Как правильно...
От: Аноним  
Дата: 14.02.11 04:12
Оценка:
Они со мной связались и обсудили

They have contacted me and discussed
или
They have contacted me and have discussed

т.е. перфект же, нужно ли перед второй частью ставить еще раз have?
Re: Как правильно...
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 14.02.11 04:47
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>т.е. перфект же, нужно ли перед второй частью ставить еще раз have?


Нет, не нужно.
Re: Как правильно...
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 14.02.11 21:04
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Они со мной связались и обсудили


А>They have contacted me and discussed

А>или
А>They have contacted me and have discussed

А>т.е. перфект же, нужно ли перед второй частью ставить еще раз have?


англичане любят повторять вспомогательные штуки (частицы, глаголы и т.п.) перед каждым глаголом, американцы — употребляют вспом. шт. один раз и подразумевают, что она относится ко всем далее следующим глаголом.

так англичанен скажет
I love to jump and to swim.
а американец —
I love to jump and swim.

то есть в твоем вопросе первый вариант американский, а второй — британский.
однако, замечу, что бринаский англ все больше идет в сторону упрощения т.е. в сторону американского.
поэтому оба варианта правильные, первый при этом более распространен.
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[2]: Как правильно...
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 15.02.11 05:12
Оценка: +1
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>англичане любят повторять вспомогательные штуки (частицы, глаголы и т.п.) перед каждым глаголом, американцы — употребляют вспом. шт. один раз и подразумевают, что она относится ко всем далее следующим глаголом.


Весьма любопытная точка зрения! Правда, я в данном случае поступил проще:
"They have contacted me and " site:gov OR site:us OR site:uk
"They have contacted me and have" site:gov OR site:us OR site:uk

Топикстартеру: по-моему, тому, кто хочет выражаться подобно носителям английского, следует «косить» под них, пусть даже иногда нарушая некоторые правила. А там, глядишь, и за своего сойдете.
Re[3]: Как правильно...
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 15.02.11 07:52
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>англичане любят повторять вспомогательные штуки (частицы, глаголы и т.п.) перед каждым глаголом, американцы — употребляют вспом. шт. один раз и подразумевают, что она относится ко всем далее следующим глаголом.


L>Весьма любопытная точка зрения! Правда, я в данном случае поступил проще:

L>"They have contacted me and " site:gov OR site:us OR site:uk
L>"They have contacted me and have" site:gov OR site:us OR site:uk

я бы все-таки незначительно подправил бы запрос, чтоб охватить больше случаев "They have * me and have" site:gov OR site:us OR site:uk

L>Топикстартеру: по-моему, тому, кто хочет выражаться подобно носителям английского, следует «косить» под них, пусть даже иногда нарушая некоторые правила. А там, глядишь, и за своего сойдете.


+1
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[4]: Как правильно...
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 15.02.11 08:53
Оценка: +1
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>я бы все-таки незначительно подправил бы запрос, чтоб охватить больше случаев "They have * me and have" site:gov OR site:us OR site:uk


В данном случае, как мне кажется, необходимость второго have определяется тем, насколько тесно связаны между собой (в смысле, во времени) contacted и discussed. Если связь достаточно тесная («позвонили для того, чтобы обсудить»), то второй have, по-моему, лишний. Если ошибаюсь, пусть меня поправят.
Re[5]: Как правильно...
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 15.02.11 09:00
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:


PM>>я бы все-таки незначительно подправил бы запрос, чтоб охватить больше случаев "They have * me and have" site:gov OR site:us OR site:uk


L>В данном случае, как мне кажется, необходимость второго have определяется тем, насколько тесно связаны между собой (в смысле, во времени) contacted и discussed. Если связь достаточно тесная («позвонили для того, чтобы обсудить»), то второй have, по-моему, лишний. Если ошибаюсь, пусть меня поправят.


да, пожалуй, ты прав! еще это может зависеть от оттенков смысла, акцента,который хочется передать "они мне звонили и мы-таки обсуждаааали..." (ударение на второй have) и т.п. словом, тут суть уже не в грамматике, а в стиллистике. впрочем, для письменной деловой переписки это мало релевантно. в этом случае опустить второй have будет более, чем уместно.
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.