Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Они со мной связались и обсудили
А>They have contacted me and discussed А>или А>They have contacted me and have discussed
А>т.е. перфект же, нужно ли перед второй частью ставить еще раз have?
англичане любят повторять вспомогательные штуки (частицы, глаголы и т.п.) перед каждым глаголом, американцы — употребляют вспом. шт. один раз и подразумевают, что она относится ко всем далее следующим глаголом.
так англичанен скажет
I love to jump and to swim.
а американец —
I love to jump and swim.
то есть в твоем вопросе первый вариант американский, а второй — британский.
однако, замечу, что бринаский англ все больше идет в сторону упрощения т.е. в сторону американского.
поэтому оба варианта правильные, первый при этом более распространен.
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>англичане любят повторять вспомогательные штуки (частицы, глаголы и т.п.) перед каждым глаголом, американцы — употребляют вспом. шт. один раз и подразумевают, что она относится ко всем далее следующим глаголом.
Топикстартеру: по-моему, тому, кто хочет выражаться подобно носителям английского, следует «косить» под них, пусть даже иногда нарушая некоторые правила. А там, глядишь, и за своего сойдете.
я бы все-таки незначительно подправил бы запрос, чтоб охватить больше случаев "They have * me and have" site:gov OR site:us OR site:uk
L>Топикстартеру: по-моему, тому, кто хочет выражаться подобно носителям английского, следует «косить» под них, пусть даже иногда нарушая некоторые правила. А там, глядишь, и за своего сойдете.
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>я бы все-таки незначительно подправил бы запрос, чтоб охватить больше случаев "They have * me and have" site:gov OR site:us OR site:uk
В данном случае, как мне кажется, необходимость второго have определяется тем, насколько тесно связаны между собой (в смысле, во времени) contacted и discussed. Если связь достаточно тесная («позвонили для того, чтобы обсудить»), то второй have, по-моему, лишний. Если ошибаюсь, пусть меня поправят.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>>я бы все-таки незначительно подправил бы запрос, чтоб охватить больше случаев "They have * me and have" site:gov OR site:us OR site:uk
L>В данном случае, как мне кажется, необходимость второго have определяется тем, насколько тесно связаны между собой (в смысле, во времени) contacted и discussed. Если связь достаточно тесная («позвонили для того, чтобы обсудить»), то второй have, по-моему, лишний. Если ошибаюсь, пусть меня поправят.
да, пожалуй, ты прав! еще это может зависеть от оттенков смысла, акцента,который хочется передать "они мне звонили и мы-таки обсуждаааали..." (ударение на второй have) и т.п. словом, тут суть уже не в грамматике, а в стиллистике. впрочем, для письменной деловой переписки это мало релевантно. в этом случае опустить второй have будет более, чем уместно.