибудь из English Language Department лучше с девушкой
Re[2]: теоретически обосновали -> eng
От: B0rG  
Дата: 19.07.11 14:45
Оценка:
Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:

DR>We have theoretically grounded and developed a method for XXX.


All Airplanes are Grounded значит, что самолеты больше не летают и сидят на земле.

The idea is grounded — значит, что над ней никто не работает.

Re[3]: теоретически обосновали -> eng
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 19.07.11 15:58
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>All Airplanes are Grounded значит, что самолеты больше не летают и сидят на земле.


BG>The idea is grounded — значит, что над ней никто не работает.


Это стандартная фраза означающая ровно то же, что и русский оригинал.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grounded_theory
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[4]: теоретически обосновали -> eng
От: B0rG  
Дата: 19.07.11 16:15
Оценка:
Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:

BG>>The idea is grounded — значит, что над ней никто не работает.


DR>Это стандартная фраза означающая ровно то же, что и русский оригинал.

DR>http://en.wikipedia.org/wiki/Grounded_theory

русский оригинал в данном случае "теоретически обосновали", что слово в слово переводится как theoretically proven or proven by theory, но никак не grounded theory.

as per:
This (GT) contradicts the traditional model of research, where the researcher chooses a theoretical framework, and only then applies this model to the phenomenon to be studied.
Re[5]: теоретически обосновали -> eng
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 19.07.11 16:32
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>русский оригинал в данном случае "теоретически обосновали", что слово в слово переводится как theoretically proven or proven by theory, но никак не grounded theory.


Теоретически обосновать не то же, что и теоретически доказать.

BG>as per:

BG>This (GT) contradicts the traditional model of research, where the researcher chooses a theoretical framework, and only then applies this model to the phenomenon to be studied.

Это относится к термину "grounded theory" из социологии, ссылку на который я привёл исключительно для опровержения примера с самолётами. Для примеров практического использования выражения "theoretically grounded", см.:
http://scholar.google.com/scholar?q=%22theoretically+grounded%22&hl=en&btnG=Search&as_sdt=1%2C5
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[6]: теоретически обосновали -> eng
От: B0rG  
Дата: 19.07.11 16:46
Оценка:
Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:

DR>Это относится к термину "grounded theory" из социологии, ссылку на который я привёл исключительно для опровержения примера с самолётами. Для примеров практического использования выражения "theoretically grounded", см.:

DR>http://scholar.google.com/scholar?q=%22theoretically+grounded%22&hl=en&btnG=Search&as_sdt=1%2C5

посмотрел, похоже на линго

потом пошел сюда и сравнил употребление "theoretically grounded" и "based on theory"
http://www.americancorpus.org/

и действительно похоже на линго.

Я этим линго в повседневной жизни не пользуюсь, автор, судя по всему, тоже. Мой совет в таком случае линго не пользоваться, а использовать простые слова и конструкции. Дабы избежать ошибок в тонкостях употребления.
Re[7]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 27.07.11 08:15
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:


DR>>Это относится к термину "grounded theory" из социологии, ссылку на который я привёл исключительно для опровержения примера с самолётами. Для примеров практического использования выражения "theoretically grounded", см.:

DR>>http://scholar.google.com/scholar?q=%22theoretically+grounded%22&hl=en&btnG=Search&as_sdt=1%2C5

BG>посмотрел, похоже на линго


BG>потом пошел сюда и сравнил употребление "theoretically grounded" и "based on theory"

BG>http://www.americancorpus.org/

BG>и действительно похоже на линго.


BG>Я этим линго в повседневной жизни не пользуюсь, автор, судя по всему, тоже. Мой совет в таком случае линго не пользоваться, а использовать простые слова и конструкции. Дабы избежать ошибок в тонкостях употребления.


интересный Вы человек, B0rG...
пришли, проминусовали мой вопрос
Автор: paul.marx
Дата: 06.07.11
, раскритиковали
Автор: B0rG
Дата: 19.07.11
его с умным видом и множеством ошибок и в нагрузку еще даете совет из серии вредных советов...
даже не знаю, что сказать
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[4]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 27.07.11 08:32
Оценка:
Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:

DR>Здравствуйте, B0rG, Вы писали:


BG>>All Airplanes are Grounded значит, что самолеты больше не летают и сидят на земле.


BG>>The idea is grounded — значит, что над ней никто не работает.


можно я вставлю свое хрю
DR>Это стандартная фраза означающая ровно то же, что и русский оригинал.
DR>http://en.wikipedia.org/wiki/Grounded_theory
фраза-то, да, стандартная.
но не совсем в строку.
а пример — совсем не в строку.
"grounded theory" (как метод) все же не "обоснованная теория", а теория, которая начинается с "ground level", ну то есть речь идет о построение "заземленных" теорий; другими словами — теорий, замкнутых на предмет изучения, не витающих в облаках, а близких к материи, к ее поверхности если хотите

что же касается стандартной фразы The idea is grounded:
тут тоже речь идет не совсем об обоснованной идее. ну то есть как бы обоснованной. но обоснованность тут дело второстепенное и следует лишь косвенно из прямого смысла. эта фраза имеет прежде всего смысл "основательная идея" или может быть "стойкая идея" — т.е. идея, против которой не попрешь. понятно, что не попрешь против нее именно по причине ее обоснованности. но, к сожалению, обоснованность тут только подразумевается...

поэтому-то у меня и возник вопрос о том, какое слово для "обосновали" лучше передает смысл фразы "теоретически обосновать". очевидно, "grounded" не возглавляет ряды подходящих слов
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[8]: теоретически обосновали -> eng
От: B0rG  
Дата: 28.07.11 11:08
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

BG>>Я этим линго в повседневной жизни не пользуюсь, автор, судя по всему, тоже. Мой совет в таком случае линго не пользоваться, а использовать простые слова и конструкции. Дабы избежать ошибок в тонкостях употребления.


PM>интересный Вы человек, B0rG...

PM>пришли, проминусовали мой вопрос
Автор: paul.marx
Дата: 06.07.11
, раскритиковали
Автор: B0rG
Дата: 19.07.11
его с умным видом и множеством ошибок и в нагрузку еще даете совет из серии вредных советов...

PM>даже не знаю, что сказать

Я из лучших побуждений
И совсем не ставил себе цель критиковать ради критики...

Anyways.

Вы пытаетесь переводить русское научное линго на английский слово в слово, и это не работает. Вот я и посоветовал: используйте простые предложения и понятные обороты. Иначе получается: вы берете сложное русское слово, смотрите в словарь, выбираете первый синоним и получаете перлы как "actionable explanations of the reasoning behind them"

Где: behind them — стилистический оборот, который тут не обязателен.

Explanations of the reasoning — эти два практически синонимы (на русском: "объяснения объяснений"). Оба рядом намекают, что автор хотел хотел использовать стилистический прием для ударения, но артикли и множественное число говорят об обратном.

"Actionable", автор, видимо, хотел сказать, что субъект предложения может быть (и должен) использоваться в реальном мире с реальными результатами, но из за большого количества повторений и литературной стилистики сложно понять где субъект, где объект и что собственно происходит.

Но, на самом деле понятно, что английский для автора не родной язык, и учитывая, что автор живет в Германии, и, видимо, говорит по немецки, это тоже накладывает определенный отпечаток на авторский стиль (There was a great party last night that we did go to not. К этому стоит относиться демократически. Но не стоит забывать и потенциальных читателей, они вполне могут быть из Китая или Таиланда и не знать немецкого, русского и даже английского в достаточной мере

В остальном я пытался литературно обработать отрывки из ваших предложений, додумывая контекст. Т.ч. да, за точность не ручаюсь
Re[9]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 28.07.11 15:20
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Я из лучших побуждений

BG>И совсем не ставил себе цель критиковать ради критики...

ладно...
извинения принимаются

BG>Anyways.


BG>Вы пытаетесь переводить русское научное линго на английский слово в слово, и это не работает. Вот я и посоветовал: используйте простые предложения и понятные обороты. Иначе получается: вы берете сложное русское слово, смотрите в словарь, выбираете первый синоним и получаете перлы как "actionable explanations of the reasoning behind them"


ну, если с первым предолжением можно согласиться, то второе просто вызывает ухмылку
понятно, что вам неизвестен конекст, а по сему и тонкости содержательного смысла всех слов в предложении.

BG>Где: behind them — стилистический оборот, который тут не обязателен.

а еще можно сказать thereof, что тоже необязательно, но добавляет как к стилю, так и к понятности

BG>Explanations of the reasoning — эти два практически синонимы (на русском: "объяснения объяснений"). Оба рядом намекают, что автор хотел хотел использовать стилистический прием для ударения, но артикли и множественное число говорят об обратном.


все не так. или не совсем так.
у рекоммендации есть причина или резон (reason), которые стоит объяснить (explain).
т.о. explanation of the reasoning есть ни что иное, как объяснение причины почему дана именно эта рекоммендация.
из песни слова просто так не выкинешь
а вот вы своим "объяснением объяснений" как раз и показываете вредоносную сторону тупого заглядывания в словарь


BG>"Actionable", автор, видимо, хотел сказать, что субъект предложения может быть (и должен) использоваться в реальном мире с реальными результатами, но из за большого количества повторений и литературной стилистики сложно понять где субъект, где объект и что собственно происходит.


признаюсь, я даже не знаю как перевести слово actionable на русский язык. однако, уже только по его внешнему виду понятно, что это не существительное, а, стало быть, не может быть ни объектом, ни субъектомю. положение этого слова относительно ближайшего существительного красноречиво заявляет, к чему это прилагательное (?) относится
что же касается смысла слова actionable в данном контексте — то он состоит в том, что объяснение причины рекомендации должно быть дано так, что его получатель мог бы с ним что-то начать. сравните: "вам стоит прочитать войну и мир, потому что рейтинг этой книги 5" и "вам стоит прочитать войну и мир, потому что эта книга написанна вашим любимым писателем львом толстым" или "... потому что люди, с литературным вкусом, похожим на ваш, высоко оценили эту книгу". так вот, не смотря на то, что причина для рекомендации во всех случаях одна и таже — алгоритм предсказал, что вам понравится эта книга — все три объяснения для вас лично в разной степени actionable. первое объяснение вам, скорее всего не особо поможет сделать выбор за или против рекомендованной книги. в то время как второе и третье объяснения содержат дополнительную информацию, в общем случае мотивирующую выбор. однако actionability этой информации лично для каждого индивидуума в отдельности может быть разным: в зависимости от того, принимаете ли вы решения на основании опыта других людей или своего собственного опыта, для вас будет боллее actionable соответсвенно третье или второе объяснение. а задача состоит в том, чтобы дать вам такое объяснение, которое будет наиболее actionable для вас лично.
еще раз — из песни слова не выкинешь

BG>Но, на самом деле понятно, что английский для автора не родной язык, и учитывая, что автор живет в Германии, и, видимо, говорит по немецки, это тоже накладывает определенный отпечаток на авторский стиль (There was a great party last night that we did go to not. К этому стоит относиться демократически. Но не стоит забывать и потенциальных читателей, они вполне могут быть из Китая или Таиланда и не знать немецкого, русского и даже английского в достаточной мере


честно говоря, азиатские читатели автора интересуют весьма второстепенно. и "did go to not" не является его характерной ошибкой.
но языки свой отпечаток, безусловно, откладывают. при этом не стоит забывать, что автор работает в науке, которой свойственны передвижения по миру и вдумчивое (!) чтение огромного количесва англоязычных публикаций. так что у автора вполне может снести крышу от обилия слышанных им или им употребляемых грамматических конструкций и прочих фразеологозмов. собственно, именно из-за своей не полной уверенности автор и обратился в форум "проблемы перевода". однако, он стремился получить больше ответ на свой вопорос о проблематичном устойчивом словосочетании (или как вы выразились "линго") и лишь в меньшей степени поразглагольствовать о проблемах стилистики, с которой автор, в общем-то, знаком не по наслышке (кстати, как это правильно пишется? в одно слово или как я написал? ). уже не говоря о том, что стилистика в значительной степени дело личное и, среди прочего, служит выражением индивидуальности — как подхода автора к проблеме, так и его самого, равно как и нюансов повествования, на которые автор хочет обратить внимание читателя потому что сам считает их (нюансы) важными.

другими словами, и с читателями и со стилистикой мы разберемся.
а исходный вопрос до сих пор актуален

BG>В остальном я пытался литературно обработать отрывки из ваших предложений, додумывая контекст. Т.ч. да, за точность не ручаюсь


ну да...
таки как будет "теоретически обосновали"?
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[9]: теоретически обосновали -> eng
От: kl Германия http://stardog.com
Дата: 28.07.11 15:31
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


BG>Explanations of the reasoning — эти два практически синонимы (на русском: "объяснения объяснений"). Оба рядом намекают, что автор хотел хотел использовать стилистический прием для ударения, но артикли и множественное число говорят об обратном.


Здесь ты неправ. Reasoning explanations — это довольно часто встречающийся и устойчивый термин. Я могу сходу привести примеры статей и пары диссертаций, которые *полностью* посвящены этой проблеме и словосочетание там встречается сотни раз. Я его употребляю в разговорах с коллегами по 10 раз на дню =)
no fate but what we make
Re[10]: теоретически обосновали -> eng
От: B0rG  
Дата: 28.07.11 16:06
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>ну да...

PM>таки как будет "теоретически обосновали"?

На выбор:

proven by theory / theoretically proven
based on theory
theoretical base / basis
можно даже theoretically grounded, но я бы не стал
theoretical background

но я бы не стал употреблять словосочетание в контексте вашего отрывка вообще.

PM>4. Empirical Study sic!

PM>In the previous chapters we founded theoretically and developed a recommendation method that achieves our objectives. That is, a method that is capable of providing both, accurately predicted recommendations and actionable explanations of the reasoning behind them.

> actionable

пишите practical объяснения не могут быть actionable

Предыдущий пост, что вы приняли за критику, и возможно за сарказм, были всего лишь заметки на полях по мере перечитывания данного абзаца. Последний вариант отражал мое понимание на шестой раз. Но на седьмой я уже думаю, что не до конца.

Опять же, я вроде неплохо говорю по русски и вроде бы владею английским, и даже имею представление о немецком. Так же читаю много технической прозы, написанной не очень литературным языком. И перечитав этот отрывок 6 или 7 раз, я, похоже, все еще не понимаю о чем идет речь. Автор, подумайте о своих читателях

> Previously we have shown theoretical background for the method or XYZ method (лучше его как нибудь обозвать XYZ method, тогда the не надо). In the following chapters we have proven that the method has provided accurate predictions and the reasoning behind them that satisy(ied) our initial objectives.


Напишите полный абзац по русски + абзац перед этим + названия всех глав.
Re[10]: теоретически обосновали -> eng
От: B0rG  
Дата: 28.07.11 16:27
Оценка:
Здравствуйте, kl, Вы писали:

kl>Здесь ты неправ. Reasoning explanations — это довольно часто встречающийся и устойчивый термин. Я могу сходу привести примеры статей и пары диссертаций, которые *полностью* посвящены этой проблеме и словосочетание там встречается сотни раз. Я его употребляю в разговорах с коллегами по 10 раз на дню =)


Вы зря воздержались от объяснения, что именно значит это сочетание и примеров употребления в конексте

Я так же могу сказать, что за 12 лет проживания в англоговорящей стране я ни разу не встречал этого сочетания ни в одном контексте
Re[5]: теоретически обосновали -> eng
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 28.07.11 16:42
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>что же касается стандартной фразы The idea is grounded:

PM>тут тоже речь идет не совсем об обоснованной идее. ну то есть как бы обоснованной. но обоснованность тут дело второстепенное и следует лишь косвенно из прямого смысла. эта фраза имеет прежде всего смысл "основательная идея" или может быть "стойкая идея" — т.е. идея, против которой не попрешь. понятно, что не попрешь против нее именно по причине ее обоснованности. но, к сожалению, обоснованность тут только подразумевается...

PM>поэтому-то у меня и возник вопрос о том, какое слово для "обосновали" лучше передает смысл фразы "теоретически обосновать". очевидно, "grounded" не возглавляет ряды подходящих слов


Фраза "theoretically grounded" означает в точности то же, что и "теоретически обоснованный" и применяется в тех же ситуациях. Фразы "grounded theory" и "grounded idea" имеют другие значения.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[9]: теоретически обосновали -> eng
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 28.07.11 16:49
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Вы пытаетесь переводить русское научное линго на английский слово в слово, и это не работает.


В этом случае вполне работает. Точные переводы фраз между русским и английским не такая уж и редкость, особенно в профессиональной и научной терминологии.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[11]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 28.07.11 17:05
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Здравствуйте, kl, Вы писали:


kl>>Здесь ты неправ. Reasoning explanations — это довольно часто встречающийся и устойчивый термин. Я могу сходу привести примеры статей и пары диссертаций, которые *полностью* посвящены этой проблеме и словосочетание там встречается сотни раз. Я его употребляю в разговорах с коллегами по 10 раз на дню =)


BG>Вы зря воздержались от объяснения, что именно значит это сочетание и примеров употребления в конексте


хммм...
возьмите мой пример
Автор: paul.marx
Дата: 28.07.11
— я там сильно потрудился объяснить
а так — даже не могу себе представить, чем вызванны ваши затруднения

давайте возьмем задачку, что называется "в лоб":

reasoning
[ri͟ːzənɪŋ]
reasonings
N-VAR
Reasoning is the process by which you reach a conclusion after thinking about all the facts.



explanation
[ˌeksplə'nāshən]
ex·pla·na·tion
n. a statement or account that makes something clear



еще


reasoning |ˈrēzəniNG|
noun
the action of thinking about something in a logical, sensible way:
he explained the reasoning behind his decision at a media conference.


далее, можно еще и так:


reason |ˈrēzən|
verb [ no obj. ]
think, understand, and form judgments by a process of logic: humans do not reason entirely from facts.
• [ with obj. ] (reason something out) find an answer to a problem by considering various possible solutions.
• (reason with) persuade (someone) with rational argument: I tried to reason with her, but without success.


отсюда герундий reasoning smth.
например, reasoning explanation


BG>Я так же могу сказать, что за 12 лет проживания в англоговорящей стране я ни разу не встречал этого сочетания ни в одном контексте


странно...
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[11]: теоретически обосновали -> eng
От: kl Германия http://stardog.com
Дата: 28.07.11 17:14
Оценка: 10 (1)
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Здравствуйте, kl, Вы писали:


kl>>Здесь ты неправ. Reasoning explanations — это довольно часто встречающийся и устойчивый термин. Я могу сходу привести примеры статей и пары диссертаций, которые *полностью* посвящены этой проблеме и словосочетание там встречается сотни раз. Я его употребляю в разговорах с коллегами по 10 раз на дню =)


BG>Вы зря воздержались от объяснения, что именно значит это сочетание и примеров употребления в конексте :-)


Reasoning — это некий процесс, например логического вывода (или построения рекомендации как у ТС), которые генерирует некие результаты. Explanations — это структура данных, объясняющая каким образом эти результаты были получены. В моем случае reasoning вполне может быть автоматическим доказательством теоремы, а результатом — либо "да" (утверждение доказано) либо "нет" (утверждение не доказывается). Примером explanations вполне могут служить леммы, которые были сгенерированы в процессе доказательства. Существуют и другие explanations, например, минимально необходимый набор утверждений, из которых вытекает результат reasoning'a (такие explanations еще часто называют justifications).

BG>Я так же могу сказать, что за 12 лет проживания в англоговорящей стране я ни разу не встречал этого сочетания ни в одном контексте :)


Это никак не говорит о том, что оно какое-то неправильное или как-то выдает nonnative speaker'a. В данном случае native speakers, работающие в подобной области, будут говорить именно reasoning explanations.
no fate but what we make
Re[12]: теоретически обосновали -> eng
От: B0rG  
Дата: 29.07.11 09:00
Оценка:
Здравствуйте, kl, Вы писали:

kl>Reasoning — это некий процесс, например логического вывода (или построения рекомендации как у ТС), которые генерирует некие результаты. Explanations — это структура данных, объясняющая каким образом эти результаты были получены. В моем случае reasoning вполне может быть автоматическим доказательством теоремы, а результатом — либо "да" (утверждение доказано) либо "нет" (утверждение не доказывается). Примером explanations вполне могут служить леммы, которые были сгенерированы в процессе доказательства. Существуют и другие explanations, например, минимально необходимый набор утверждений, из которых вытекает результат reasoning'a (такие explanations еще часто называют justifications).


Я правильно понимаю, что это устоявшаяся терминология в математической среде?

Я сходил сюда и сюда.

АмериканКорпус не выдает на reasoning explanations вообще ничего. А 12 000 результатов в гугле не дают никакой общей картины.

Если не трудно, то приведите пару примеров из живого текста?
Re[12]: теоретически обосновали -> eng
От: B0rG  
Дата: 29.07.11 09:29
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

BG>>Вы зря воздержались от объяснения, что именно значит это сочетание и примеров употребления в конексте

PM>отсюда герундий reasoning smth.
PM>например, reasoning explanation

ok
Can you explain the reasons behind your usage of "reasoning explanations"?

Я знаю оба слова, их значения, и способы употребления. Стилистика вашего примера сильно режет мой нежный глаз, поэтому я и попросил kl примеров употребления. Пару абзацев, предложений 5 — 10, что бы можно было оценить качество текста, его стиль и смысл. И пару предложений, что он употребляет 10 раз в день.

http://www.americancorpus.org/ не выдает ни одного результата на это словосочетание. Но это еще ничего не означает. Гугл выдает в основном бред. Что тоже ничего не означает.

Теперь, касательно вашего текста, вы просите помочь перевести словосочетание, но при этом из вас приходится вытягивать щипцами контекст, контент, способы употребления, смысл, стилистику текста и его область. Поверьте мне на слово, нам будет намного легче вам помочь, если вы об этом расскажете в самом начале. Типа:

Gents,

Мне нужна вводная фраза в начале главы "эпмирические исследования" в дисере по матанализу, с фокусом на экспертные системы, используемые на макаронных фабриках. Смысл фразы сводится к тому, что мы проделали некую теоретическую работу, получили кой-какие результаты, которые потом подогнали под теорию, что бы нас не лишили фандинга.

Необходимые поинты:
* Солидная теоретическая база
* Серьезные исследования
* Грандиозные результаты

Примерный смысл абзаца на русском языке выглядит так: ...

Моя лучшая попытка написания выглядит так: ...

¿Comprendo?
Re[13]: теоретически обосновали -> eng
От: kl Германия http://stardog.com
Дата: 29.07.11 13:48
Оценка: 5 (1)
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Здравствуйте, kl, Вы писали:


kl>>Reasoning — это некий процесс, например логического вывода (или построения рекомендации как у ТС), которые генерирует некие результаты. Explanations — это структура данных, объясняющая каким образом эти результаты были получены. В моем случае reasoning вполне может быть автоматическим доказательством теоремы, а результатом — либо "да" (утверждение доказано) либо "нет" (утверждение не доказывается). Примером explanations вполне могут служить леммы, которые были сгенерированы в процессе доказательства. Существуют и другие explanations, например, минимально необходимый набор утверждений, из которых вытекает результат reasoning'a (такие explanations еще часто называют justifications).


BG>Я правильно понимаю, что это устоявшаяся терминология в математической среде?


Именно.

BG>Я сходил сюда и сюда.


BG>АмериканКорпус не выдает на reasoning explanations вообще ничего.


В данном случае он и не обязан.

BG>А 12 000 результатов в гугле не дают никакой общей картины.


Потому что надо чуть уточнить запрос. explanations of reasoning in (description) logic (моя область) или "... in OWL" уже выдают конкретные ссылки на статьи.

BG>Если не трудно, то приведите пару примеров из живого текста?


Пожалуйста:

The OWL Web Ontology Language describes a language for ontologies. This language is equipped with a formal semantics described in the OWL Web Ontology Semantics and Abstract Syntax [OWL S&AS] and OWL2 Direct Semantics [OWL2 Semantics]. Using these semantics, inferences about ontologies and individuals can be made. It is not always obvious why these inferences have occurred, however. Explanation of reasoning process is a topic of research interest — however this is still to reach a state where it is effective.

отсюда (написано моим коллегой — шотландцем)

Explanation of terminological reasoning

статья, полностью посвященная теме.

Motivated by the possibilities of applying resolution technique in first-order logic to construct explanations for description logics, we extend our previous work and present an algorithm that generates explanations for unsatisfiability and inconsistency reasoning in the description language. The main advantage of our approach is that it is independent of any specific DL reasoners.

отсюда. Не смущайтесь тем, что первый автор — китаец. Он аспирант, а Волкер (второй автор) — великолепно говорит по-английски.

Ну и на закуску — обещанная диссертация одной очень native спикера: Explaining reasoning in description logics.

Возможно тебе режет слух из-за того, что в профессиональной среде reasoning часто неявно означает results of a reasoning process (отсюда множество вариаций: explanations of entailments, explanations of subsumption, explanations of inconsistency (unsatisfiability) — посмотри в Гугде). При этом сам reasoning process — это некий black box. А результаты надо объяснять.
no fate but what we make
Re[13]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 29.07.11 18:17
Оценка: -1
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:


BG>Теперь, касательно вашего текста, вы просите помочь перевести словосочетание, но при этом из вас приходится вытягивать щипцами контекст, контент, способы употребления, смысл, стилистику текста и его область. Поверьте мне на слово, нам будет намного легче вам помочь, если вы об этом расскажете в самом начале. Типа:


понимаю, теперь проще найти тысячу оправданий ненужной болтовне, чем признать, что она ненужная

BG>Gents,


BG>Мне нужна вводная фраза в начале главы "эпмирические исследования" в дисере по матанализу, с фокусом на экспертные системы, используемые на макаронных фабриках. Смысл фразы сводится к тому, что мы проделали некую теоретическую работу, получили кой-какие результаты, которые потом подогнали под теорию, что бы нас не лишили фандинга.


[skipped]

BG>¿Comprendo?


не думаю, более того — уверен, что дополнительная информация свыше того, что уже сказанно в этом топике, никому бы не помогла, а лишь еще больше увела бы обсуждение в сторну.

... да и вопрос-то был простой
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[13]: теоретически обосновали -> eng
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 30.07.11 00:10
Оценка: :))
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>¿Comprendo?


"Comprendo" означает "понимаю." Во втором лице будет "comprendes" для испании и "comprende" для латинской америки. А вообще, лучше использовать глагол "entender".
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[14]: теоретически обосновали -> eng
От: B0rG  
Дата: 02.08.11 09:13
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>понимаю, теперь проще найти тысячу оправданий ненужной болтовне, чем признать, что она ненужная


BG>>¿Comprendo?


PM>не думаю, более того — уверен, что дополнительная информация свыше того, что уже сказанно в этом топике, никому бы не помогла, а лишь еще больше увела бы обсуждение в сторну.


PM>... да и вопрос-то был простой


Я понимаю, что вам сложно оправится от публичной порки. Мне бы тоже было бы стыдно, сделать 20+ ошибок на 4 строки текста. Тем не менее, было бы хорошим тоном поблагодарить участников за потраченное время, огласить ваш выбранный вариант, и пойти подучить английский.
Re[15]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 02.08.11 10:23
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>понимаю, теперь проще найти тысячу оправданий ненужной болтовне, чем признать, что она ненужная


BG>>>¿Comprendo?


PM>>не думаю, более того — уверен, что дополнительная информация свыше того, что уже сказанно в этом топике, никому бы не помогла, а лишь еще больше увела бы обсуждение в сторну.


PM>>... да и вопрос-то был простой


BG>Я понимаю, что вам сложно оправится от публичной порки. Мне бы тоже было бы стыдно, сделать 20+ ошибок на 4 строки текста.

значит я все-таки прав


BG> Тем не менее, было бы хорошим тоном поблагодарить участников за потраченное время, огласить ваш выбранный вариант, и пойти подучить английский.


благодарности выраженны в оценках.

в финальном варианте решил слегка сгладить острые углы, но без особого ущерба для исходной мысли:


In the previous chapters, we built theoretical foundations and developed a recommendation method that achieves our objectives. That is, a method that is capable of providing both, (accurately predicted) recommendations and actionable explanations of the reasoning behind them, as well as aligning the recommendation process with the user preferences.


английский учу.
да и вам стоило бы воспользоваться собственным советом.
или по крайней мере сменить тон бывалого эксперта на что-то по-проще
а то ведь люди покупаются
Автор: B0rG
Дата: 19.07.11
не смотря на обилие ошибок и массивные искажения смысла.
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[4]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 02.08.11 11:16
Оценка: 10 (1)
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>>4 Empirical Study

PM>>In the previous chapters we founded theoretically and developed a recommendation method that achieves our objectives. That is, a method that is capable of providing both, accurately predicted recommendations and actionable explanations of the reasoning behind them.


BG>Ужос...


э-эээх... ни с того, ни с сего появилось время.
поэтому думаю, дай-ка я позабавлюсь

BG>Это статья о методе или же тезисы?

это глава дисертации, стр. 105.

BG>Если статья о методе, то должно быть the method, о нем наверняка речь пойдет дальше. Или перед этим, но о том самом определенном методе.


это не является однозначным обоснованием выбора артикля.
ведь поставленные нами цели могут быть достигнуты разными методами, один из которых был разработан выше.
определенный артикль исказит смысл придав мысли оттенок того, что цели могут быть достигнуты только этим методом.

BG>Если тезисы, то после вводной тоже пойдет глава о методе, именно о том самом the one and only.


the one and only он станет только тогда, когда речь пойдет именно об этом методе как о методе, разработанном нами, а не как об одном из возможных методов для решения нашей задачи

BG>We founded theoretically and... выглядит просто ужасно.


дык, как бы это...
об этом-то и вопрос
Автор: paul.marx
Дата: 06.07.11

о том, что ваши дополнительные рассуждения ни коим образом на него свет не проливают, мы уже поговорили.
зато теперт мне есть чем позабавиться

BG>Есть устоявшиеся сочетания We researched, and we had develop. Тут должен быть Past Perfect, потому как упор на "мы сделали метод".


если past perfect, то had developed. только вот зачем perfect? чтобы усложнить читаемость?

BG> Можно добавить креативности: After long and complicated research process focusing on bla-bla, we come up with an idea of bla — bla — bla.

— остутствует артикль перед long
— come up — не то время да и не очень-то научный оборотец

BG>Хотя если по смыслу то тогда так:

BG>In the previous chapters we have shown (we have proven) that bla-bla.
просто shown и proven будет лучше.
но суть не в том, что что-то было shown, а в том, что что-то было теоретически обоснованно.
так что ваше "тогда так" ну совсем не в тему

BG>Дальше... recommendation method... это рекомендуемый метод, или же рекомендационный метод?

это метод генерирования рекомендаций.

BG>Если имеется в виду: "Мы придумали X и показали, что оно работает на ABC", то recommendation убирать нафикк.

ага, конечно. а то что Х и есть recommendation method — это как бы ни при чем?
ну вы вообще молодец!

BG>That is — литературное восклицание здесь не к месту, но если очень хочется, тогда надо делать предложение короче и ставить восклицательный знак в конце.

That is — это уточняющий оборот, не более. очень даже традиционный такой оборот, широко используемый и в научной литературе, наряду с сокращением "i.e.", которое так ии читается (сюрприз!) "that is"
тут можно было бы сказать и in other words.
и никакого восклицательного знака он не требует ибо восклицания не передает.

BG>accurately predicted recommendations — это креатифф, заменить на accurate prediction

с чего бы это?
тут как бы прямо само просится "не знаешь темы — не советуй ерунды!"

BG>actionable explanations of the reasoning — это маркетинговый баблспич (еще хуже чем креатиф).

во истину — бред
прекрасный совет — изменить фразу полностью убрав из нее смысл, который она несет!
в прочем, это я уже пояснял тут
Автор: paul.marx
Дата: 28.07.11
.

BG>И если очень хочется слова "theoretical" в абзаце все заменять на

BG>The method that provided both accurate predictions and theoretical reasoning behind.
вот я и говорю: поменять смысл до бессмысленности!
ну вот как прочитать в "метод, который предоставлял (почему прошедшее время?) акуратные предсказания и теоретические объяснения за (за чем?)" смысл "был теоретически обоснован и разработан метод для предоставления аккукратно расчитанных рекомендаций" ???

ну просто эпика — вы тут вроде как из побуждений помочь мне лучше передать смысл даете советы, как увеси фразу от всякого смысла...


BG>На мой взгляд:


BG>Previously we have shown theoretical background for the method or XYZ method (лучше его как нибудь обозвать XYZ method, тогда the не надо). In the following chapters we have proven that the method has provided accurate predictions and the reasoning behind them that satisy(ied) our initial objectives.


ну что, нанем перечислять очевидные ошибки:
— запятая после prviously
— вместо have shown лучше будет showed
— the перед theoretical или backgrounds во мн. ч.
— for the method мето чего?
— XYZ= method for provision of accurately predicted recommendations and actionable explanations thereof. построй-ка при этих вводных свою фразу
— запятая после chapters
— почему о последующих главах (то есть главы, которые только будут) ты говоришь в прошедшем времени? другими словами have proven и has provided ощибки!
— to satisfy objectives — оборот, конечно, понять можно. но он весьмааааааа нетрадиционный ну как можно цели удовлетворять?
— про reasoning of predictions vs. explanation of the reasoning behind predictions тут уже обсуждали — полное искажение смысла!

продолжим

BG>( если хочется воды налить, то можно написать побольше об initial objectives)

дык, как бы о них-то и написанно за уточняющим that is

BG>как то так.

совсем не так

чему тут только Sinclair порадовался
Автор: B0rG
Дата: 19.07.11
?
[ну это я просто — без обид, Sinclair! мне просто завидно видеть эти 60 баллов. да и все ненароком читаю в них ваше неодобрение к обороту "теоретически обосновали" ]
и как после такого воспринимать ваш совет пойти учить английский
Автор: B0rG
Дата: 02.08.11
.

BG>Если это универ, то подружитесь с кем нибудь из English Language Department лучше с девушкой

ага, мой корректор сидит в лондоне.
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[16]: теоретически обосновали -> eng
От: B0rG  
Дата: 08.08.11 17:10
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>

PM>In the previous chapters, we built theoretical foundations and developed a recommendation method that achieves our objectives. That is, a method that is capable of providing both, (accurately predicted) recommendations and actionable explanations of the reasoning behind them, as well as aligning the recommendation process with the user preferences.


Слушайте, напишите наконец по русски, что вы хотите сказать с использованием всех оборотов, что вы хотите. Так же, неплохо было бы указать какие словосочетания авторские, а какие терминологические. Так что бы из вас их не приходилось клещами вытаскивать, потому как дюже неблагодарен сей мартышкин труд.

В последнем варианте, я бы убрал артикль в develop a recommendation method и выделил бы его италиком, т.к. телепатия подсказывает мне, что вы уже определили "recommendation method" как имя собственное на одной из предыдущих 105 страниц. Но телепатия, как показывает опыт штука ненадежная.

Двойной that is до сих пор режет мой нежный глаз, я бы писал A/The Method which is capable, но тут на любителя, а лучше даже спросить своего корректора из Лондона.

Так же до сих пор не понятно (accurately predicted) recommendations, а в особенности (accurately predicted) в скобках. Почему не просто accurate recommendation?

actionable explanations of the reasoning behind them — тоже не понятно. Где тут имя собственное, где устоявшаяся терминология. И является ли "reasoning explanation" устоявшимся словосочетанием как у kl.

aligning the recommendation process — мне очень не нравится.

Как я понял (тут мне опять приходится гадать, потому как текст малопонятен), что: метод
* выдает рекомендации
* варьирует выдачу рекомендаций в зависимости от входных параметров
* и поясняет выданные рекомендации

Но до сих пор остается загадкой:
* откуда взялся метод
* откуда взялась теория
* какая связь между методом и теорией
* как это все ложится в эмпирический процесс
* почему explanations are actionable
* и почему explanations of THE reasoning

И почему бы не быть проще:

In the previous chapters we have used the theory (X) to build (the) recommdation method that satisfy our objectives. The objectives being:
* generation of accurate predictions
* based on user preferences/selection/input
* explaining recommendation/explanations of the reasoning (мне не нравится)

Ну и стоит, конечно, добавить дисклаймер, а то я чувствую некоторое непонимание:
* Я не ставил себе задачу с вами спорить.
* И, тем более, не ставил себе задачу переписывать ваш дисер на корректорском уровне.
* И я не использую спелл чекер, что бы проверять ошибки в тексте.
Взяв поставленные условия и вырванный кусок текста, я записал свои мысли по мере прочтения вашего отрывка. И некие рыбы как бы я писал тот, текст, что я понимаю. Патаму чта, текст написан не понятно, и допускает разночтения частично из-за линго и частично из-за автора.

Скобки в моем варианте означают optional.
Re[17]: теоретически обосновали -> eng
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 11.08.11 11:25
Оценка:
Здравствуйте, B0rG, Вы писали:

BG>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>

PM>>In the previous chapters, we built theoretical foundations and developed a recommendation method that achieves our objectives. That is, a method that is capable of providing both, (accurately predicted) recommendations and actionable explanations of the reasoning behind them, as well as aligning the recommendation process with the user preferences.


BG>Слушайте, напишите наконец по русски, что вы хотите сказать с использованием всех оборотов, что вы хотите. Так же, неплохо было бы указать какие словосочетания авторские, а какие терминологические. Так что бы из вас их не приходилось клещами вытаскивать, потому как дюже неблагодарен сей мартышкин труд.


действительно, к чему мартышкин труд?
и вопрос о другом
Автор: paul.marx
Дата: 06.07.11
, да и фраза финальная
Автор: paul.marx
Дата: 02.08.11


ЗЫ: "по-русски" пишится через дефис...

BG>В последнем варианте, я бы убрал артикль в develop a recommendation method

атрикль нужен в любом случае

BG>Двойной that is до сих пор режет мой нежный глаз

это не более, чем занимательная физиологическая особенность нежных глаз

BG>Так же до сих пор не понятно (accurately predicted) recommendations, а в особенности (accurately predicted) в скобках. Почему не просто accurate recommendation?

потому что по большому счету без разницы. а по смыслу — скобки там стоят, потому что информация об аккуратности там второстепенна по отношению к остальной фразе.

BG>actionable explanations of the reasoning behind them — тоже не понятно. Где тут имя собственное, где устоявшаяся терминология.

имя собственное — explanations of the reasoning.
устоявшаяся терминология — explanations of the reasoning.

BG>И является ли "reasoning explanation" устоявшимся словосочетанием как у kl.

нет. ибо reasoning explanation != explanations of the reasoning. в первом случае reasoning характеризует explanation, во втором — explanations поясняют reasoning.

BG>aligning the recommendation process — мне очень не нравится.

на вкус и на цвет...

BG>Как я понял (тут мне опять приходится гадать, потому как текст малопонятен), что: метод

BG>* выдает рекомендации
BG>* варьирует выдачу рекомендаций в зависимости от входных параметров
* основывает рекомендации на структуре предпочтений юзера так, что рекомендуется то, что юзеру действительно интересно/полезно/нужно
BG>* и поясняет выданные рекомендации
грубо говоря — да.

BG>Но до сих пор остается загадкой:

BG>* откуда взялся метод
был теоретически обоснован, формализован и реализован
BG>* откуда взялась теория
оттутда, откуда берется теория — из публикаций.
BG>* какая связь между методом и теорией
в основе метода лежит теория
BG>* как это все ложится в эмпирический процесс
метод эмпирический
BG>* почему explanations are actionable
потому что имеют смысл для юзера
Автор: paul.marx
Дата: 28.07.11

BG>* и почему explanations of THE reasoning
потому что recommendation is reasoned. The reason, in turn, depends on a series of properties of a particular user and thus is generally individual for each user

BG>И почему бы не быть проще:

BG>In the previous chapters we have used the theory (X) to build (the) recommdation method that satisfy our objectives. The objectives being:
BG>* generation of accurate predictions
BG>* based on user preferences/selection/input
BG>* explaining recommendation/explanations of the reasoning (мне не нравится)
а) потому что это не так.
б) потому что список "рушит" связанность текста.


BG>Ну и стоит, конечно, добавить дисклаймер, а то я чувствую некоторое непонимание:

BG>* Я не ставил себе задачу с вами спорить.
BG>* И, тем более, не ставил себе задачу переписывать ваш дисер на корректорском уровне.
BG>* И я не использую спелл чекер, что бы проверять ошибки в тексте.
BG>Взяв поставленные условия и вырванный кусок текста, я записал свои мысли по мере прочтения вашего отрывка. И некие рыбы как бы я писал тот, текст, что я понимаю.

а почему бы тогда сразу не отвечать на поставленный вопрос
Автор: paul.marx
Дата: 06.07.11
вместно разглагольствований на темы, вопроса не очень-то касающихся?

BG>Патаму чта, текст написан не понятно, и допускает разночтения частично из-за линго и частично из-за автора.

автор отдает себе отчет в том, что кусок текста, вырванный из контекста, в общем случае мало понятен.
автор привел отрывок текста не для его обсуждения, а для пояснения (другого) контекста, в котором он хотел использовать словосочетание "теоретически обосновали", являющуюся главным предметом вопроса.
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.